999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國國際傳播話語體系建構的實踐困境芻議

2021-07-21 12:52:45祁芝紅李智
對外傳播 2021年6期
關鍵詞:困境建構

祁芝紅 李智

【內容提要】話語生產、話語翻譯、話語傳播是國際傳播話語體系建構實踐的三個基本環節。話語生產中人類-全球價值取向和民族-國家價值取向之間的張力平衡、話語翻譯中語言形式對等與文化價值對接之間的譯介選擇、話語傳播中“傳者”本位與“受者”本位的思維轉換共同構成了中國國際傳播話語體系建構的實踐困境。在國際競爭話語化、話語競爭政治化的當代,準確識別并及時化解以上困境,對建構一套既具有中國特色又能融通中外的中國國際傳播話語體系具有重要意義。

【關鍵詞】國際傳播 話語體系 建構 困境

2020年暴發的新冠肺炎疫情一方面讓國際社會再次意識到人類是一個命運共同體——面對全球性生存挑戰,任何國家都難以獨善其身,合作才能共贏,另一方面,身處不同社會制度和文化體系的人群對疫情的不同反應引發了激烈的話語沖突。中國在應對疫情方面取得了巨大成就,但在以美國為首的西方國家,借病毒疫情污名化、妖魔化中國的“信息疫情”大肆蔓延,中國的國際輿論環境持續惡化,國際競爭話語化,話語競爭政治化態勢日趨顯著,中國國際傳播話語體系建構的緊迫性再次凸顯。探明話語體系建構的實踐困境所在,無疑是解決問題的第一步。考察當前的國際傳播話語實踐可以發現,話語生產、話語翻譯、話語傳播是國際傳播話語體系建構實踐的三個基本環節,與此相應,面對國際關系新格局、國際傳播新情勢,如何平衡話語生產中人類-全球價值取向和民族-國家價值取向之間的張力,在語言形式對等與文化價值對接之間作出恰當的譯介選擇,并完成從“傳者”本位到“受者”本位的對外傳播思維轉換,共同構筑了中國國際傳播話語體系建構實踐困境的解決之途。

一、話語生產:民族-國家本位主義與人類-全球本位主義之間的張力平衡

國際傳播話語體系建構以“國際”為指向,但同樣不可忽略的是,無論是本土傳播,還是國際傳播,“話語”都是本體,是(國際)傳播取得成效的根本要素。由此,話語生產是國際傳播話語體系建構首先需要考慮的問題。

一方面,在人類步入風險社會,依靠單個國家已經不能解決的全球性問題日益顯著的今天,兼具全球視野和本土關懷的“人類命運共同體”理念所蘊含的整體論價值取向迥異于西方主流話語中零和博弈、非此即彼的個體論取向,為人類共同應對全球性挑戰提供了新的方向,當成為建構中國國際傳播話語體系的“基石”“突破口”與“立足點”①。另一方面,話語是符號(包括語言符號與非語言符號)以及基于符號建構的陳述,但話語不是單純的符號或者基于符號建構的陳述,而是“一種通過建構意義以生成和施行權力的社會實踐活動”,其本質在于通過賦義而賦權,國際話語“是民族國家等國際社會行為體為賦予國際事物(或事件)以意義,從而確立起某種有利于自身的國際權力關系的過程”②。由此可知,以人類福祉為取向的人類-全球本位和以國族權益為取向的民族-國家本位是國際傳播話語體系建構的一體兩面,在民族國家話語仍是當今國際社會主導邏輯的背景下,如何在話語表達層面緩解人類命運共同體之全球視野與民族國家權益之本土關懷之間的張力是一個極為關鍵的問題。事實上,在我們的國際新聞以及以其他形式進入國際傳播渠道的中國相關話語中,凸顯民族國家優勢,強調民族國家利益的概念與表述屢見不鮮。這樣的話語表述所產生的疊加效應,將是缺乏理性、捧殺中國的“糖衣炮彈”。在國際社會對崛起之中國警惕的眼光中,“新殖民者”“現存世界秩序的威脅者”“打樁者”等國家形象應“聲”而生,中國的國際輿論環境因而每況愈下。換言之,國際傳播實踐中凸顯民族-國家崛起的話語生產與建設人類命運共同體的價值理念嚴重不符,甚至自相矛盾,難以形成完整、自洽的陳述群(話語體系),從而在一定程度上抹殺了中國經驗、中國智慧的世界價值,消弭了中國國際傳播話語體系建構的已有成就。

究其原因,話語生產難以在民族-國家話語與人類-全球話語之間取得平衡的現狀,與各領域工作者抬高自己以貶低他人、實現為己方加油鼓勁的對外宣傳思維慣性有關。而說到底,還是話語生產者沒有認清中國國際輿論環境的嚴峻性,沒有深刻領會構建人類命運共同體之內涵有關。如果在話語生產中能夠進一步提高政治站位,正確把握國際傳播與人類命運共同體建構、民族國家權益爭奪之間的關系,加強政界與學界業界的互動、官方與民間的互動,立足博大精深的中國傳統文化和豐富多彩的中國當代經驗,在話語選擇上注重表達中國特色,在話語組合上淡化民族國家本位意味,形成與人類命運共同體理念同頻共振的核心價值觀及恰當的話語表征,才能在國際傳播中有效化解國別特色與人類命運共同體意識難以相融的困境③,達成民族國家權益爭奪與全球問題解決的有機統一。

二、話語翻譯:語言形式對等與文化價值對接之間的譯介選擇

中國話語的國際傳播要么以漢語為載體,要么以外語為載體。以漢語為載體可以抵達的受眾非常有限,以外語為載體抵達受眾必須經過翻譯轉換。由此,國際傳播話語體系建構既有賴于優質的話語生產,也有賴于達意的話語翻譯。考慮到國際傳播旨在達成民族-國家話語的國際認同,話語翻譯不僅要考慮語言形式的轉換,還要考慮文化價值的對接。換言之,國際傳播要以國際受眾聽得懂、聽得進的語言講述中國故事。然而,受到以語言形式對等為準的狹隘“忠實翻譯觀”影響,翻譯實踐往往只注重語言形式的對等而忽略文化價值的對接,由此造成的誤譯、誤傳、誤會不勝枚舉,不當的話語翻譯甚至對國家形象和國際關系造成了極大的損害。典型案例如將“宣傳”等同于“propaganda”導致國際社會對中國新聞與傳播工作的曲解;將“計劃生育”譯為“birth control”導致對中國人權問題的爭議;將“韜光養晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”導致對中國發展路線的警惕;外媒將“一帶一路”譯為“Chinas Marshall Plan”導致對中國倡議的污名化解讀;2018年,某正式出版物將“綠色雄安”譯為“Green Male Safety”令人啼笑皆非;新冠肺炎疫情期間某新聞機構將“輸入病例”譯為“imported cases”也令人疑惑:“難道中國一直在主動進口新冠病例”?當然,因翻譯不當而帶來的認知錯位并非中國獨有,1945年日本首相對《波茨坦公告》的回應“mokusatsu”,因其一詞多義,被譯為“我們根本就不把這事兒放在眼里”而非“不予置評”,則給日本招致原子彈的投擲埋下伏筆。

話語翻譯過程中的語言形式轉換和文化價值對接問題不僅存在于中國話語的譯介輸出過程,也存在于譯介引進過程。依據翻譯傳播規律,外譯漢的工作由漢語母語者完成會更好,但在當前所涉領域如此廣泛的話語譯介活動中,通曉中英雙語及其文化背景并能在二者之間自由穿梭的漢語母語譯者少之又少,其直接結果便是話語引進中的“望文生義”或者“斷章取義”。這種望文生義或者斷章取義不僅存在于較淺層次的誤解與誤譯(表層語言轉換的失誤),更存在于較深層次的誤解與誤譯(將話語與其深層文化背景相剝離)。更為關鍵的是,當翻譯話語在中國大地生根發芽,增添了中國意涵后再次流入國際對話場域,語言符號在能指層面的完全對等背后可能隱藏著所指層面的雙重變異,致使對話過程猶如雞同鴨講。譬如,國內在引進“soft power”一詞時,將其譯為“軟實力”,而實際上,“power”一詞在英文中既指控制力、操縱力(權力),也指個人或群體在某方面的力量(實力),在討論國家影響力時,“power”指向“實力”,更指向“權力”,“soft power”由此更偏向“軟權力”而非“軟實力”。當中國在國際傳播中使用“soft power”一詞討論“實力”時,以西方國家為代表的國際社會卻有意無意地將這一“中國式理解”回爐至西方語境并將其窄化為“權力”,中國話語中的“soft power”由此逐漸被污名化,意指威權主義政府利用信息傳播、文化教育等方面的影響力對他國進行意識形態滲透。

近年來,伴隨著中國綜合國力的日益提升,中國逐漸走近世界舞臺的中央,然而中國的國際話語權并未獲得同步提升。面對社會體制和文化背景更加寬泛、更加復雜的國際受眾和相對弱勢的中國國際話語傳播力、引導力、影響力、公信力,拋開狹隘的、以語言形式對等為準的忠實翻譯觀和對外宣傳思維,轉而照顧受眾的接受意愿與認知背景,以國際上可以接受的話語表述(語言形式)之“舊瓶”裝中國故事(話語內涵)之“新酒”,在“投胎轉世”(the transmigration of souls)④的譯文之中求得中國概念、范疇與表述的“靈魂轉生”或“在地全球化”(lobalization),換言之,在國際化語言符號包裹下傳遞中國話語的內在精神,不失為更加可行的話語翻譯之路。

三、話語傳播:“傳者”本位與“受者”本位之間的思維轉換

除了話語生產環節難以在民族-國家話語與人類-全球話語之間取得平衡,話語翻譯環節難以在語言形式對等與文化價值對接之間作出審慎恰當的選擇,中國國際傳播話語體系建構的實踐困境還在于話語傳播環節難以實現從“傳者”本位到“受者”本位的思維轉換。這種“自說自話”式的話語傳播在宏觀層面表現為以中國為視角的、各領域相互區隔的國際傳播議程設置游離于國際社會共同關注的議題之外,在微觀層面表現為以自我興趣為出發點的話語載體選擇游離于國際受眾的閱聽期許之外。

在宏觀層面,以“我想說”而非國際受眾“想聽”為出發點的國際傳播議題設置往往脫離“國際視野”,致使傳播內容難以真正進入國際對話場域,更難融入國際話語體系。以傳者為本位的“我想說”思維體現為學界(學術話語體系)、業界(大眾傳播話語體系)、政界(政治話語體系)在對外傳播議程設置方面各自為政,呈現大路朝天、各走一邊的局面,而在領域內部也沒有形成大體一致的傳播目標和議題選擇,使得進入國際傳播渠道的中國話語形式各異,難以構成具有內在一致性的概念、范疇與表述,造成的直接后果便是流通于不同國際領域的中國話語難以相互印證,形成合力,也就難以在國際受眾中形成關于中國的體系化認知,國際傳播的效應(長期效果)因而被大大削弱。舉例而言,一項對美國青年關于中華文化價值觀的認識及中美價值觀比較的調查表明,三分之二的調查對象對中華文化一無所知,自認為對中華文化“很了解”或者“有所了解”的調查對象在回答“你認為中華文化價值觀最主要的內容是什么”時,有人給出諸如“家庭”“尊重”“教育”等與文化關聯的概念,有人給出“榮耀”“運氣”“錢財”“嚴苛”“刻板”“保守”“孔子”“花木蘭”“中國書法”等表述,還有人給出“龍”“熊貓”“獨生子女”等答案,更有甚者,自認為對中國文化“很了解”或者“有所了解”的人中,10%給出的答案是“中餐”。⑤對中華文化價值觀的多樣化認知從一個側面反映出中國國際傳播話語體系建構的實踐困境——表象化、碎片化的議題選擇難以促使國際受眾形成深層次、系統化的中國認知。

在微觀層面,不同社會體制和文化背景的人群具有不同的文化心理和認知基礎,脫離國際受眾文化心理和認知基礎的話語載體選擇即使抵達對話場域,也難以進入受眾內心。譬如,2011年在紐約時代廣場播出的以“中國紅”為主色調,以中國名人為主角的國家形象宣傳片并未取得預期的傳播效果,而2017年以來,以中國農村為背景,以日常生活為主線的李子柒古風短視頻反而吸引了大批國際受眾,在給國際受眾帶去視聽享受的同時,引發了他們對中國傳統文化的廣泛共鳴與深切認同。二者之間形成的反差給國際傳播話語體系建構實踐帶來的啟示之一,在于如何基于受眾心理選擇恰當的話語載體,使其在“入眼”的同時能夠“入腦”“入心”。

歸根結底,自說自話式的話語傳播源于以傳播主體而非以國際受眾為本位的思維方式。實際上,國際傳播以傳播內容在國際范圍內的流通,抑或民族-國家話語的國際傳播與認同建構為最終目標,但達成這一目標的前提在于獲取國際受眾的注意與共鳴,國際傳播由此應從受眾喜好出發,用國際受眾聽得懂的語言講述國際受眾聽得進的故事,而非從傳播者的目標出發,用自己擅長的語言講述自己感興趣的故事。當然,從傳者本位到受者本位的思維轉換并不意味著對國際傳播根本意圖的舍棄,而是發掘、采用更加符合具體傳播情境的話語策略,更好地服務于中國國際傳播話語體系建構事業。

結語

面對“有理說不清,說了傳不開”的話語權結構性弱勢,以民族-國家權益為本位建構中國國際傳播話語體系迫在眉睫;面對生態破壞,傳染病流行,極端氣候頻發等單個國家難以應對的全球性生存挑戰,以人類-全球命運為本位參與國際對話同樣勢在必行。中國國際傳播話語體系建構實踐由此需注意化解價值取向上的自相矛盾即二者之間在話語表達層面的張力,生產出兼具全球視野和本土關懷的國際話語。與此同時,鑒于翻譯是中國話語國際傳播的必經之路,翻譯話語的廣泛傳播與認同建構是中國話語國際傳播的最終目標,應當避免止步于語言形式對等之“狹隘忠實觀”指導下“望文生義式”的話語翻譯實踐,并且要扭轉以我為主的對外宣傳觀指導下自說自話式的話語傳播模式。總之,力求做到話語生產、翻譯與傳播的有機聯動和同頻共振,是中國國際傳播話語體系建構實踐應當重點考慮的問題。

本文系中國傳媒大學中央高校基本科研業務費專項資金資助項目“新世界主義視域下‘人類命運共同體理念對外傳播研究”(項目編號:CUC2019A007)的階段性成果。

祁芝紅系中國傳媒大學傳播研究院博士生,天津師范大學外國語學院講師;李智系中國傳媒大學傳播研究院教授,博士生導師

「注釋」

①程曼麗:《新時代中國國際傳播話語建設思考》,《國際傳播》2018年第2期。

②李智:《再論國際話語權及其提升路徑》,《北大新聞與傳播評論》(第九輯),北京:北京大學出版社,2014年,第199-212頁。

③荊學民:《國際政治傳播中政治文明的共振機制及中國戰略》,《國際新聞界》2015年第8期。

④錢鐘書先生將生于17世紀的英國人喬治·薩維爾(George Savile)和生于19世紀的德國人維拉莫維茨-默倫多夫(Wilamowitz-Moellendorff)關于翻譯的相類比喻和翻譯的“化境”思想并置一處,以“軀體”和“精魂”的融合無間進一步闡發理想的翻譯。認為入于“化境”的翻譯或“真正的翻譯”,將原作的風味完全融合于自身,當如原文的“投胎轉世”或“靈魂轉生”,擁有不同的“軀體”和不變的“精魂”,是以擁有生命。這一“人化”的譯文之喻將原文、譯文均視為渾然一體的生命,打破了形式與內容二元對立的窠臼。參見于德英:《翻譯之喻的歷史化:錢鐘書的“人化”譯文觀》,《外語研究》2019年第3期。

⑤洪浚浩、嚴三九:《中華文化國際傳播的必要性、緊迫性與挑戰性》,《新聞與傳播研究》2014年第6期。

責編:譚震

猜你喜歡
困境建構
《神圣敘事與日常生活的建構》
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
情境—建構—深化—反思
殘酷青春中的自我建構和救贖
困境
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:08
建構游戲玩不夠
“鄰避”困境化解之策
我國霧霾治理的困境與出路
環境科技(2016年3期)2016-11-08 12:14:20
論狹義平等理論的三重困境
社會科學(2016年6期)2016-06-15 20:29:08
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区无码在线| 亚洲日本www| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久亚洲黄色视频| 国产福利在线免费观看| 欧美一区国产| 91九色视频网| 制服丝袜 91视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 伊人无码视屏| 国产在线一区视频| 伊人成色综合网| 麻豆国产原创视频在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲三级影院| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 性色一区| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品欧美激情| 99re66精品视频在线观看| 亚洲免费三区| 欧洲成人免费视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费人成视网站在线不卡| 综合色在线| 2020久久国产综合精品swag| 在线观看91香蕉国产免费| jizz国产视频| 国内精品视频| 影音先锋丝袜制服| 99草精品视频| 99热精品久久| 久久视精品| 青青操视频在线| 91视频青青草| 欧亚日韩Av| 99热这里只有精品5| 亚洲激情99| 成人欧美在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 一区二区在线视频免费观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品久久久精品三级| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美黄色网站在线看| 一级成人a做片免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品波多野结衣| 无码福利视频| 91亚瑟视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 99精品在线看| 国产成人av大片在线播放| 亚洲一本大道在线| 91精品国产一区自在线拍| 思思99思思久久最新精品| 另类欧美日韩| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国模极品一区二区三区| 尤物视频一区| 欧美国产中文| 国产主播福利在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 日韩福利视频导航| 亚洲av无码人妻| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产91在线免费视频| 亚洲精品视频免费观看| 久久精品嫩草研究院| 国产视频一区二区在线观看| 91小视频在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日本黄色a视频| 精品福利视频导航|