司羅紅 邢曉夢
現代漢語中“商榷”多用于書面語,表示商量、討論,“商討,多指討論不同的意見”(《現代漢語詞典》)。《廣雅》認為:“商,度也;榷,粗略也。言商度其粗略。”據此,有人認為“商榷”為動賓結構的復合詞。但我們考察發現,“商”與“榷”都分別發展出了“盤算;商討”之義,并分別構成了具有商量、討論意義的“商討、商量、協商”“榷揚、榷略、榷論”等詞語,復合詞“商榷”應屬于同義語素并列復合詞。
“商榷”一詞最早出現于西晉陸機的詩歌《吳趨行》:“淑美難窮紀,商榷為此歌。”六朝文學中逐漸廣泛使用,例如南朝梁鐘嶸的《詩品序》中有:“觀王公縉紳之士,每博論之余,何嘗不以詩為口實,隨其嗜欲,商榷不同。”這里的“隨其嗜欲,商榷不同”是指依據各自的偏好,商量討論關于詩歌的不同意見。現代漢語中“商榷”的意義與之一脈相承。“商榷”與“商量”含義相近卻在歷時語義演變過程中形成了細微區別。本文試從“商”與“榷”的詞義發展、“商榷”的語用環境及其與“商量”的對比這幾個方面,對“商榷”深層內涵作簡要探討。
一、“商”的詞義演變
根據《字源》可知,“商”字雖然從甲骨文起的字形演變路徑較為清晰,但其構形不明,在甲骨文中多用作地名或人名,本義眾說紛紜,學界尚未有定論。“商”早在《易》的卦辭中就有使用,出現了名詞、動詞兩種不同的用法:
(1)商旅不行,后不省方。(《易·復》)
(2)商兌未寧,介疾有喜。(《易·兌》)
例(1)意為商人不出行,君主不巡視四方。此處“商”已經有“商人;生意人”的含義,后引申為動詞“做生意”;例(2)中的“商”是動詞,三國時期的王弼對此注釋為“商,商量裁制之謂也”。這里的“商”有“估量”的含義,也是由“做生意”引申出來的詞義。
上古時期貨幣珍貴,大多數商務活動以最原始的“以物易物”的交換方式進行,貿易雙方需要衡量交換物是否等值,因此“商”又有“估量、計量”的意思。《白虎通·商賈》中有:“行曰商,止曰賈。商之為言章也,章其遠近,度其有亡,通四方之物,故謂之商。”當許多人共同對于某事或某物進行估量,交換意見并期望得出結果時,“商”自然就引申出“商量;討論”之義。《后漢書·宦者傳論》就有使用:“自古喪大業絕宗禋者,其所漸有由矣。三代以嬖色取禍,嬴氏以奢虐致災,西京自外戚失祚,東都緣閹尹傾國。成敗之來,先史商之久矣。”“先史”是指從前的史官,“商”是商討、商量,“之”是代詞,指代“喪大業絕宗禋”的緣由。史官們根據朝代更替的史實,商討歷代滅亡的原因,希望君王能夠以史為鑒。
“商”之“商量、交換意見”義,在唐以后才逐漸廣泛運用,宋元發展成熟,并且多以雙音節詞“商量”“商榷”等為謂語,單用情況少。例如:
(3)以天下之廣,四海之眾,千端萬緒,須合變通,皆委百司商量,宰相籌劃,于事穩便,方可奏行。(《貞觀政要-政體》)
(4)嘗以載削余暇,商榷史篇,下筆不休,遂盈筐篋。(劉知幾《史通·序》)
明清之際,白話小說興起,“商”做謂語動詞,大都表示“交換意見”,常出現于有關日常瑣事的語境中,多用于句末。例如:
(5)余意中實乏明師可以聘請,日內與霞仙及幕中諸君于熟商。(《曾國藩家書》)
(6)國舅又再再勤苦,無奈若花心如鐵石,竟無一字可商。(《鏡花緣》)
“商”本義不明,有關“經商”的含義出現后,由此引申作為心理動詞的“估量;盤算”義,再演化出作為言語動詞的“商量;討論”之義,“商”搭配的賓語大都與日常瑣事相關,并且多以“商榷”“商量”等雙音節詞的形式出現在語境中。
二、“榷”的意義引申
“榷”在《說文解字》中從木,寉(hè)聲。“水榷橫木,所以渡者也”,《初學記》解釋為“獨木之橋曰榷”,其本義為渡河的獨木橋。由于國家專賣而不讓他人從事相關行業,這與獨木橋只能由一人通行有相似之處,故“榷”由渡河之橋引申為國家專賣以獲利的意義,出現了“榷場、榷利”等詞。例如:
(7)或曰:弘羊榷利而國用足,盍榷諸?(楊雄《法言》)
而后“榷”又由“獨取利”的意義引申出“計算”之義,在古代文獻中經常與“計、算”等表示謀劃、盤算的詞互文使用,說明“榷”與“計、算”意義相似或相對。例如:
(8)費出無涯,征求無藝,貢、助常法所不能支,則必榷之又榷,算之又算。(《文獻通考》)
(9)榷情偽,計成敗,揣摩天下事,不失毫發。(《牧齋初學集》)
例(8)中的“榷”具有“禁閉其事,總利入官”之義,但已經與“算”對仗使用,表示“置榷獲利”的行為;例(9)中的“榷”與“計”形成互文,表示“榷計情偽、成敗”,其中的“榷”表示推測、盤算。
(10)但《史記》包括所及,區域綿長,故書有《天官》,諸者竟忘其誤,榷而為論,未見其宜。(劉知幾《史通》)
“榷”由“考慮、合計”之義又引申出“商討、商量”的意義,“榷而為論,未見其宜”是指商量之后下結論,沒有看到它的好處。此外,“榷”的另一個引申過程與“算”相似,由“考慮、合計”之義引申出“暗中謀劃以使他人受損”的意義。“榷”作為表示欺騙意義的動詞在宋代已有使用,例如:
(11)父母子所養,子肥父母充。欲富榷其子,惜哉術之窮。(王安石《寓言六首》)
詩中的“榷”表示“為獲利而欺騙別人”,“其子”是榷的對象,也是榷的賓語,“欲富”是榷的目的。此意義在普通話中已經消失,在河南方言中仍有留存。
三、“商榷”不同于“商量”
現代漢語中“商榷”與“商量”是近義詞,都具有“交換意見、共同商定”的意義,“商量”“商榷”均表示對某些懸而未決的事情作出主觀性的判斷,是所有參與人員商討共同得出結論。但在更多語境下,“商榷”“商量”具有明顯區別,句法上不可互換,否則就會出現搭配錯誤和語義不通的問題。“商榷”是對已有意見提出質疑,往往持有不同看法,通常適用于正式語體;“商量”側重交換意見,形成共識,適用于多種語境。“商榷”“商量”混淆就會出現搭配錯誤和語義不通。
1.使用語體不同
“商榷”與“商量”雖然意義相近,但二者所出現的語體有明顯差異,“商量”常見于非正式場合,特別是口頭語中,其所搭配的賓語也多為日常瑣事,是私人性話題。
(12)眼見客人要離開,服務員忙說:“你別急著走啊,價錢好商量!”
“價錢好商量”出現在服務員口語中,商量物品的價錢屬于日常瑣事,是普遍的個體行為,不具備鄭重商討的意義,因此不用“商榷”。與之相對,“商榷”運用于氣氛端莊的正式場合,例如學術報告、政府公文、新聞報道等,特別是書面語中,所搭配的賓語通常具備嚴肅討論的價值,影響較大。
(13)人大代表表示,“政府采購應當采購本國貨物、工程和服務”的規定值得商榷。
例(13)出自新聞報刊,后半句是對人大代表話語的轉述,但可以推測,在采訪中人大代表表達關于規定的意見時,選用的動詞一定是“商榷”而非“商量”,“商榷”得出的結論所產生的影響遠甚于“商量”一詞。
2.語義內涵不同
“商量”除了有最基本的“交換意見、共同商定”意義外,“還可用于發起者請求別人就某事為自己提出建議,或征求別人的同意”。例如:
(14)胡夫人為營救丈夫,當即披頭散發地找到了老親家林煥庭商量。
(15)我準備辭職來北京前,曾跟她商量過。
例(14)中的胡夫人找林煥庭“商量”是走投無路時請人提建議、救急;例(15)中“我”事先已經有辭職后的職業規劃,只需要得到“她”的同意與支持。兩個例句中“商量”的主動權與話語權不在同一對象手中,前句在接受者,后句在發起者。
“商量”的感情色彩是中性,在參與者少而精的語境中,常有暗中謀劃、提前預備的含義,如:
(16)在派兵之前,努爾哈赤先與軍師張一化等商量。
從語用環境看,“商榷”常用于學術討論、政論時評等語體,既可以用于謙虛地提出自己的建議,也可用于對某人或某事看法的回應,因此“商榷”通常表現為非褒義色彩。例如:
(17)她感到無奈地看著志華不在乎的側臉,這人口才是不錯,不過智商似乎真的有待商榷。
例(17)中的“有待商榷”是以肯定的語氣表達否定的實質,故作正式地運用“商榷”一詞,而弦外之音則是表達嘲諷與貶低。
3.參與者不同
“商榷”的發起者需要掌握必需的專業知識或具備一定的社會地位,參與者加入討論需要達到相應標準。而“商量”的發起者認為接受者有能力或有必要知曉,是主觀性認同,實際情況中接收者是否有能力進行商量沒有定數,但必定會參與討論。在“商榷”與“商量”不可替換的語境里,參與者的特征也起到了影響作用。例如:
(18)直到休學的那一天,她才告訴她的父母,她認為沒有必要與父母商量。
(19)下面刊登兩篇讀者來信,與廣大病理工作者共同商榷。
(20)何為世界學術名著?幾經商榷,學術界、出版界比較一致的看法是:凡在世界學術史上有反響、有定評,是某一學科里程碑式的作品,可視為名著。
例(18)中的父母雖然心智成熟且有一定的生活經驗,但“她”主觀性地認為沒有必要與父母商量,只需要告知他們;例(19)中只要掌握病理知識、從事病理研究的人員均可以參與討論;例(20)中對世界學術名著的定義,則需要學術界、出版界的同人與專家共同商定,才能獲得廣泛認可。而這些參與者的學識、身份也使得“商榷”所得出的結論影響范圍廣、價值量大。