
《農林英語閱讀與翻譯》作者:李清出版社:合肥工業大學出版社ISBN:9787565046469
隨著全球經濟一體化,我國農業與世界各國的交流與往來愈發頻繁,國際貿易不斷發展深化,與世界各國建立良好合作、貿易關系,就要求具備能與各國進行無障礙交流的語言能力,而英語就是世界統一通用的語言。涉農行業英語翻譯課程,是高校培養、提升農業專業學生英語能力與綜合素質的重要基礎課程,在培養優秀涉農人才、促進中國農業國際化發展過程中,具有重要作用。所以,高校涉農英語翻譯課程的建設與發展成為必需。本文將結合李清編著的《農林英語閱讀與翻譯》,研析中國高校涉農英語翻譯課程當下建設狀況,以提升涉農行業英語翻譯課程教學效率為目標,探索利于促進涉農行業英語翻譯課程創新發展的有效途徑,為高校培養高水平涉農英語翻譯人才提供助力。
合肥工業大學出版社2019年9月出版的《農林英語閱讀與翻譯》一書,滿足農林類相關英語課程教學需求,針對性與實用性強,在強化農業專業英語課程教學、研究涉農行業英語翻譯中,具有重要的參考價值。本書分英語閱讀與翻譯兩大部分:第一部分詳細介紹了農業政策、農林科普知識相關的英語文獻,便于讀者進一步加強自身英語閱讀素質培養,提高筆譯能力;第二部分則是從口譯角度,介紹國際交流形式與經典農業文化,增強讀者英譯漢與漢譯英水平,使其在對外交流過程中具備高質量英語應用能力。此外,本書還在遵循當代農林英語課程教學原則基礎上,將語言學習規則、標準及實際應用規律很好地融入整體內容之中,引導讀者樹立正向跨文化交流意識。由此可見,該書既可輔助更好地學習農林英語、強化自身英語翻譯能力,也對深入研究農業英語翻譯教學創新發展具有一定啟示作用,是一本值得學習與研究的好書。
伴隨農業國際化進程的加快,我國對涉農行業英語翻譯人才的需求量急速上升,高校則承擔培養強化學生英語翻譯能力的重任。從我國英語翻譯教育情況來看,多數高校均已意識到英語翻譯教育對促進涉農行業發展的重要性,建立對應英語翻譯教學課程,培養涉農專業學生英語綜合素質,為穩定我國農業的國際市場地位輸送專業英語翻譯人才;但在現實中,高校涉農英語翻譯教學課程仍有明顯不足:首先,傳統教學模式影響深遠,學生難以明確涉農行業英語翻譯課程本質。高校教師開展涉農行業英語翻譯課程建設活動時,并未將現代教學理念很好地融入課程教學,從而繼續沿用傳統教學模式,導致學生難以清晰地認識涉農行業英語翻譯課程本質;其次,教學所用教材年代較為久遠,教學內容跟不上時代。高校教師履行教學任務時所使用教材,因年代較為久遠,有些內容與現代農業生產情況不符,無法滿足現代教育教學需求;最后,仍采用傳統教育理念實行課程教學,課程教學效率無法得到有效提升。因傳統教育理念,教師實施教學課程過程中一時難以轉變其教學思維,以陳舊、單一傳統教育形式開展教學活動,學生興致缺缺,課程整體教學效率不高。
因此,高校建設涉農行業英語翻譯課程時,須注重課程教學效率的提升,完善教學課程構建,為學生提供符合時代特征、氛圍良好的課程教學環境。第一,按照現代教育理念,積極推動傳統教學模式的創新改革。高校建設涉農行業英語翻譯課程時,應充分考慮課程構建結構,擺脫傳統教育理念的思想束縛,接受新生事物,借助現代教育觀念打破傳統教育模式局限,順應時代發展特征優化現有課程教學模式,建立全新英語翻譯教學課程體系;第二,以學生為主體,選擇滿足學生個體發展要求的教材。涉農行業英語翻譯課程建設主要目標是培養學生農業英語翻譯能力,所以,建設相關課程過程中,高校應時刻謹記學生主體地位,將學生個體發展需求作為參考依據,選擇最新英語翻譯教材和原版英語教材替換內容陳舊的課程教材,使教學內容緊跟時代潮流;第三,創新課程教學形式,組建一支高素質、高水平的教學團隊。隨著新課改的深入,保證課程教學效率得到最大化發展,成為高校提升整體教育水平與質量的基本要求,因此,高校不僅要及時掌握現代農業英語翻譯人才需求,不斷創新相應課程教學形式,以滿足現代社會人才培養需求,還可通過專業培訓、人才引進及內部提拔等方式,組建一支綜合素質高、教學能力強的教師隊伍,作為提升課程效率的師資保障。
總之,社會所需農業英語翻譯人才數量的不斷增長,反映出高校涉農英語翻譯課程的建設與發展刻不容緩。因此,高校涉農專業應積極順應時勢,促進英語翻譯課程的創新建設,為推進國家農業經濟的全球化發展,培養更多具有英語翻譯能力與專業素質的優質人才。