999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白詩歌英譯現狀研究

2021-08-09 10:58:29劉曉莉
青年文學家 2021年18期
關鍵詞:文化

劉曉莉

李白,唐朝浪漫主義詩人,擅長樂府、歌行及絕句,后世尊稱其“詩仙”。他性格奔放,游遍祖國大江南北,詩歌多描寫山水,抒發內心情感。李白不僅是中國著名詩人,更是世界文化名人。早在唐代,他的詩便流傳到朝鮮、日本等國家,到了18世紀中期,由法國人錢德明帶入西方。同時,英國詩人索姆·詹尼斯將李白的詩編譯成英文,自此開啟了李白詩歌英譯歷史。國內對李白詩歌英譯始于1991年,盛行于20世紀80年代。本文試圖在已有研究的基礎上,從李白詩歌文化英譯歷史、策略和存在的問題三個方面系統總結李白詩歌英譯現狀。

一、李白詩歌英譯歷史

(一)國外李白詩歌英譯歷史

18世紀中期,英國詩人索姆·詹尼斯首次將李白的詩歌翻譯成英語,開創了李白詩歌英譯的先河。接著, 約翰·弗朗西斯·戴維斯對李白的詩歌做了具有很高價值的研究和英譯。19世紀初,很多英國詩人開始翻譯李白的詩歌,其中P.K.道格拉斯影響力最大,他不僅關注詩歌語言特征英譯,為了方便讀者理解和吟誦,他還提供李白詩歌漢語拼音版。20世紀前,西方作者對李白詩歌英譯數量少,所譯詩歌沒有統一標準和固定體裁。從20世紀開始,國外譯作者對李白詩歌的英譯開始盛行,許多譯者開始從自由體和律詩兩方面對李白的詩歌進行英譯。其中,小畑薰良、賓納、洛威爾、龐德、韋利和艾思柯等主張將李白詩歌譯成自由體詩歌。他們認為自由體不拘泥于外在韻律和音節,白話譯作更能在英譯形式中體現詩人的情感和思想,有利于讀者接受和理解。公開出版含有李白詩歌自由體英譯作品的著作有《中國古詩選一百七十首》《玉山:中國詩集》《李白詩集》等。以律詩形式英譯李白詩歌的代表譯作家有 H.A.翟理斯和W.J.B.弗萊徹,其收錄李白詩歌律詩體英譯作品代表作有 《中國文學選珍》《中國文學史》《英譯唐詩選》等。20世紀中后期,美國開始主導李白詩歌英譯。美國譯作者對李白詩歌的英譯一般是中美兩國譯作者攜手合作,作品在數量和質量上都要優于英國。代表作有劉師舜的《中國古詩一百零一首》、阿瑟·庫珀的《李白和杜甫》、柳無忌和羅郁證的《葵曄集:中國詩歌三千年》等。

(二)國內李白詩歌英譯歷史

國內對李白詩歌英譯較晚,始于1991年裘克安《送友人》的英譯研究。自1991年以來,李白詩歌英譯在國內走過了濫觴階段(1991-1995)、起步階段(1996-2000)、發展階段(2001-2005)和繁榮階段(2006-2012)。起初,大多數譯者只是針對李白的某一首詩展開英譯和研究,例如《靜夜思》《長干行》《送友人》《望廬山瀑布》《月下獨酌》等,不成完整著作,多以論文的形式發表。后期逐漸出現了李白詩歌英譯大家,最具有代表性的是北大教授許淵沖的《唐詩三百首》《李白詩選》、徐忠杰的《唐詩二百首》等。

二、李白詩歌英譯策略

(一)從不同文化語境角度進行翻譯

李白詩歌獨具浪漫主義風格,文化語境和文化底蘊豐富,國內很多譯者會從歷史、地理、社會三個主要文化語境入手英譯李白詩歌。例如,英譯李白詩歌《蜀道難》中的“蠶叢及魚鳧”,許淵沖老先生翻譯為“the two pioneers”,而不是直譯蠶王和魚老鴰,遵從了李白詩歌的歷史文化語境。其對李白詩歌中長安翻譯是“the capital”,不是簡單地使用漢語拼音,也是考慮了詩歌中的地理文化。同樣,在對《子夜吳歌》中“搗衣”的英譯,老先生采用的是“beating the clothes”,而不是“washing the clothes”,也充分體現了對原詩歷史文化語境的尊重。

(二)從功能對等角度進行翻譯

對李白詩歌英譯,譯者既要表達詩歌意境,也要注意詩歌體裁對等,做到字詞和句子結構對等及文化層面意象及修辭手法對等。字詞對等主要體現在對詩歌疊詞的翻譯,如“蕭蕭班馬鳴”中“蕭蕭”就使用了“adieu”, 用“adieu”來表示友人的離別。李白在《獨坐敬亭山》中,以“眾鳥”對“孤云”、“飛”對“去”、“高盡”對“獨閑”寫出了“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑”。許老先生用“all birds”對“lonely cloud”、“have flown”對“drifts”、“away”對“on”、“so high”對“so free”。這句話英譯為:“All birds have flown away,so high;lonely cloud drifts on,so free.”既完美表達詩意,又體現句子結構對等。為了渲染氣氛,營造寫作意境,寓情于景,李白詩歌的核心要素是意境。英語理性,看重事物內部特征和事情發生先后,有規范的時態和語態。漢語感性而含蓄,喜歡寄情于景、寄情于物,各種形容詞、副詞千差萬別。為了讓讀者更好地理解李白詩歌,做到文化對等,中國譯作者往往會把詩歌中的靜態事物動態化、虛擬事物具體化。例如,許老先生對《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的翻譯是“As if the Silver River fell from the blue sky”,讓虛擬的九天變成了具體的“the blue sky”。這樣即使不了解中國文化,也能很容易理解詩歌意境。

(三)從藝術表現手法角度進行翻譯

李白崇尚自由,詩歌也不受體裁和章法的束縛,往往根據表達需要選用形體和功能各異的句式,因而譯者在譯注李白詩歌時,為了全面表達詩歌意思和詩人情感,也會采取靈活的局部順譯和句式替代。如許老先生譯《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中的“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”時就采用了局部順譯法。這句詩很長,詩人用昨日之日與今日之日對比,暗指功業無成而歲月蹉跎,既棄我去,又不可留;既亂我心,又多煩憂,生動表達了詩人強烈的憤怒,心煩意亂,不可抑制的感情狀態。如果按照原詩把此句譯成含有多個從句的英語長句,則很難表達詩人的情感,老先生的翻譯是“What left me yesterday can be related no more.What trouble me today is the times I deplore.”用局部順譯,排比的兩句話,既簡單易懂,又利于西方讀者理解詩歌意思,同時完美闡釋了詩人的情感。

三、李白詩歌英譯存在的問題

(一)李白詩歌英譯只著眼于詩歌語言層面翻譯,意義缺失

語言是豐富多彩的,一詞多義、一意多詞無處不在,譯者在選詞造句時有多種選擇,這就可能造成有的譯者只關注到詩歌語言層面的翻譯,意義缺失。例如,李白詩歌《子夜吳歌》中的“長安一片月,萬戶搗衣聲”對“搗衣”的翻譯就有“pounding the clothes”“washing the clothes”“clubbing their laundry”“beating the clothes”等多種翻譯方式。我們都知道,搗衣是中國古代服飾民俗,婦女們在秋夜時,把織好的布帛鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,使其柔軟熨貼,利于裁制。在古典詩詞中,凄冷的砧杵聲被稱為“寒砧”,一般用來表現征人離婦、遠別故鄉的惆悵情緒。由此可見,許老先生的翻譯“beating the clothes”才是詩歌意義最恰當的表述。

(二)李白詩歌英譯缺乏深入的文化研究,文化傳遞缺失

李白詩歌的英譯必須在譯文中塑造詩歌、詩人和漢語言的文化形象,這是中國文化構建的主要途徑之一。例如,在譯注李白詩歌《蜀道難》中的“蠶叢及魚鳧,開國何茫然!”這一句時,許老先生的譯文是“Since the two pioneers, put the kingdom in order”,傳達了傳說中蠶叢和魚鳧建立蜀國的中國文化,并沒有簡單從字面意思來譯注。同文“上有六龍回日之高標”,先生的譯注雖然是“Above stand peaks too high for dragons to pass oer”,但注釋了六龍回日的中國神話故事,翻譯同時不忘塑造中國文化,這才是李白詩歌英譯之根本目的。

(三)李白詩歌英譯著重表現詩歌表面意思,忽略詩人心境和詩歌意境

李白擅長把強烈的憂患意識和社會責任感寄情于山水,有些譯者在譯注李白詩歌時,過于追求句式正確,意思完整,從而忽略了詩歌意境。例如《秋風詞》,這首詩用秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托悲涼氛圍,后兩句表達詩人心中的孤獨悲傷。有的譯文對“相思相見知何日?此時此夜難為情”的譯注是“We long to meet,when can we; this time,this night,hard to bear.”這種平鋪直敘的英譯,根本不能充分表達原詩的意境美和詩人的憂傷無奈。

總之,李白詩歌是中國古詩詞中璀璨的明珠,我們有義務下大功夫去研究、譯注,并積極傳播,讓更多的人了解李白詩詞,愛上中國文化。

項目基金:四川省哲學社會科學重點研究基地李白文化研究中心科研項目,“互聯網+”背景下江油李白文化翻譯與傳播(項目編號:LB20-B16);四川中醫藥高等??茖W校科研項目,一帶一路背景下綿陽中醫藥文化翻譯與傳播研究(項目編號:19SHYB6)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 1769国产精品视频免费观看| 天天综合网色中文字幕| 日本不卡免费高清视频| 红杏AV在线无码| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美天天干| 久久香蕉欧美精品| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 伊人久久婷婷| 国产午夜看片| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久久国产精品无码专区| 亚洲a级在线观看| 国产第一福利影院| 国产门事件在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 伊人久久大香线蕉影院| 中文字幕有乳无码| 国产sm重味一区二区三区| 九九视频在线免费观看| 欧美五月婷婷| 永久免费av网站可以直接看的| 伊人色天堂| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人精品视频一区二区在线| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美成人区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 五月婷婷综合色| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲第一成网站| 伊人激情综合网| 最新无码专区超级碰碰碰| 天天色天天综合网| 91在线高清视频| www.日韩三级| 人与鲁专区| 日本不卡在线播放| 激情无码字幕综合| av在线手机播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美激情成人网| 亚洲成人一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 四虎精品黑人视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91精品人妻互换| 人妻精品久久久无码区色视| 日韩精品亚洲人旧成在线| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲综合激情另类专区| 国产性猛交XXXX免费看| 国产女人综合久久精品视| 99r在线精品视频在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 日本色综合网| 性色生活片在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 欧洲一区二区三区无码| 国产成人精彩在线视频50| 色成人亚洲| 国产成人高清精品免费| 国产精品视频猛进猛出| 国产无码性爱一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产av剧情无码精品色午夜| 午夜日b视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 不卡色老大久久综合网| 亚洲国产黄色| 国产精品久久久久久久久久久久| 欧美啪啪视频免码| 久久人搡人人玩人妻精品一| 四虎成人在线视频| 十八禁美女裸体网站| 中文字幕日韩视频欧美一区|