999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區(qū)雙語平行語料庫的設(shè)計和構(gòu)建

2021-07-11 21:45:54胡賽兒
西部學(xué)刊 2021年8期

摘要:目前舟山旅游景區(qū)中有關(guān)景點介紹的公示語存在一定的問題:一些景點的中文介紹詞沒能凸顯景點的歷史文化特色;一些景點介紹的譯文存在語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。構(gòu)建舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫,不僅能促進景點的對外宣傳,還能輔助專業(yè)英語教學(xué)。本語料庫的建設(shè)過程包括主題欄目的劃分、語料的收集和整理、篇頭和詞性標注、雙語語料的對齊等。本庫可以應(yīng)用在景區(qū)公示語和語音導(dǎo)覽等方面。

關(guān)鍵詞:公示語翻譯;平行語料庫;旅游英語教學(xué);翻譯失誤

中圖分類號:H315.9?文獻標識碼:A?文章編號:2095-6916(2021)08-0066-03

引言

享有“海天佛國、漁都港城”之稱的舟山群島,因其獨特的旅游資源,旅游業(yè)已經(jīng)成為舟山經(jīng)濟發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè)。每年到訪的境內(nèi)外游客眾多,2019年普陀山—朱家尖景區(qū)全域共接待境外游客7萬人次,與上年持平。然而,目前舟山旅游景區(qū)的外語公示語和外語語音導(dǎo)覽等系統(tǒng)建設(shè)還不健全。通過收集和完善舟山主要景區(qū)的介紹詞和其譯文并建立雙語語料庫,有助于舟山成為國際著名的海島休閑旅游目的地和世界一流的佛教文化旅游勝地。

語料庫是指為一個或多個應(yīng)用目標而專門收集的大量語言文本的集合,通常文本都經(jīng)過整理并帶有一定的格式和標記,可以用來展開語言現(xiàn)象、規(guī)律和翻譯等方面的研究[1]。雙語平行語料庫則是由一種語言的原文及其擁有句、段級平行對應(yīng)關(guān)系的譯文構(gòu)成的,并且原文和譯文經(jīng)過檢索可以對照顯示的語料庫[2]。庫中大量的雙語例證可以廣泛應(yīng)用于翻譯、教學(xué)、詞典編纂等領(lǐng)域。

隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本語料庫不斷涌現(xiàn)。國內(nèi)最為著名、庫容量最大的是由香港理工大學(xué)李德超課題組所構(gòu)建的,主要以香港地區(qū)旅游語料為主的雙語語料庫;其他包括陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫、山東旅游外宣小型語料庫、衡陽旅游漢英平行語料庫和皖南旅游資源翻譯語料庫等。這些旅游語料庫的設(shè)計主要目的有三個:一是教學(xué)目的,為旅游翻譯教師提供教學(xué)語料,培養(yǎng)旅游翻譯人才和服務(wù)人才;二是翻譯目的,為公示語、導(dǎo)游詞、景點的旅游文本提供可靠的譯文;三是旅游文體特征的研究目的,探討旅游文本的文本功能和語體特征。不論是哪個目的,都可以規(guī)范翻譯、促進旅游業(yè)的國際化和跨文化交流。

2018年舟山市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導(dǎo)手冊》正式出版,其中包括旅游景區(qū)景點類的警示和提示標識、功能和設(shè)施標識、服務(wù)類標識和其他識別等,但是沒有包括景點介紹的文本。因此本語料庫的文本收集重點在于景區(qū)的介紹性和描述性內(nèi)容,增加游客對景區(qū)的認知。

一、建設(shè)舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫的作用

(一)可擴大景區(qū)公示介紹語的有效信息量

旅游景區(qū)公示語的文字譯寫水平對于國外游客的旅游體驗有直接的影響。大部分游客在進入景區(qū)后,對景點的了解往往來自景點的公示介紹詞,而舟山一些現(xiàn)有景區(qū)的景點介紹詞傳達的信息量較少,不能凸顯景點的獨特性和增加游客的記憶點。例如,有些景點的公示介紹語不能凸顯景點的歷史底蘊,有些沒能凸顯景點的典故由來。以舟山最著名的普陀山景區(qū)中的法雨寺為例,其公示牌介紹到:“法雨寺景區(qū)位于普陀山的中心地段,背山面海、由法雨禪寺、楊枝度、雙泉庵、大乘庵、千步沙、望海亭等景點組成。沿途山巒起伏,禪林成片,佛教氣氛濃厚。法雨寺為全國重點文物保護單位,千步金沙為普陀山十二景之一。全游程約2公里,游賞時間近2小時。”此介紹詞并沒有體現(xiàn)法雨寺深厚的歷史背景,法雨寺創(chuàng)建于明萬歷八年(公元1580年),清康熙三十八年(1699年)興修大殿,并賜“天華法雨”匾額,故得今名。文化特色信息的缺失不僅對于外國游客是一種損失,更不利于景點的國際化宣傳。

(二)可提升旅游公示介紹語的翻譯質(zhì)量

通過收集的旅游文本發(fā)現(xiàn)舟山景區(qū)譯文中存在一些翻譯不當現(xiàn)象,主要為語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。語言性翻譯失誤主要是在詞匯、語法、語態(tài)等層面上翻譯錯誤;文化性翻譯失誤是指由于文化背景差異,原文的文化信息經(jīng)過翻譯后不能被譯文讀者所理解[3]。以“善財洞”景點介紹中的第一句話的翻譯為例,其中有兩處翻譯失誤。

原文:(善財洞)洞實非洞,是一條深約1.5米,寬約4米的石縫,頂覆巨石,平整如蓋。

譯文:(shancai Cave)Actually it is not a cave,but a swallet with a depth of 1.5 meters and a width of 4 meters.On its top is a huge stone leveled like a lid.

失誤一,將“善財洞”現(xiàn)譯為“shancai Cave”有語言性和文化性翻譯失誤。傳說此洞是觀音協(xié)侍善財童子當年棲身之地,而“善財童子”其實也有對應(yīng)的英文“Sudhana”。結(jié)合佛教文化,可以譯為“Sudhana (the Child of Wealth) cave”。失誤二,將“石縫”翻譯為“swallet”有語言性翻譯失誤。一因“swallet”一詞比較生僻,是英國方言,在英國國家語料庫(BNC)中出現(xiàn)頻次為0;二因“swallet”意為“地下水或小溪流入地下的進口”,并不是“石頭縫”之意。

另外,舟山的佛教文化深厚,在相關(guān)景點介紹的翻譯上需要考慮對佛教文化的理解,很多不能按字面直譯。例如,普陀山景區(qū)中有些景點的名稱是帶有意義和典故的,直接用漢語拼音翻譯,不能讓國外游客了解其背后的文化內(nèi)涵,可以采取意譯。例如,“師石”現(xiàn)譯為“Shishi Rock”,而其寓意是指此巖石挺拔屹立在岸,好似“師者”,因此本文認為譯為“Saint Rock”更適合;再如“梵音洞”現(xiàn)譯為“Fanyin cave”,“梵音”指佛的聲音,在英文中可以找到對應(yīng)的詞“Sanskrit”,因此譯為“Sanskrit Cave”更為合適。

(三)可以促進專業(yè)英語教學(xué)

隨著中外交流的加深,國內(nèi)也迎來越來越多的國外游客,這對領(lǐng)隊和導(dǎo)游相關(guān)專業(yè)學(xué)生的英語能力提出了更高的要求,建立旅游景區(qū)雙語語料庫也可以為旅游專業(yè)英語教學(xué)提供參考。

基于語料庫的數(shù)據(jù)式驅(qū)動教學(xué)(Data-Driven Learning,DDL)是指在課堂上使用計算機生成的索引結(jié)果,讓學(xué)生探索目標語言模式的規(guī)律性,并根據(jù)引索結(jié)果開發(fā)一系列的教學(xué)活動及練習(xí)[4]。DDL在詞匯教學(xué)上有多樣應(yīng)用,如通過語境共現(xiàn)可以辨析近義詞、同形異義詞和語義韻;通過一定的檢索方式可以做N元分析和搭配與類聯(lián)接分析等。李德超曾運用DDL輔助旅游翻譯的教學(xué),將其運用在旅游詞匯的翻譯和旅游文本修辭的翻譯上。實踐證明,學(xué)生課堂討論積極性大為提高,并且在檢索過程中有獨創(chuàng)性的見解和發(fā)現(xiàn)[5]。何燕也利用香港理工大學(xué)團隊研制的雙語旅游語料庫結(jié)合word smith等軟件進行了詞匯和口語等方面的教學(xué)[6]實踐。DDL可以豐富教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,促進學(xué)生自主式和探索式的學(xué)習(xí),調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。

舟山旅游景區(qū)雙語語料庫會涉及眾多佛教文化方面的翻譯,這方面的翻譯往往難度較大,既需要對佛教文化的深刻理解,又需要一定的翻譯技巧和原則。以觀音法界景區(qū)對“普門總持”的第一句介紹語為例,原文為“道繼大雄,六通圓明”(譯文:Avalokiteshvara Bodhisattva has almighty power and six types of clairvoyane),雖然只有8個字,但是對于沒有佛學(xué)研究的人來說也有一定的理解難度。因此本語料庫收錄的佛教相關(guān)景點的中英對照文本可以為翻譯教學(xué)提供語料。

二、雙語平行語料庫的構(gòu)建路徑

(一)語料庫主題欄目劃分

按照景區(qū)的評級劃分,根據(jù)舟山市人民政府截至2020年5月的數(shù)據(jù),舟山市有5A級景區(qū)1家(普陀山),4A級景區(qū)4家,3A級景區(qū)17家,2A級景區(qū)10家,1A級景區(qū)7家,共計39家。按照景區(qū)旅游資源劃分,舟山主要有佛教文化景觀、山海自然景觀和海島漁俗景觀,共計1000余處。從接待游客人次上看,禮佛朝拜和海島度假游占主體地位,2019年普陀山景區(qū)接待游客979.6萬人次,占到總體的13.8%;朱家尖景區(qū)和嵊泗縣游客合計占到總體的26.4%。在實地調(diào)研和廣泛采集旅游文本資料后,基于旅游景區(qū)的文化特色,初步規(guī)劃了四大類語料庫的主題欄目:佛教文化景觀、山海自然景觀、海島漁俗景觀和地方文化景觀。本項目主要收集2A級及以上且?guī)в兄凵铰糜钨Y源特色的景區(qū),共計23處如表1所示:

(二)語料的收集和整理

本項目收集的景區(qū)介紹性文本主要有兩個來源。一是實地收集的旅游指南、景區(qū)宣傳冊、景區(qū)公示語等。圖片資料通過OCR識別軟件和手工校對逐一轉(zhuǎn)存為文本文檔。二是網(wǎng)絡(luò)資料,本項目重點收集了浙江省旅游局、舟山旅游局官方網(wǎng)站、知名旅行社網(wǎng)站、百度百科以及維基百科、貓途鷹等國外旅游網(wǎng)站對上述景區(qū)的介紹。網(wǎng)站資料去除圖片、鏈接、格式轉(zhuǎn)為統(tǒng)一格式的文本文檔。有些收集的文本只有單語,需要經(jīng)過專業(yè)性的翻譯。例如,觀音法界的一些景點附有掃描的二維碼,但是打開后只有中文;維基百科上的景點介紹只有英語。最后,筆者翻譯的文本,經(jīng)請教同行的英語老師或者專業(yè)翻譯人員來保證譯文質(zhì)量。

文本資料經(jīng)過篩選和整合并按主題欄目存檔后,進行進一步的完善。通過一定的改寫和增補信息來重點突出舟山地方性的旅游特色,包括景點的歷史文化底蘊、典故和傳說等意趣,提高舟山旅游的辨識度以及旅客對于舟山景點的認知。

(三)雙語語料標注和對齊

將整理后的中英文語料進行元信息標注和詞性標注。BFSU標注工具Metadata Encoder可以進行元信息篇頭標注,標注景點類別、所在地等。英文語料的詞性標注采用英國蘭卡斯特大學(xué)研發(fā)的CLAWS軟件,其賦碼準確率96%以上。中文的詞與詞之間沒有分隔符號,本項目采用中國科學(xué)院計算機技術(shù)研究院ICTCLAS漢語分詞軟件,進行切詞和詞性標注。標注可以提高語料的研究意義,便于從詞法、語用等多方面探索旅游文本的語言學(xué)特征。

景點的中文介紹往往講究語言凝練和結(jié)構(gòu)緊湊,在翻譯成英文時常常文本較長,有時為了語言的連貫,一句中文可能翻譯成數(shù)句英文。因此,在中英語料的對齊上,以中文句子為單位進行對齊。傳統(tǒng)雙語語料的對齊常使用Paraconc軟件,但是常常需要花費大量時間人工地對句子拆分或合并,效率較低。本項目使用基于瀏覽器架構(gòu)的Tmxmall在線對齊平臺,其智能對齊算法可以大大減少人工校對的工作量,自動對齊原文和譯文中“一對多、多對一、多對多”的句子。

(四)語料檢索和應(yīng)用

在Tmxmall對齊后的語料既可以在線儲存并分享給他人,也可以導(dǎo)出成為tmx、excel、word等多種格式滿足不同需求。其中的tmx格式文件可以導(dǎo)入到計算機輔助翻譯工具中,如YICAT和Trados等,不僅積累翻譯語料,更便于檢索。

在課堂教學(xué)應(yīng)用時,可以在Tmxmall平臺上導(dǎo)出word格式的雙語語料,再利用正則表達式(Regular Expression)可以實現(xiàn)對詞綴、詞類、搭配以及句法結(jié)構(gòu)的檢索。

沒有標注的雙語語料可以提供給舟山各景區(qū)參考,對其景點的中英文公示語進行補充和改進。配合二維碼等工具,可以讓游客通過手機掃描的方式獲取更多景點相關(guān)內(nèi)容,提升旅游體驗;將文本語料轉(zhuǎn)成語音語料,為旅游景區(qū)英文語音導(dǎo)覽服務(wù)的建立提供基礎(chǔ)。

結(jié)語

通過舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫的構(gòu)建來促進舟山景區(qū)的對外宣傳,凸顯舟山獨特的旅游優(yōu)勢,同時也為旅游英語的教學(xué)和翻譯教學(xué)等方面提供素材。本語料庫的設(shè)計和構(gòu)建也還有需要改進之處。首先,本語料庫庫容較小、地域限于舟山,今后應(yīng)該努力拓展范圍,涵蓋浙江省旅游景區(qū),甚至更大范圍的旅游語料庫。其次,由于人力和技術(shù)的限制,本語料庫目前沒有開發(fā)可視化的軟件或網(wǎng)頁端,實現(xiàn)更實時便捷地管理、更新和檢索語料。

參考文獻:

[1]梁茂成,李文忠,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.

[2]王克非.新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6).

[3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:75-76.

[4]Johns T,King P.Classroom Concordancing[J].ELR Journal(New Series),1991(4).

[5]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1).

[6]何燕.語料庫驅(qū)動的旅游英語教學(xué)模式探索——以湖州國際旅游學(xué)院為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(5).

作者簡介:胡賽兒(1989—),女,漢族,浙江寧波人,單位為浙江國際海運職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向為英語教學(xué)、語料庫語言學(xué)。

(責(zé)任編輯:御夫)

基金項目:本文系2020年度高校國內(nèi)訪問學(xué)者“教師專業(yè)發(fā)展項目”“舟山旅游景區(qū)雙語語料庫的設(shè)計和實現(xiàn)”(編號:FG2020304)階段性成果

主站蜘蛛池模板: 久久免费成人| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲自拍另类| 国产一级α片| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| av一区二区无码在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 男女性色大片免费网站| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 日本精品视频一区二区| 欧美五月婷婷| 天堂久久久久久中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| AV老司机AV天堂| 婷婷色丁香综合激情| 欧美在线一二区| 国产日本视频91| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲一级色| 亚洲成A人V欧美综合| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 在线观看国产精美视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩在线2020专区| 色吊丝av中文字幕| 欧美日韩高清在线| 国产福利拍拍拍| 亚洲中文字幕精品| 国产无人区一区二区三区| 国产精品丝袜在线| 午夜日韩久久影院| 三级欧美在线| h视频在线播放| 亚洲成人免费在线| 99这里只有精品免费视频| 青草91视频免费观看| 亚洲三级网站| 91久久夜色精品国产网站| 九九视频免费看| 国产乱人免费视频| 美女毛片在线| 亚洲成人高清无码| 国内自拍久第一页| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲一区免费看| 欧美精品黑人粗大| 激情无码字幕综合| 黄色网站不卡无码| 国产理论一区| 亚洲第一色网站| 久久精品国产一区二区小说| 麻豆精品在线播放| 日韩欧美高清视频| 在线va视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 精品一区国产精品| 亚洲精品动漫| 97在线公开视频| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩美毛片| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美日韩国产在线播放| 成人在线第一页| 久久99国产乱子伦精品免| www精品久久| 无码AV动漫| 在线欧美日韩国产| 四虎精品黑人视频| 天天色综网| 久久熟女AV| a网站在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 一级毛片免费不卡在线视频| 9啪在线视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 |