郭亞茹 郭甜雨
◆摘? 要:秦皇島市景區公示語英譯目前存在較多問題,對秦皇島成為國際旅游城市造成了一定的不良影響。本文選取了北戴河的碧螺塔酒吧公園、鴿子窩公園以及山海關的天下第一關古城作為研究文本,試析其翻譯問題并提出建議。
◆關鍵詞:公示語;旅游景區;秦皇島市;英譯
秦皇島市是環渤海地區的重要港口城市,京津冀輻射東北的重要樞紐。秦皇島市政府規劃要打造集長城之首、濱海休閑、浪漫鄉村、健身療養等為一體的旅游路線。2021年五一黃金周,秦皇島在經歷疫情低迷后迎來了首個旅游旺季,實現旅游收入34.61億元。旅游景區公示語是一個城市的名片,有宣傳城市文化和價值觀的作用。因此,景區公示語應該做到規范化和標準化。作者對秦皇島市著名旅游景區進行了調研,試析秦皇島旅游景區公示語存在的問題。
一、公示語的應用功能和語言特點
旅游景區公示語是公示語中重要的一部分,也具有其特殊性。因為旅游景區公示語具有規范游客行為、宣傳景區、傳播中國文化的重要作用。所以景區公示語應該簡潔、準確、地道并能夠傳達出完整的信息。景區公示語根據其應用功能可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。不同功能的景區公示語其語言特點也不盡相同。提示性和指示性公示語多采用名詞,而限制性和強制性公示語多采用動詞和動名詞,以突出想要強調的動作和行動。
二、公示語翻譯存在的問題
秦皇島市旅游景區公示語英譯中比較突出的問題主要體現在以下幾個方面。
1.語法錯誤
山海關天下第一關景區將“寵物禁止入內”翻譯為“Pets is forbidden”, 主語“pets”為復數形式,“be”動詞也應該采取復數形式“are”,而不是“is”。
碧螺塔景區將“如遇到老幼病殘孕,請把座位讓給他們”翻譯為“If you are old, young, sick, disabled, or pregnant. Please give them your seat”。譯文中“you”這個主語指的是需要座位的游客,而后面的祈使句的隱含主語則是需要讓座位的乘客,這兩句話邏輯主語不一致,令人不知所云。
碧螺塔景區中的公示語“學習雷鋒志愿服務站制度”譯為“Learn Leifeng volunteer service station system”。首先,“learn”應該和“from”搭配使用,這是固定的介詞搭配短語。其次,“學習雷鋒”在這里應該是一個起到修飾作用的定語,所以譯文中應該用引號標注。
鴿子窩景區中有一個公示語“請勿支帳篷”譯為了“Please no put up a tent”。這里的祈使句表達的是一種否定的含義,而否定句祈使句的結構應該是“please+don't”或者是“Let's not”,并沒有“please no” 這種形式。如果想要使用“No”開頭的祈使句形式,應該是“No+V-ing”。
鴿子窩景區將常用的公示語“小心臺階”譯為“Watch the stairs”?!皊tair”在英文中常常指的是具體的一階一階的樓梯,而這里的“小心臺階”應該是提醒游客小心邁步,以防被臺階絆倒,所以“step”更合適。
2.信息不對等
景區中還存在很多的錯譯現象。例如,碧螺塔景區中將“禁止沖腳”譯為“No punching”。而“punching”的中文含義是“打拳,打孔”,這與原文含義完全不符。正確的翻譯應為“Washing feet is forbidden”。
山海關天下第一關景區中將“電瓶車站”錯譯為“Golf cart stop”。“golf cart”在英語中專指高爾夫球車,而這里的電瓶車指的是景區觀光車。準確的翻譯應為“Sightseeing bus stop”。
3.文化負載詞翻譯不當
中西文化差異造成了文化誤解和文化缺失,這讓許多景區公示語被誤譯甚至錯譯。例如,在碧螺塔景區,“小島失戀博物館”直接被譯為“Kojima broke museum”,“kojima”是日語中小島的意思,而這里的小島代指秦皇島。失戀博物館也被誤譯為“broke museum”。而正確的譯法應該是“The Museum of Broken Relationships”。
另外一個典型的文化理解錯誤是“秦皇島好人卡”,被直譯為“Qinhuangdao Good people”,這里的“好人”指的是道德模范,所以應譯為“Moral model Card”。
4.固定表達使用不當
景區公示語有很多固定表達方式,但是秦皇島很多景區并未借鑒其表達方式,而采用許多不恰當的譯文。例如,在碧螺塔景區中,“非工作人員禁止入內”譯為了“Non-staff allowed to enter”,其固定的英文表達是“staff only”。
眾所周知的“入口”、“出口”英譯是“Entrance”和“Exit”,而在天下第一關景區中被誤譯為“Way in”和“Way out”。
三、結語
綜上所述,秦皇島市旅游景區內的公示語翻譯現狀不容樂觀。這應該引起秦皇島市政府和旅游管理局的高度重視,以期更好地將秦皇島打造為國際旅游港。要想打造成國際旅游城市,秦皇島市應該更加注重景區公示語翻譯質量,給國人和外國友人提供良好的旅游體驗,使景區公示語正確發揮其提示、指示、限制和強制功能。
參考文獻
[1]北竹,單愛民. 談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002.
[2]李艷玲,劉亞卿. 功能對等視閾下保定旅游景區公示語英譯研究[J].保定學院學報,2020.
[3]韋孟芬.中英公示語比較與翻譯[M].中國圖書,2016.
作者簡介
郭亞茹(1996.02-),女,內蒙古巴彥淖爾市,漢族,英語筆譯專業在讀研究生,研究方向:旅游英語。
郭甜雨(1997.06-),女,河北省秦皇島市,漢族,英語筆譯專業在讀研究生,研究方向:旅游英語。