王超 馮思宇
◆摘? 要:當(dāng)今國(guó)際交流越發(fā)緊密,在翻譯領(lǐng)域,除了常見的文學(xué)翻譯以外,非文學(xué)翻譯的需求日益顯著。而非文學(xué)翻譯往往具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者不可能對(duì)每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有很深的了解。閱讀平行文本,能更快地幫譯者理解非文學(xué)翻譯中的難題。本文介紹了平行文本的基本情況,通過具體實(shí)例分析,體現(xiàn)出在非文學(xué)翻譯之中,平行文本的使用是十分必要的。
◆關(guān)鍵詞:平行文本;非文學(xué)翻譯;專業(yè)性
一、引言
翻譯作為中西方文化交流的橋梁,其作用日益顯著。翻譯可以分為兩大類:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。對(duì)于翻譯市場(chǎng)而言,非文學(xué)翻譯能更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其需求遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯??煞俏膶W(xué)翻譯往往涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,且一些領(lǐng)域?qū)I(yè)性較強(qiáng),譯者不可能對(duì)所有領(lǐng)域都有所了解。同時(shí),大多翻譯任務(wù)有時(shí)間限制,譯者也沒有太多時(shí)間去學(xué)習(xí)知識(shí)。那么如何在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的譯文是譯者現(xiàn)在關(guān)注的焦點(diǎn)。對(duì)于這個(gè)問題的答案,有很多,例如:提高譯者自身的翻譯能力和雙語水平、借助新興電子工具、加強(qiáng)日常百科知識(shí)的積累、大量閱讀平行文本等等。大量閱讀平行文本能在短時(shí)間內(nèi)彌補(bǔ)譯者專業(yè)知識(shí)和文字能力的不足,幫助譯者準(zhǔn)確理解文本,盡可能避免翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。
二、平行文本與非文學(xué)翻譯
1.平行文本的定義
李長(zhǎng)栓教授在《非文學(xué)翻譯》一書中將平行文本分為廣義與狹義兩種解釋,狹義的平行文本是指與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語資料,能夠讓譯者的翻譯更加專業(yè)和準(zhǔn)確,這些資料包括專題性的文章、百科全書中的詞條,甚至還包括詞典中的解釋和例句;而廣義的平行文本除了上述內(nèi)容,還包含了與原文本內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于是更深入地理解原文。而非文學(xué)翻譯有其自身的特點(diǎn),在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一些文本具有一定的相似性,此外,還有一些專業(yè)術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣是有國(guó)際慣例的,因此,平行文本在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)具有很高的實(shí)用價(jià)值。
2.平行文本的獲取
當(dāng)今移動(dòng)互聯(lián)快速發(fā)展,獲取平行文本的途徑日益廣泛。對(duì)此,可以概述為傳統(tǒng)和現(xiàn)代方法兩大類。傳統(tǒng)方法主要包括查閱紙質(zhì)字典、專業(yè)文獻(xiàn)、圖書、報(bào)刊雜志等紙質(zhì)資料,顯而易見,這類方法費(fèi)時(shí)費(fèi)力、獲取的平行文本量也十分有限。而現(xiàn)代方法主要是指利用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來查找平行文本,這種方法相較于傳統(tǒng)方法具有明顯的優(yōu)勢(shì),效率高、獲取的平行文本量大:如百度百科,各類搜索引擎,如百度、Google;桌面電子詞典,如有道詞典、巴比倫;此外,還可以借助一些網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)論壇,如Mdict論壇、21世紀(jì)英語網(wǎng),等等。
三、平行文本對(duì)于非文學(xué)翻譯的實(shí)踐性意義
在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),大量閱讀平行文本可以彌補(bǔ)譯者專業(yè)知識(shí)的不足,避免在翻譯過程中出現(xiàn)因?qū)I(yè)知識(shí)欠缺而造成的較嚴(yán)重的錯(cuò)譯,此外,還能夠避免因譯者語言能力不足而出現(xiàn)的譯文表達(dá)不地道、寫作不符合譯入語規(guī)范等問題。
1.平行文本的用途
首先,一名譯者無論其語言功底有多深厚、翻譯技巧掌握的有多熟練,在翻譯那些專業(yè)性較強(qiáng)的文本時(shí),如果缺乏對(duì)專門知識(shí)的掌握,通常,譯者是無法準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)的,需要通過各種渠道來獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。閱讀相關(guān)的文本,加深對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,這是做好翻譯的先決條件。
其次,在非文學(xué)翻譯中,專業(yè)術(shù)語翻譯的正確與否十分關(guān)鍵,一旦術(shù)語翻譯錯(cuò)誤,造成的后果往往會(huì)非常嚴(yán)重。例如,對(duì)于工程翻譯中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,像“工字梁”、“丁字尺”等,不熟悉該領(lǐng)域的譯者必須查閱相關(guān)文本,才能找到其對(duì)應(yīng)的正確譯法:“I beam”“T-square”。
再次,譯者在平行文本中學(xué)習(xí)了專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語后,就要開始著手進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中,可能會(huì)由于譯者語言功底的薄弱,產(chǎn)生表達(dá)不符合譯入語的規(guī)范。對(duì)于此類情況,大量閱讀平行文本,特別是譯入語的文本資料,就能盡可能避免譯入語表達(dá)不當(dāng)。
最后,譯者通過大量閱讀平行文本,就能從此過程中做出歸納性總結(jié),找出各個(gè)平行文本中的關(guān)聯(lián)性,總結(jié)出譯入語中最常用的某種表達(dá)方式、某種寫作風(fēng)格等,從而做出相對(duì)圓滿、權(quán)威的翻譯。
2.非文學(xué)翻譯中的使用平行文本的實(shí)踐性作用
通過以上簡(jiǎn)介和概括分析,平行文本的使用在非文學(xué)翻譯中主要有兩個(gè)實(shí)踐性作用:一是幫助譯者更好地理解原文;二是幫助譯者找出適合的表達(dá)方式。
(1)幫助譯者更好地理解原文
譯者在翻譯一些專業(yè)性文本時(shí),作為“門外漢”,需要閱讀更多的相關(guān)資料,來幫助自己準(zhǔn)確把握原文的意思。下面以一段對(duì)海嘯的英文簡(jiǎn)介為例,來分析平行文本在幫助譯者更好地理解原文方面發(fā)揮的作用:
“Tsunami is a Japanese word. It is a series of traveling ocean waves caused by an underwater earthquake, landslide, or volcanic eruption. More rarely, a tsunami can be generated by a giant meteor impact with the ocean.”
譯者如果對(duì)海嘯并不十分熟悉,雖然英文句子都讀得懂,但還是缺乏對(duì)海嘯相關(guān)知識(shí)的深入了解,對(duì)此,就需要查閱相關(guān)的平行文本以加深理解。例如,以下就是從維基百科上查詢到的平行文本:
“A tsunami (plural: tsunamis or tsunami; from Japanese: 津波, lit. "harbor wave"; English pronunciation: /tsu??nɑ?mi/) , also known as a seismic sea wave or as a tidal wave, is a series of waves in a water body caused by the displacement of a large volume of water, generally in an ocean or a large lake. Earthquakes, volcanic eruptions and other underwater explosions (including detonations of underwater nuclear devices), landslides, glacier calvings, meteorite impacts and other disturbances above or below water all have the potential to generate a tsunami.”
譯者可以根據(jù)自身具體情況,再收集更多的平行文本,保證能夠深入、正確地理解原文,為接下來的翻譯做好基礎(chǔ)。
(2)幫助譯者找出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式
由于專業(yè)領(lǐng)域和相關(guān)文體都具有自身的獨(dú)特性,而個(gè)體譯者的知識(shí)又是有限的,因此,在翻譯過程中,譯者很可能會(huì)遇到不熟悉的領(lǐng)域和行業(yè),可能無法用地道的目的語切實(shí)地展現(xiàn)信息內(nèi)容。此時(shí),參閱平行文本方法,就能幫助譯者解決大部分問題。以三門峽中文介紹為例:
“三門峽市地處中緯度內(nèi)陸區(qū),大部分地區(qū)屬暖溫帶大陸性季風(fēng)氣候。歷年平均氣溫13.8℃,年平均日照2261.7小時(shí),無霜期216天,年均降水量580-680毫米?!?/p>
對(duì)于翻譯初學(xué)者來說,初看到此段文字,可能會(huì)覺得不知道該怎么用英文表達(dá),這時(shí),不妨來找一找目的語的平行文本,看英文中應(yīng)該怎樣來描述,同樣,以下也是從維基百科上找到的平行文本:
“Sanmenxia has a mostly dry, monsoon-influenced continental climate with four seasons. Winters are moderately cold and very dry, while summers are hot and humid. Monthly daily average temperatures range from ?0.3 °C (31.5 °F) in January to 26.4 °C (79.5 °F) in July, and the annual mean is 13.9°C(57.0°F).More than half of the annual precipitation falls from July to September.”
通過閱讀平行文本,譯者能夠從中借鑒相關(guān)表達(dá)方式,來模仿進(jìn)行翻譯,這樣既能夠提高翻譯速度,又能夠保證譯文的質(zhì)量。
四、結(jié)語
在非文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者不可能對(duì)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有深入的了解,且在有限的時(shí)間內(nèi),也無法對(duì)其進(jìn)行全面地學(xué)習(xí)。平行文本的使用,可以有效地彌補(bǔ)譯者專業(yè)知識(shí)不足,協(xié)助作者理解原文,找到地道目的語表達(dá),提高譯文整體水平。因此,譯者在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),要對(duì)平行文本有足夠的重視,積極通過各種渠道獲取相關(guān)平行文本,大量閱讀平行文本,從而高效地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(08).
[2]黃葵龍.雙語平行語料庫(kù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語. 2019(13):156-157.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]張清清.平行文本在旅游文本英譯中的應(yīng)用[J].翻譯理論與實(shí)踐, 2019(10):110-112.
[5]Neubert. A Text and Translation[M]. Leipzig: Enzyklopsdie, 1985.
[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami.
[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Sanmenxia.