999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視域下《茶經(jīng)》英譯策略研究

2021-06-28 06:08:59李心怡
校園英語(yǔ)·月末 2021年2期

【摘要】《茶經(jīng)》作為承載中國(guó)茶文化的核心典籍,其英譯本在茶文化海外傳播進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。文章對(duì)比分析了兩部英譯本的翻譯背景,基于目的論視域下的三項(xiàng)原則進(jìn)一步探討了不同翻譯目的導(dǎo)向下的翻譯策略選擇,以期為《茶經(jīng)》英譯研究提供借鑒,推動(dòng)中國(guó)茶文化的海外傳播。

【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;目的論;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】李心怡(2000-),女,安徽淮北人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯。

【基金項(xiàng)目】國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(202010364028);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2019A0143);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)質(zhì)量工程(2020aujyxm95)。

《茶經(jīng)》作為世界第一部茶學(xué)著作,涵蓋茶學(xué)、中藥學(xué)、生態(tài)學(xué)等多學(xué)科,集文學(xué)、史學(xué)和學(xué)術(shù)價(jià)值于一身。自1906年岡倉(cāng)天心在The Book of Tea中對(duì)《茶經(jīng)》譯介以來(lái),近兩百年間出現(xiàn)過(guò)多種英譯本,其中最具代表性的當(dāng)屬美國(guó)學(xué)者卡朋特所譯The Classic of Tea(以下簡(jiǎn)稱卡譯本)和中國(guó)譯者姜欣、姜怡的《茶經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱姜譯本)。本文對(duì)比分析兩部《茶經(jīng)》英譯本的翻譯目的,進(jìn)一步探討不同目的下翻譯策略的選擇,旨在為《茶經(jīng)》及其他茶學(xué)典籍翻譯提供借鑒,提升中國(guó)茶文化海外傳播的影響力和目的語(yǔ)讀者的接受度。

一、翻譯目的論

翻譯目的論聚焦于翻譯的外部研究即翻譯目的的選擇。該理論提出翻譯要遵循三項(xiàng)基本原則——目的性、連貫性、忠實(shí)性,其中目的性原則是翻譯目的論的核心,對(duì)翻譯活動(dòng)起決定性作用。譯者應(yīng)當(dāng)充分理解原文,基于翻譯目的選擇翻譯策略以達(dá)到預(yù)期效果。連貫性原則指譯文語(yǔ)內(nèi)連貫,令目標(biāo)語(yǔ)讀者易于理解;忠實(shí)性原則指譯文語(yǔ)際連貫,應(yīng)當(dāng)還原原文的語(yǔ)義、風(fēng)格和文化。

三項(xiàng)原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是對(duì)等,還須譯文實(shí)現(xiàn)翻譯目的,滿足連貫性、忠實(shí)性。目的論要求譯文和原文目的和功能一致,而這恰恰是歸化和異化無(wú)法解決的問(wèn)題。歸化和異化策略或是滿足了原文作者的意圖,或是適應(yīng)了譯文讀者的要求,兩種翻譯策略各具一格。而因其出發(fā)角度是對(duì)立的,協(xié)調(diào)這二者的標(biāo)準(zhǔn)需要一種翻譯理論的指導(dǎo),以目的為準(zhǔn)則的多元化標(biāo)準(zhǔn)的翻譯目的論有助于協(xié)調(diào)原文作者、譯者和目標(biāo)讀者之間的關(guān)系。

二、兩部英譯本的翻譯背景對(duì)比

在探討《茶經(jīng)》英譯的目的性之前,須先認(rèn)識(shí)翻譯行為背后的社會(huì)文化背景,方可更準(zhǔn)確地運(yùn)用目的論來(lái)觀察翻譯行為的目的性。因此對(duì)比兩個(gè)英譯本,應(yīng)首先探討其不同翻譯背景。

1. 卡譯本翻譯背景。1974年中美建交初期,美中貿(mào)易博物館副館長(zhǎng)卡朋特受美國(guó)政府委托翻譯《茶經(jīng)》英譯本。譯者在前言部分聲明該譯本旨在促進(jìn)文化交流、建立文化互信。譯者并非專門從事翻譯的學(xué)者,亦非茶學(xué)文化研究專家,僅出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛而開展《茶經(jīng)》首部英譯本的譯介工作。這部譯作的目標(biāo)受眾是西方讀者,翻譯目的為在翻譯過(guò)程中通過(guò)貼近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)方式使中國(guó)茶文化為更多西方讀者所接受。

2. 姜譯本翻譯背景。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展和國(guó)力提升,中國(guó)文化對(duì)外傳播工作日漸引起重視。肩負(fù)著繼承和傳播中華茶文化的使命,《大中華文庫(kù)》精選自先秦至近代文化、歷史等領(lǐng)域頗具代表性的經(jīng)典著作,打造了一張張可以向世界說(shuō)明中國(guó)的“活名片”。其中由大連理工大學(xué)姜欣、姜怡兩位教授合譯的于2009年出版《茶經(jīng)》是第一部由國(guó)人翻譯的《茶經(jīng)》英文全譯本,譯文準(zhǔn)確傳神,體例妥當(dāng)完善。譯者以民族文化的視角,將《茶經(jīng)》呈現(xiàn)給國(guó)內(nèi)外讀者,更精準(zhǔn)地闡釋并傳播了本土文化,填補(bǔ)了茶學(xué)典籍翻譯和傳播史的空白。該譯本的翻譯目的在于呈現(xiàn)新世紀(jì)面向世界舞臺(tái)傳播中華茶文化的學(xué)術(shù)性典籍譯本。

三、目的論視域下《茶經(jīng)》英譯本的翻譯策略

目的性原則作為目的論的首要原則,要求譯者具備原文相關(guān)的、深厚的知識(shí)背景,采取一定的翻譯策略使目的語(yǔ)讀者正確理解譯文。《茶經(jīng)》兩部譯本譯者在不同的文化背景之下,須考慮譯文目標(biāo)讀者而選取合適的翻譯策略。

翻譯策略分為歸化和異化。歸化包括意譯、省譯、增補(bǔ)、替換等,以目標(biāo)語(yǔ)文化作為歸宿,旨在滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求,以目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的習(xí)慣表達(dá)方式處理譯文。使用歸化策略賦予目標(biāo)讀者流暢的閱讀體驗(yàn)。異化策略指忠實(shí)于原文本所在文化,將原作者要表達(dá)的內(nèi)容還原給目標(biāo)語(yǔ)讀者,向目標(biāo)語(yǔ)讀者原汁原味地呈現(xiàn)原文本文化風(fēng)情,從而傳播源語(yǔ)文化,豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。異化主要包括直譯加注釋,音譯加注釋。使用異化策略可保留原文的韻味,傳達(dá)原作的異域語(yǔ)言形式,使目標(biāo)讀者在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中領(lǐng)會(huì)原文的獨(dú)特意義。

盡管兩個(gè)譯本的翻譯目的有異,但在翻譯實(shí)踐中,譯者須綜合運(yùn)用歸化和異化兩種策略。以下將對(duì)比《茶經(jīng)》兩個(gè)譯本采取的不同翻譯策略,基于目的論三項(xiàng)原則探討翻譯策略的效用。

1.歸化策略運(yùn)用。

(1)歸化策略之省譯

例一:凡藝而不實(shí),枝而罕茂,法如種瓜。

卡譯:In planting and transplanting tea,the same techniques apply as for the melon.

姜譯:Planted tea seldom grow as well as its counterparts in the natural wilderness, while implanted tea could hardly live up to its exuberance as those directly sowed from tea seeds.

例一選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,論及產(chǎn)茶土壤會(huì)影響茶樹生長(zhǎng)情況,人工種植的茶樹都難得生長(zhǎng)茁壯。此處的“藝、枝”對(duì)應(yīng)為“種植;移植”,而卡朋特此處使用了歸化省譯策略,直至下文交代人工種植茶樹與種瓜的方法類似。譯者此處的省譯雖使譯文篇章上下通順,但刪減了原文強(qiáng)調(diào)人工種植不利于茶樹生長(zhǎng)的信息,違背了忠實(shí)性原則,此處省譯是不可取的。

(2)歸化策略之意譯

例二:精行儉德之人……與醍醐、甘露抗衡也。

卡譯:If one is generally moderate...Its liquor is like the sweetest dew of heaven.

姜譯:It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life...whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.

例二選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,意為:茶性寒,適合端莊恭謙之人飲用,茶飲的效果堪比“醍醐、甘露”。“精行儉德”指指品行端莊檢點(diǎn)、謙和、道德的君子,此處兩位譯者均使用了歸化策略的意譯。卡譯文將其譯為“generally moderate”——賢者。譯者轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)時(shí)遺失了原句的文化內(nèi)涵,“精行儉德”在文中與“茶性寒”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系為人品行端正克制簡(jiǎn)樸之人適合飲茶,姜譯文將此轉(zhuǎn)化為“virtuous in nature...content with a simple life”更符合目的性的忠實(shí)性原則。再有“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此處“醍醐、甘露”的意象指具有養(yǎng)生效果的良劑,具有宗教色彩。此種意象兩個(gè)譯本都使用了意譯,卡譯文譯為“the sweetest dew of heaven”,但僅停留在茶味道甘甜,降低了原文在此強(qiáng)調(diào)的茶飲的藥用價(jià)值,與前文有一些脫節(jié),違背了連貫性和忠實(shí)性原則。姜譯文“amrita;nectar”本就具有“仙露”之義,具有道家修煉養(yǎng)生良藥的意味。

2.異化策略運(yùn)用

(1)異化策略之直譯

例三:坎上巽下離于中。

卡譯:K'an above; sun below and li in the middle.

姜譯:Water above, wind below and fire inside.

例三出自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》對(duì)茶器風(fēng)爐所刻的首句七字句。“坎巽離”分別為八卦中的“水風(fēng)火”。在傳達(dá)七字句的句意時(shí),卡譯本使用拼音加注釋準(zhǔn)確地傳達(dá)原文描寫風(fēng)爐時(shí)茶具蘊(yùn)含的宗教內(nèi)涵。而姜譯本中直接將此句意譯成“water,wind,fire”,使讀者不知所云,違背了目的論的連貫性原則,此句卡譯本拼音加注釋的直譯更勝一籌。

(2)異化策略之文化負(fù)載詞

例四:體均五行去百疾。

卡譯:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundred illness.

姜譯:Balancing five elements to cure all diseases.

例四選自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》風(fēng)爐三足之一所刻的七字句。“五行”指“金木水火土”五種元素正如人體五臟六腑相生相克相輔相成,可去百病。結(jié)合中醫(yī)的五行屬性,原文茶具風(fēng)爐上的這句話強(qiáng)調(diào)茶的藥理功能。卡譯文在注釋部分注解了“五行”。在“五行”這一具有特殊中國(guó)特色的負(fù)載詞中,卡譯文處理方法更好地傳達(dá)了“五行”的具體內(nèi)涵。“均”即“均衡;和諧”。卡譯文將五行譯為“Harmonize”比姜譯文的“Balance”更好地傳達(dá)了中庸和諧的儒家思想。

茶不僅是具有藥用價(jià)值的良飲,還被寄予更多禮儀和思想內(nèi)涵,《茶經(jīng)》原文中存在很多蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的語(yǔ)句,那么譯文則應(yīng)當(dāng)還原原文的文化意象及文化內(nèi)涵。綜合上述分析,目的論為評(píng)析譯文質(zhì)量提供了新的視角——目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。《茶經(jīng)》兩個(gè)英譯本出自不同文化背景,在各自的翻譯目的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循忠實(shí)性和連貫性原則選擇合適的翻譯策略。

四、結(jié)語(yǔ)

《茶經(jīng)》譯本研究工作有利于推動(dòng)中國(guó)茶文化走向國(guó)際舞臺(tái),提升中華傳統(tǒng)文化國(guó)際影響力。不同文化背景和翻譯目的使得譯本的翻譯策略及呈現(xiàn)的文本語(yǔ)言各有特色,彰顯了文化的多樣性。目的論三原則是譯者選擇翻譯策略的出發(fā)點(diǎn),也是譯者協(xié)調(diào)歸化和異化策略的理論指導(dǎo)。歸化和異化策略平衡目的語(yǔ)讀者的理解需求和原作的表達(dá)需求,平衡目的語(yǔ)所在文化和源語(yǔ)所在文化。本文結(jié)合目的論原則分析《茶經(jīng)》英譯個(gè)案的翻譯策略選擇,為從事茶學(xué)典籍翻譯工作的譯者提供借鑒和參考,促進(jìn)中國(guó)茶文化的海外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):27-30.

[2]徐燕杰.目的論視角下譯者的翻譯策略選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(6):96-99.

[3]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J].中國(guó)翻譯,2003(5):42-45.

[4]劉曉萍.《茶經(jīng)》首部英譯本的副文本解讀[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,32(4):117-123.

[5]姜怡,姜欣.大中華文庫(kù)《茶經(jīng)》[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2009.

[6]Carpenter F R. The Classic of Tea:Origins and Rituals[M]. New York:The Ecco Press, 1974.

[7]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(4):46-48,54.

主站蜘蛛池模板: 国产精品伦视频观看免费| 亚洲一级色| 999精品在线视频| 成人午夜免费视频| 青青久视频| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩国产无码一区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 99久久性生片| 日本91视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| av天堂最新版在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 日韩中文无码av超清 | 亚洲天堂成人在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 免费国产福利| 四虎国产精品永久一区| 国产福利在线免费| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲一区国色天香| 亚洲人成人无码www| 国产精品大白天新婚身材| 99热这里都是国产精品| 国产精品无码AV中文| 欧美色视频在线| 91久久国产热精品免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 伊人欧美在线| 国产免费久久精品44| A级全黄试看30分钟小视频| 无码精品福利一区二区三区| 99久久人妻精品免费二区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩欧美国产三级| 麻豆国产精品| 99精品一区二区免费视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 一区二区影院| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 久久久久中文字幕精品视频| 中文字幕无码电影| 久久综合丝袜日本网| a级高清毛片| 中国黄色一级视频| 日韩在线1| 国产成人艳妇AA视频在线| 成人国产精品视频频| 国产小视频网站| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产精品嫩草影院av| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 人妻中文久热无码丝袜| 2020国产免费久久精品99| 亚洲成人一区在线| 丰满人妻中出白浆| 国产精品白浆在线播放| 天天激情综合| 欧美国产视频| 91福利在线观看视频| 亚洲日本精品一区二区| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美一道本| 999精品色在线观看| 国产高清在线观看| 成人在线观看一区| 久久男人资源站| 高清无码一本到东京热| 久久亚洲高清国产| 色网在线视频| 青青青国产在线播放| 丁香婷婷在线视频| 久久一色本道亚洲| 98超碰在线观看| 欧美专区日韩专区| 999福利激情视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美午夜网|