——以林語堂翻譯的《浮生六記》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視域下林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析
——以林語堂翻譯的《浮生六記》為例

2021-07-28 04:01:30史正剛西南財經大學天府學院四川綿陽621000
名作欣賞 2021年20期

⊙史正剛 [西南財經大學天府學院, 四川 綿陽 621000]

⊙文 輝 [西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621000]

一、引言

直譯與意譯、異化與歸化一直以來都是譯界爭辯的焦點話題。然而,翻譯實踐表明,翻譯不是非此即彼的決策,翻譯是一個語言柔和、文化交融的過程。后殖民主義理論為翻譯研究提供了“雜合”這一全新視角,該理論認為:“譯者選擇雜合翻譯策略是有意為之,而且致力于體現語言、文化的差異性。譯者的這種取向完全是由雜合的優越性所決定。”本文擬在互文性視域下探析《浮生六記》林譯本中詞匯翻譯的雜合策略。

二、雜合問題的研究現狀

“雜合”(hybrid)一詞最先用于生物學領域,逐步擴展到電子學、基因工程等其他自然科學領域以及語言學、文化研究等社會科學領域。雜合的含義在各學科中已形成共識,是指多個特征各異的事物通過碰撞、互動和繼承而形成一個獨具特色的事物。

西方譯界對雜合問題的研究起步較早,成果頗豐,包括多語文本的功能及翻譯方法、譯文雜合的必然性、雜合譯文對譯入語的影響等。國內譯界對此問題也進行了探索性研究,并取得了一定的研究成果,呈現出以下主要特征:(1)譯本分析多于理論探討。(2)譯本分析以文學譯本為主,非文學譯本次之,偶有涉獵時政譯本。(3)理論探討涉及譯者文化態度、譯者自我建構、文化特色詞翻譯、零翻譯、音譯、改寫等領域。(4)研究視角包括圖里翻譯規范理論、布迪厄社會學、權利話語、后殖民主義、功能對等、接受美學、目的論等理論。

綜上所述,雜合已成為國內外翻譯界廣泛關注的話題,雜合研究以譯本分析為主要手段,以文學譯本為主要語料,極少學者從互文性視域研究雜合問題。

三、雜合策略的互文性視域

“互文性”(intertextuality)是西方后現代主義文化思潮的產物,是法國文學批評家Kristeva于1969年在《符合學:符義解析研究》一書中首次提出。Kristeva認為:“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化。”任何文本既是其他文本的延伸,又是其他文本的基礎;既與同時代的關聯文本相呼應,又與歷史上的特定文本相應答。

翻譯具有鮮明的互文性特征,將互文性理論引入翻譯研究具有豐富的認識論、方法論價值。翻譯研究的互文性視域打破了原文和譯文的二元對立,翻譯變成了一個“解讀—改寫”的文本互動過程。所以,“譯者要進人另一文化體系內,追蹤互文性,尋找互文性標記(intertextality signals),尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,以求準確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息”。

譯者在“解讀—改寫”這一翻譯活動中必然受到自身意識形態的影響,故此在互文性語境下譯文成為雙方意識形態的雜合體。雜合翻譯作為一種翻譯策略,是處理詞匯空缺、文化異質等棘手問題的首選策略。雜合策略使得原文和譯文相互碰撞,相互借鑒,降低了原語和譯語之間的理解障礙,從而原語文化和譯語文化得以互動交流。

四、林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析

林語堂,福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,著名作家、翻譯家、語言學家。林語堂“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,擅長向外國人講好“中國故事”,向中國人譯介西方文化。因林語堂高超的雙語言、雙文化能力,雜合策略的痕跡在其譯作中隨處可見,架起了中西文化溝通交流的橋梁,這一點在其譯作《浮生六記》中體現得尤為如此。

1.人名的雜合翻譯

(1)原文:青君泣于母側。

譯文:Ch’ingchun was weeping by her mother’s side.

(2)原文:蕓強顏笑曰:……

譯文:Yun forced herself to smile and joke, saying…

(3)原文:逢森聞聲亦起……

譯文:Fengsen heard these words in his sleep, woke up…

在文學創作中人名能夠體現作品的文化特色及作者的寫作意圖,在文學翻譯中人名翻譯能夠反映譯者對文化傳播的意圖。在例(1)(2)和(3)中譯者對“青君”“蕓”和“逢森”三個人名采用音譯法,將其譯為“Ch’ingchun”“Yun”和“Fengsen”,這種雜合譯法向譯文讀者傳遞了漢語的異質性,展現了中國文化的博大精深。

2.地名的雜合翻譯

(1)原文:遷倉米巷,余顏其臥樓曰“賓香閣”……

譯文:After we had moved to Ts’angmi Alley, I called our bedroom the “Tower of My Guest’s Fragrance”……

(2)原文:醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟……

譯文:There was a temple to the God of the Tungt’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Ch’uk’u Alley.

(3)原文:蕭爽樓有四忌。

譯文:Among the friends at Hsiaoshuanglou, four things were tabooed.

上例六處地名均由專有名稱和通用名稱兩部分構成。互文解讀(如文獻考證)是地名翻譯不可或缺的環節,因為地名往往沉淀了深厚的歷史典故和文化內涵。在例(1)(2)和(3)中譯者通過互文解讀,選擇了雜合策略翻譯地名,總體而言,可分三種情況:第一種是專有名稱用拼音翻譯,通用名稱用英語翻譯,如“倉米巷”(Ts’angmi Alley)、“醋庫巷”(Ch’uk’u Alley)和“洞庭君祠”(temple to the God of the Tungt’ing Lake)。第二種是專有名稱和通用名稱均用英語翻譯,如“賓香閣”(Tower of My Guest’s Fragrance)和“水仙廟”(Narcissus Temple)。第三種是專有名稱和通用名稱均用拼音翻譯,如“蕭爽樓”(Hsiaoshuanglou)。

3.典故的雜合翻譯

(1)原文:余珍如拱壁。

譯文:I prized it like a piece of old jade.

(2)原文:蕓則拔釵沽酒,不動聲色。

譯文:Yun would take off her hairpin and sell it for wine without a second's thought.

典故是中華文化的結晶,是漢語的精髓,所以典故翻譯也是對譯者文化認知、語言操縱的最大考驗。例(1)中的“珍如拱壁”典出明朝王世貞《題宋仲珩方希直書》,意指像大壁一樣極其珍貴,所以譯者將此直譯為“prized it like a piece of old jade”;例(2)中的“拔釵沽酒”典出唐代元稹《遣悲懷》,意指拔下發釵換酒,所以譯者將此直譯為“take off her hairpin and sell it for wine”。通過互文解讀,譯者準確理解了原文語義,采取直譯法對兩個典故進行了等效傳譯,同時也傳播、弘揚了中國經典傳統文化。

4.時間詞的雜合翻譯

(1)原文:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。

譯文:I was born in 1763, under the reign of Ch’ienhung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

(2)原文:已漏三下。

譯文:It was already midnight.

以上兩例包含“乾隆癸未”“冬”“十一月”“二十有二日”和“漏三下”五個時間詞語,分別表示年號、季節、月份、日期和時刻。“乾隆癸未”“二十有二日”和“漏三下”是中國獨特的時間記錄方式,具有強烈的文化特質性,也是原文理解和譯文表達中的三個互文性標記。通過文本互動,譯者將以上三詞解讀并傳譯成了“1763年”(in 1763, under the reign of Ch’ienhung)、“22日”(on the twenty-second day)和“三更半夜”(already midnight),等效傳遞了原文的文化信息。

5.數量詞的雜合翻譯

(1)原文:屋西數武。

譯文:A few paces to the west of the cottage.

(2)原文:離余家半里許。

譯文:About half a li from my home.

上例中的“武”和“里”均是表示距離的數量詞,也是互文性語境下的兩個互文性標記。面對語法意義相同的兩個數量詞,譯者通過互文解讀,選擇了差異較大的兩種雜合譯法。“武”在古漢語中表示“半步”,在例(1)中譯者采用了更加靠近譯文讀者的模糊譯法,將此譯為“paces”,“使譯文讀者能夠更好把握原文作者傳達的含義”。“里”在中國文化中是距離單位,在例(2)中譯者并未用英語詞匯中的對等詞來進行翻譯,而是采用了更加靠近原文作者的音譯法,將此譯為“li”,保留了原文的中國文化色彩。

6.文化負載詞的雜合翻譯

(1)原文:……八股時文,看牌擲色。

譯文:…thirdly, discussing the conventional eightlegged essays for the imperial examinations; and fourthly,playing cards and dice.

(2)原文:寫草篆,鐫圖章。

譯文:They would then either write “grass-script” or“chuan-script” or carve seals.

(3)原文:小酌必行令。

譯文:Whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games.

上例中高頻出現的文化負載詞表達了璀璨的中國傳統文化,也是互文性翻譯中的互文性標記。譯者通過查閱、考證、類比等互文解讀手段準確理解了原文內涵及文化,通過音譯、直譯、意譯等雜合譯法等效傳遞了原文信息及功能。考慮到原文精髓及文化傳播,譯者將“篆”音譯為“chuan-script”,但卻將特質性相同的“八股”和“草”直譯為“eightlegged”和“grass-script”。考慮到譯文接受及功能對等,譯者將“牌”“色”“圖章”和“令”意譯為“cards”“dice”“seals”和“wine-games”。譯者與原文作者距離最短的是對“篆(書)”的音譯,譯者與譯文讀者距離最短的是對“(酒)令”的意譯,可見雜合策略的選擇是譯者文化態度的反映。

五、結語

基于互文性和雜合思想的翻譯觀凸顯了翻譯中的譯者主體性。林語堂憑借其精湛的跨語言、跨文化能力,穿梭于承載中西文化的互文空間,選擇雜合翻譯策略恰當傳譯了沈復所著《浮生六記》中的人名、地名、典故、時間詞、數量詞、文化負載詞等互文性標記詞匯。本文在互文性視域下對此進行了多元探析,意在為文化交流與傳播提供又一載體,為翻譯實踐與研究提供新的思考。

主站蜘蛛池模板: аv天堂最新中文在线| 国产无码性爱一区二区三区| 成人韩免费网站| 国产精品丝袜视频| 日韩午夜片| 亚洲成av人无码综合在线观看| 91精品人妻一区二区| 亚洲成肉网| 亚洲一区二区三区国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中国毛片网| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产一区二区福利| 视频国产精品丝袜第一页| 久操中文在线| 精品视频福利| 新SSS无码手机在线观看| 欧美精品影院| 九色在线观看视频| 亚洲欧美h| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品女同一区三区五区| 成人看片欧美一区二区| 久久精品91麻豆| 免费欧美一级| 尤物在线观看乱码| v天堂中文在线| 国产成人超碰无码| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 喷潮白浆直流在线播放| A级毛片高清免费视频就| 国产在线一二三区| 高清视频一区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 在线国产资源| 成人亚洲天堂| 制服丝袜 91视频| 国产香蕉在线视频| 亚洲欧美成人综合| 国产精品网址你懂的| 国产精品美女网站| 青青草国产免费国产| 精品无码一区二区三区电影| 国产区在线看| 国产男人的天堂| 成人国产精品2021| 中文纯内无码H| 久久精品女人天堂aaa| 国产午夜精品鲁丝片| 国产91久久久久久| 久久青草视频| jizz在线免费播放| 免费精品一区二区h| 97人人做人人爽香蕉精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本午夜三级| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲精品图区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产欧美视频综合二区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 一级全免费视频播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲天堂免费在线视频| 免费av一区二区三区在线| 国产呦视频免费视频在线观看 | 青青热久免费精品视频6| 91高清在线视频| 热伊人99re久久精品最新地| 国产杨幂丝袜av在线播放| 五月天福利视频| 天天摸夜夜操| 国内精品手机在线观看视频| 国产成a人片在线播放| 91视频首页| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲爱婷婷色69堂| 最近最新中文字幕在线第一页| 日本不卡视频在线|