999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下《醉翁亭記》羅經(jīng)國(guó)英譯本研究

2021-06-28 01:22:53周陽楠
讀書文摘(下半月) 2021年3期

周陽楠

[摘? 要:文章選取《醉翁亭記》羅經(jīng)國(guó)英譯本,從翻譯美學(xué)視角進(jìn)行研究,認(rèn)為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現(xiàn)了《醉翁亭記》的審美效果,對(duì)古典散文英譯有一定的借鑒意義。

Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds that this version reproduces the aesthetic effect in terms of lexis and syntax, which has certain reference significance for the English translation of classical prose.

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《醉翁亭記》;英譯本

Key words:translation aesthetics;Account of Inebriate Pavilion; English translation]

《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當(dāng)時(shí)歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。歐陽修用其細(xì)膩的文筆、惟妙惟肖的語言,呈現(xiàn)了一幅自然風(fēng)景畫,表達(dá)寄情山水、與民同樂的思想。這是中國(guó)的一篇經(jīng)典的古典散文,內(nèi)容精彩、意境高遠(yuǎn),講究節(jié)奏韻律,讀來朗朗上口,充滿美感。那么在翻譯過程中,如何再現(xiàn)其審美效果是一個(gè)值得研究的問題。本文以《醉翁亭記》羅經(jīng)國(guó)譯本為賞析對(duì)象,從詞匯和句法方面分析如何再現(xiàn)原作的審美效果。

一、翻譯美學(xué)

中國(guó)的傳統(tǒng)譯論與美學(xué)有著深厚的淵源,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美論”等概莫能外。“中國(guó)許多傳統(tǒng)譯論家例如林語堂、錢歌川都認(rèn)為中國(guó)譯論是中國(guó)傳統(tǒng)文論和美學(xué)的一股支流。”(劉宓慶,2012:23)。中文也是一個(gè)充滿“美”的語言。翻譯美學(xué)視角研究譯者如何在翻譯作品中展現(xiàn)“美”。在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,劉宓慶教授提出: 對(duì)翻譯美學(xué)而言,研究審美客體應(yīng)首先集中于研究如何進(jìn)行語言審美(劉宓慶,2012:69)。

二、譯本分析

(一)詞匯

詞匯押韻等可以體現(xiàn)詞匯之美。筆者認(rèn)為,在古典散文英譯過程中,詞匯的選擇十分重要。

(1)山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉于兩峰之間者。

Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.

“水聲潺潺”中,“gurgling”是擬聲詞,形象生動(dòng)地體現(xiàn)出水的“聲音”,同時(shí)“clearer and clearer”運(yùn)用比較級(jí),同時(shí)押韻,讀起來有“潺潺”之異曲同工之妙,很好地體現(xiàn)了古典散文的節(jié)奏美和音韻美。

(2)峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。

The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.

“峰回路轉(zhuǎn)”中,“turns”和“twists”顯示了山勢(shì)的蜿蜒。“翼然”比喻亭子像鳥一樣展翅欲飛,“perching aloft like a bird with wings outstretched”充分地把原文的畫面展現(xiàn)出來

(二)句法

整句和散句的交錯(cuò)使用是古典藝術(shù)散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結(jié)構(gòu)相 同或相似、字?jǐn)?shù)大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對(duì)偶、排比和反復(fù)(李潔:2008,25)。

(1)至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。

Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the foe and are answered by others from behind. There are people from Chuzhou who have come here in an endless stream.

原文長(zhǎng)短句交錯(cuò)使用,讀起來朗朗上口,譯文“singing all along the way”和“taking rest beneath the trees”形成了結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了節(jié)奏美和句式美。“前者呼,后者應(yīng)”譯為“the foe, behind”,將“前、后”翻譯出來了,在句式上形成了照應(yīng)。

三、結(jié)語

譯者在翻譯古典散文時(shí),不能只滿足于忠實(shí)原文,更要再現(xiàn)原作的美感。具體的翻譯行為充滿了譯者主體性,但再現(xiàn)原文之美是重中之重,譯者可以從最基本的詞匯和句法方面入手,通過押韻、長(zhǎng)短句等具體方法再現(xiàn)原文之美。

參考文獻(xiàn)

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司,2012.

[2]李潔.琴聲何處不悠揚(yáng)——中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯的審美溝通研究,2008.

安慶師范大學(xué)? 246000

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品2021欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产综合网站| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品网曝门免费视频| 不卡午夜视频| 91成人在线观看| 国产三级成人| 国产一区二区免费播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 三级欧美在线| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美日韩专区| 全部无卡免费的毛片在线看| www.亚洲一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲视频一区| 91无码人妻精品一区| 国产中文一区a级毛片视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 性色在线视频精品| 77777亚洲午夜久久多人| 久久视精品| 久久这里只精品国产99热8| 欧美日韩国产精品va| 免费a级毛片18以上观看精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 最新亚洲av女人的天堂| 91亚洲国产视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲精品另类| 欧美一级高清片久久99| 国模私拍一区二区| 国产凹凸视频在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 人妻21p大胆| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产又粗又爽视频| 91成人在线免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 四虎永久免费地址在线网站| 国内视频精品| 91人妻在线视频| 日本成人福利视频| 久久久久九九精品影院| 99在线视频免费| 亚洲成人在线网| 欧美不卡二区| 黄色a一级视频| 高清码无在线看| 国产精品99一区不卡| 国产精品美女免费视频大全 | 91av成人日本不卡三区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产xx在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 人妖无码第一页| 欧美中文字幕一区| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美在线黄| 国产亚洲高清视频| 亚洲人妖在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲a级毛片| 夜夜爽免费视频| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲成年人网| 欧美色伊人| 中文字幕在线不卡视频| 欧美色图久久| yjizz视频最新网站在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产黑丝视频在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 日韩大片免费观看视频播放| 免费精品一区二区h| 91国内视频在线观看| 欧美激情网址| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 毛片大全免费观看|