【摘要】中式英語作為漢英翻譯中較為常見的問題,對于漢語詞匯和語句錯誤的翻譯,會影響翻譯內容的理解效果,降低譯文的整體質量。本文在了解漢英翻譯中中式英語表現形態的基礎上,從文化元素和語言遷徙因素探討中式英語出現的原因,針對主要的差異問題,提出在漢英翻譯中如何避免中式英語的對策,以供參考。
【關鍵詞】漢英翻譯;中式英語;發展趨勢
【作者簡介】顏娟,西安交通工程學院。
引言
在漢英翻譯中受到不同文化背景和語言使用差異的影響,大多數譯者會在語言學習中,出現適應自身思維和語言習慣的表達形式,在翻譯中出現語法和語態使用錯誤,這種形式在翻譯中被稱之為中式英語。中式英語的表達不當會降低語言的力量,使外國人無法理解漢語表達的真正意義,造成理解上的偏差。這種問題的出現,需要我們主動分析中式英語的表達形式,以及出現的原因,從而更好地糾正不合英語表達習慣的翻譯問題。
一、漢英翻譯過程中中式英語的表現形式
漢英翻譯作為學生英語學習中的重點,受到學生傳統思想和文化差異的影響,英漢翻譯過程中經常出現中式英語的問題,其最主要的表現形式存在以下幾方面:一是詞匯使用重復和繁瑣,比如“健康對我們尤為重要”這句話,大多數翻譯為“Health is of the very utmost importance to everybody”,句子中“very”和“utmost”的使用過于重復,翻譯內容存在一定的重復和繁瑣。在漢語表達中,由于我們經常使用修飾詞,在進行漢英翻譯時容易對照單詞進行一對一翻譯,從而造成詞匯重復使用,使翻譯的內容強調性過重,降低翻譯的效果。二是詞匯搭配不合理,英漢翻譯中對于英漢兩種語言的轉換,需要學生具備一定的詞匯儲備量,并具有英語語言使用的邏輯思維。但由于漢語思維對學生影響較深,在翻譯中學生經常出現詞匯搭配不當的問題。例如“study Chinese”與“learn Chinese”的錯誤使用,“big snow”大雪等,中文英語式的直接翻譯。三是語法語態的錯誤,在漢語表達中被動語態主要利用被字句進行表達,而英語中被動語態的使用較為普遍,主要利用be+過去分詞來表示。針對這種語言使用的差異,學生在進行英漢翻譯時容易出現語法語態的錯誤。比如“這個問題很難解決”,學生經常翻譯為“The problem is difficult to be solved”,這種存在語態錯誤,正確的翻譯為“It is difficult to solve the problem”。
二、概述漢英翻譯過程中的中式英語產生原因
1.語言遷移的影響。英漢翻譯對于學生而言,是語言的相互置換和遷徙,語言遷徙的現象出現在翻譯學習中,會對學生思維和翻譯方法的使用產生一定的影響。這種影響具體可分為正向和負面兩種,正向影響主要是指母語和翻譯語言的特征存在相同或相似之處,學生在翻譯時可借助母語的表達方式進行分析,這種遷移過程對目的語的學習和應用,起著促進和幫助的作用。而負面的影響主要是指母語和目的語語言特征存在差異,在翻譯過程中學生盲目地使用母語表達習慣,容易造成翻譯錯誤,出現中式英語的問題,對語言學習產生負面影響。在英漢翻譯中,由于漢語和英語屬于不同的語系,其背后的文化內涵也存在較大的差異。漢語表達中詞句使用不需要關聯詞的鏈接,詞匯沒有較大的變化。而英語詞句之間需要大量的關聯詞,語句中主語和謂語出現較多。這兩種語言存在的差異,使學生在翻譯過程中,習慣在沒有了解句子整體含義的情況下,對句子進行逐個單詞的翻譯,這種翻譯習慣一旦形成,在短時間內難以改變。表明學生受到母語影響嚴重,錯誤地將漢語表達方式和思維,應用到英漢翻譯中,使語言遷徙產生負面影響,最終出現中國式英語的現象。
2.文化因素的影響。英漢翻譯是語言轉換的過程,也是不同文化的反映,語言和文化作為相互依托的兩大要素,二者相互依存和影響。在進行英漢翻譯的過程中,所翻譯完成的內容提供給外國友人觀看理解,因此所翻譯的內容不但要精準表達漢語意思,還需要被外國人所接受,這就需要譯者了解中西文化特征,掌握英語實用的習慣。文化作為一個國家和民族智慧和生活習慣的真實寫照,不同文化中蘊含的價值不同,使得語言的表達也存在較大的差異。比如中外國家語言中對于同一動物的含義存在較大差別。我國以龍為權利的象征,對龍有著崇拜和敬仰之情,而西方國家將龍視作為邪惡的化身。這種不同的情感體現在語言上也存在一定的差異,比如“膽小如鼠”翻譯為“as timid as a rabbit”。這種詞匯多種含義的表達,使部分翻譯者容易出現理解上的失誤,產生錯誤翻譯的情況。這種文化因素會為漢英翻譯帶來一定的阻礙,中國式英語使用的問題普遍存在。
三、探究漢英翻譯過程中的中式英語發展趨勢及其規避方法
1.中式英語的發展趨勢。伴隨著我國國際化發展水平與競爭實力的不斷提升,中式英語在漢英翻譯中的影響愈加明顯,并占據著不小的地位。因為漢英翻譯中的英語語言,屬于一門兼收并蓄的語言,在翻譯過程中,經常會將中式英語內含的有益表達,用于豐富自身詞匯和語法,提高自身學習與翻譯價值。比如在翻譯“將中國建設為美麗繁榮的國家”這一語言時,將其翻譯成“Build China into a beautiful and prosperous country”這一語言,其中“build...into”,屬于中式英語,是中式英語的一種翻譯方法,而地道的英語翻譯則是以“turn...into”為主。由此可以看出,中式英語在漢英翻譯中,是屬于可接受的一種表達方式,且發展趨勢相對較穩定。另外,伴隨著我國互聯網平臺與網絡信息技術的迅猛發展,以及5G通信革命的深入,許多移動支付、社交軟件、媒體平臺都獲得了進一步完善和改進,其中最為顯著的變化就是英語表達形式得到進一步豐富和完善,使很多人在參與漢英翻譯時,都經常會使用一些中式表達。特別是在表達一些比較富有中國特色的詞匯時,更是樂于選擇中式英語進行翻譯,這也是促使中式英語廣泛呈現在西方人面前,并逐漸為他們接受及使用的主要原因。尤其是當國外開設孔子學院,中國文化逐漸采納并實施“走出去”的國家戰略,更是推進我國中式英語和中國文化在世界各地的普及,實現對中國文化廣泛宣傳,為世界了解中國、了解中國人的思維方式、文化體系等提供更大且更豐富的平臺,這一發展趨勢更是推動著中式英語的進一步發展。
2.中式英語的規避方法。
(1)翻譯者需強化自身跨文化交際意識,加深對西方文化背景的了解。作為一名優秀的漢英翻譯者,在參與漢英翻譯工作時,必須要具備較高的英漢雙語水平,要擅長運用中文與英文雙種語言進行人際交往、工作和表達自我,這樣才能達到漢英翻譯的最佳效果。但是,由于大部分中國翻譯者在參與漢英翻譯過程中,普遍會認為自身漢語理解能力與表達能力相對較高。所以在學習語言文化時,通常會忽略漢語文化的深入學習,而導致他們在漢英翻譯過程中,經常會遭遇母語理解錯誤或表達困難的尷尬場面。所以,為有效解決這一問題,避免翻譯者在漢英翻譯過程中,出現尷尬錯誤,譯者應注重強化自身漢語文化與英語文化的深入學習,增強自身跨文化交際意識,深入了解西方文化背景的同時,還應深入了解漢語文化及背后含義。并通過學習和定期參與培訓,熟悉掌握中文與英文兩種語言的文化差異,并盡力學會用英語思維模式來代替漢語思維模式,以避免自己在漢英翻譯過程中,出現中式英語的表達方式。例如:你這個人真多疑,我說什么你都不信。 [ 誤] You are just a doubting person. You won't believe what I tell you.。[正] You are just a doubting Thomas。You won't believe what I tell you。Thomas 是 《圣經》 中的人物,當耶穌復活后并且回去和自己的門徒相見時,Thomas要求必須要親手摸到耶穌身上曾刻印的釘痕,才肯相信耶穌是真的復活。所以a doubting Thomas就被用來比喻那些疑心重并且不愿意接受他人意見的人。由此可見,若想真正做好漢英翻譯,就必須要深入了解西方文化背景。
(2)翻譯者需增強自身與時俱進的意識,定期收集新增與特色的詞匯。在新時期發展背景下,漢英翻譯者不僅要注重提升自身跨文化交際意識的增強,深入開展漢語文化學習,還應注重增強自身與時俱進意識,以及開發自身前瞻性眼光,促使其定期深入研究當下漢英翻譯界涌入的全新詞匯,并給予積極學習和收集,以便于豐富自身英語詞匯體系,掌握獨具特色的漢英詞匯。比如“海龜(歸)派”(returnee)、“山寨手機”(Shanzhai mobile phone)、“鍵盤俠”(Keyboard man)等等,都是當下比較流行的語言詞匯。這些詞匯的出現,在豐富漢英翻譯者語言詞匯的同時,也為其翻譯帶來新的挑戰。所以,為有效應對這一全新挑戰,漢英翻譯者必須要不斷積累和記憶新詞匯與新概念的準確譯文,掌握新詞匯的正確翻譯方法與技巧,并不斷開展相關實踐訓練,以確保自身對新增和特色詞匯記憶的更加扎實與牢固。不僅促使其在翻譯過程中,遇到這些新詞匯也能輕易翻譯正確,還可減少“中式英語”翻譯狀況的發生。
(3)翻譯者需培養自身良好的英語思維,提高自身語言反應思維能力。漢英翻譯者應注重培養自身良好的英語思維能力和語感,加強語言文化的學習和掌握,深入了解英美風土人情,努力探索能夠克服母語干擾的有效手段,以避免自身在參與漢英翻譯時,出現“中式英語”翻譯問題。在此過程中,就需要漢英翻譯者定期參與英語思維的鍛煉和培訓活動,多閱讀一些英美作品和文章,多觀看英美電影,深入了解中英文化背景差異。并在日常生活或工作中,多聆聽一些標準的英語類廣播節目,不僅有助于培養自身學習語言、掌握語言的濃厚興趣,在潛移默化中提高自身雙語水平,還可學會在適當的語言環境中,學習英語,改善自身“中式英語”依賴情況,并分別掌握兩種語言文化內涵及結構特征,進行更高效、高質量的漢英翻譯,實現對中式英語的有效規避。
結語
總而言之,漢英翻譯作為語言轉化的主要方式,翻譯是語言變為另一種語言的過程,需要翻譯者了解詞匯含義,并掌握語句背后表達的內容和情感。這就要求翻譯者了解中西方文化上的差異,避免語言遷徙時產生不良的影響,使翻譯內容能夠被外國友人所理解,并體會到語言所表達的真正含義,增加我國語言的力量,為外國人帶來交流和表達上的幫助。
參考文獻:
[1]曾勉.英語專業畢業論文中式英語的成因及其對策——以廣東金融學院“以譯代論”為例[J].海外英語,2018(14):120-122.
[2]張鴿.非英語專業學生漢英翻譯能力現狀及其對翻譯教學的啟示——基于一次翻譯評價[J].江蘇外語教學研究,2018(1):6-8.
[3]楊佳芳,陳煉,劉麒晗,曾雅婷,盧檁.漢英翻譯過程中“中式英語”的成因及其對策——以《2016政府工作報告》英譯文為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2017(8):114-115.
[4]李幸.《20世紀中國文學的文化創造》(第六章前兩節)漢英翻譯實踐報告[D].陜西師范大學,2017.
[5]胡愛梅.漢英翻譯中“中式英語”的認知探析——基于心理詞匯表征結構的視角[J].雞西大學學報,2017(2):97-99.