
摘要:在所有文學語言藝術中,詩歌受到人們的關注度頗高,是一種使用語言文字就能夠展示出微妙情感的凝練的文學形式,常常被稱作“文學中的文學”。在詩歌翻譯中,譯者不應局限于對原詩在字詞方面的足字對應,也不應對原詩的格律作一成不變的移植,而應該采取一種自由、開放的風格,以捕捉詩歌內在的神韻,收獲自然流暢的譯文為準則,力求在更本真的意義上再現原詩的唯美和韻味。
關鍵詞:詩歌翻譯;主體創造;唯美神韻
詩歌是世界上最古老的文學形式之一,它能夠將語言藝術最大限度地展現出來。詩人在進行詩歌創作的過程中,可以使用多種多樣的寫作手法,融入細膩的情感,發揮想象力,傳遞詩歌語言的美妙律動和輕盈節奏。詩人通過濃縮的語言藝術,表達獨特的文學情感,淋漓盡致地呈現人類社會生活的方方面面。不同的學者關于詩歌的看法不盡相同。英國詩人華茲華斯認為詩歌是強烈感情的一種自然流露。在詩人托馬斯看來,詩歌能夠影響人們的思想和行為。雖然不同的學者關于詩歌的解讀持不同的態度,但是從總體上來說,詩歌仍然能夠表達作者內心的情愫,它在人類文化交流活動中扮演著舉足輕重的角色,能夠引領人們探索瞬息萬變的精神家園。
一、詩歌翻譯的標準
譯者在翻譯的過程中要遵循“信達雅”的標準,尤其是在進行文學翻譯時,則更加需要穿越這個翻譯的標準,抵達更高的層次。這是因為文學翻譯是一種高雅的藝術形式,而詩歌翻譯更是文學翻譯的最高境界,因此詩歌翻譯難度更大。譯界學者認為詩歌是“文學中的文學”,文學翻譯難,詩歌翻譯更是難乎其難。詩歌翻譯追求文采的保留,而文采的實現源于譯者深刻解讀原文的含義。宏觀而言,譯者需要走進原文作者的精神世界,從原文的字里行間去解讀原文的精髓,把握原作的風格;微觀而言,譯者需要找到翻譯的感覺。譯者自身通過深刻領悟原文之后,方能找到感覺,從而呈現出高品質的譯文,才有文采可言。 譯詩難追溯其緣由,可以從是否應該追求忠實還是再創造這個視角開始考量。
(一)詩歌翻譯——忠實性
翻譯的忠實性是指在將源語言轉換成目的語時,兩種語言之間應該從形式上和意義上盡可能保持契合度。 其內涵包括形式上的忠實和意義上的忠實。形式忠實性是指為了使目的語再現的信息與源語形式相似,我們力爭使譯文表達與原文對等,使結構與原文相似。 所謂忠實,就是要求譯文所傳遞的思想感情與原文的思想感情保持一致,基本沒有信息的增刪或變化。然而,詩歌翻譯為了實現譯文的自然和流暢,譯者不可能做到對原文絕對忠實,詩歌的翻譯也有可能在原文的基礎上發生創新變異。
(二)詩歌翻譯——創新性
源語言與目的語兩者之間存在明顯的差異,因此譯者要考慮譯文的呈現可能需要進行適當的創新。英漢語言的多樣化使其具備多元化的語言特征,包括發音、語言風格、意象、象征等等,這些差異的存在導致譯者翻譯起來難上加難,譯者理解了原文信息之后,踏上思維發散之旅,然后將旅途中所蘊藏的點滴情感盡最大可能地移植到譯文之中,所以原文與譯文不可能完全相同。
二、詩歌翻譯的原則
文學翻譯是用另一種語言來將原文的韻味表達出來,使譯文讀者在閱讀譯文的時候,也能夠感受到鼓舞和啟迪。因此,詩歌翻譯要求譯者用最精準的語言、豐富的詩歌韻律形式去傳遞原文的美感,這也是詩歌翻譯的難點。英國著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)在其《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中提出,詩歌翻譯中,審美價值依賴于以下因素:(1)結構——對翻譯而言,就是文本的整體規劃以及單個句子的形態與平衡;(2)比喻——可以喚起聲音、觸覺、氣息和味道的視覺意象;(3)聲音——包括頭韻、類韻、節奏、擬聲詞及詩歌中的音步和韻腳。所以,詩歌翻譯極具挑戰性,為了達到譯文和原文的妙合,譯者可以遵循以下兩個原則:
(一)詩詞翻譯要再現原文的神韻和意境
詩歌是形象性與藝術性交融的藝術作品。它能夠將原文的內涵以及作者的藝術素養表現出來。譯者翻譯詩歌時,僅僅在一定形式和意義上忠實原文,其翻譯的效果顯然不佳。譯者在翻譯的過程中,不僅要把原詩中的情感和韻味保留下來,還應該通過自身的主觀能動性為閱讀者傳達原詩所創設的審美意境。
請看以下范例:
原詩為:
The Traveler's Night Song
Over all the hill-tops
Is Rest,
In all the tree-tops
You can feel
Scarcely a breath:
The little birds quiet in the leaves.
Wait now, soon you
Too will have peace.
譯文為:
旅者的夜頌
休憩群山之巔,
靜拂眾樹之冠。
音希眾鳥之巢,
默待致遠之靜。
欣賞完此譯文,讀者會感嘆:英文是很平實的詩句,翻譯成漢語會充盈著書香氣。這是因為漢語在氣韻、意境、格調等方面善于表現語言的閃亮,而英語注重邏輯和嚴謹。兩種語言各有所長,因此譯者應該關注英漢差異,以實現譯文和原文的情感契合為思路,翻譯出自然又貼切的譯文。這篇譯文將詩歌中的多個意象進行了巧妙地融合。群峰、樹梢、小鳥、人和諧牽手,保留原詩的韻味。譯文流暢地彰顯原文的表現力和感染力,表達了詩意高遠,讓讀者感到安靜沉寂。
(二)詩詞翻譯要發揮主體創造性
在進行詩歌翻譯的過程中,譯者要使用特定的文學手法,要充分體現自身的主動性和創造性,因為譯者不僅僅是作品原本的賞析者也是作品美的展現者。譯者需要高效地適應角色的轉化,從欣賞者轉變為傳遞者,譯者的思維會經歷審美再創造,或心靈的再創造,情感形式的再創造。我們可以嘗試忽略原文形式,選擇最佳的句式和表達手法,自然流暢地呈現原文的唯美內容、豐富情感和深刻意義。例如:英國詩人丁尼生(Tennyson)有一句詩:
There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass.
譯文為:
玫瑰花瓣,
飄落綠茵。
輕盈曼舞,
韻律相隨。
原詩第一句出現倒裝結構。 常規語序是“There is sweet music here that falls softer”。這里的“softer”,其實可當副詞使用。譯者在翻譯詩句的時候要考慮原詩的句法結構,再結合詩句的意境,將原詩歌的信息進行創造性的傳遞。此譯文的結構進行了個性化的改變,原詩只有兩行,而譯文被創造性地處理成四行。此譯文出現了視覺的意象: 花瓣、草地。同時也出現了聽覺的意象:動聽旋律。這句詩,把視覺與聽覺巧妙結合,輕盈之至。此譯文巧妙地“構筑意境”,流暢生動地再現原詩的獨特神韻和美感。
(三)詩歌翻譯的“三美”原則
在進行詩歌翻譯的過程中,美學思想是譯者不容忽視的重要理論。譯者通過特定文字的選擇,重新進行文字的排列組合,再現原詩的整體審美價值。當今應運而生的詩歌翻譯美學思想即:意美、音美、形美。“意美”要求譯者不僅要讓譯文富有美好的意境,還要將原詩歌所蘊含的韻味傳遞出來。讀者閱讀譯文也要像欣賞原詩歌一樣,觸動心弦。“音美”要求譯者的譯文要力求音韻的優美。押韻是詩歌的特征,因此譯文也要悅耳動聽,讓讀者感受到韻律的輕靈飄逸。“形美”要求譯者要采取一定的翻譯技巧,保留原詩歌的形式。美學思想提倡詩歌翻譯的譯文不僅要傳達詩歌的“意美”,還要盡可能傳達其“音美”和“形美”,力爭三者和諧統一。
著名英國詩人布萊克,有一首膾炙人口的詩。
To see a World of Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
徐志摩的譯文:
一沙一世界
一花一天堂
無限掌中置
剎那現永恒
這篇譯文在翻譯的過程中,從詩歌的三美原則出發,從意美、音美、形美三個不同的維度和詩歌原文進行了良好的契合,自然地呈現出意境美、音律美、形式美。精妙之處,可圈可點,整個譯文滲透幽幽禪意,頗合東方人的品味,讀者與原詩產生共鳴,獲得心靈上的愉悅和情感的升華。
由于以上三方面在詩歌翻譯中的特點,決定了譯者不應該局限于詩歌翻譯的忠實性,譯者應該享有更多的自由發揮。富有創造力的西方翻譯家,時常會嘗試在沒有原作的情形下,去追尋譯文的美。這里所提到的“不唯忠實”強調神似,并不鼓勵譯者在翻譯過程中過度追求自由創造的風格。“信”是翻譯必須遵循的基本原則。它像枷鎖一樣束縛著譯者,使譯者發揮其創造性的時候,時刻要銘記“信”這個準則。而且,優秀的譯者在翻譯中并不是單一地被“枷鎖”約束,有創造力的譯者會戴上枷鎖歡欣雀躍。原詩語義表達準確,譯者還應注重語義轉換。如果原文中出現創造性詞匯,在翻譯的過程中應該盡可能地對原文詞匯進行充分理解。原詩關注的是意象和隱喻的新穎性,譯者應注意意象和隱喻的再現,然后再考慮其他信息的傳遞。經過這樣的語言轉換,讀者所看到的譯詩版本仍然可以被認為是一首優秀的作品。詩歌翻譯的難點,就是如何把握原詩的形式和神韻,在譯文表述中尋求兩者的和諧統一。如果拘泥于形式和字數的協韻,那就淺了韻味;如果過于專注于神情,結果又寫成了另外一首詩。綜上所述,詩歌的翻譯確實困難,它的困難不僅在于它的形式,而且在于它的神韻。一千個人眼里有一千個哈姆雷特。我認為譯本沒有唯一性,至少我是這么看詩歌待翻譯的,譯者可以為詩歌創造無限和可能。不同的譯者在翻譯詩歌時會有不同的感悟和呈現形式,因此譯文也會給讀者營造全新的想象空間。好的翻譯,永遠不只有一個譯本。對于讀者來說,我覺得更在于從平常的閱讀和思考中形成自己的審美和判斷,這有益于自己體味不同譯本的微妙和差異,從而獲得更好或最佳的閱讀體驗。柏拉圖曾經說過,文學是生活的影子,而詩歌和文學翻譯的綜合體便是影子的影子。正如現實中光線對陰影的影響一樣,詩歌翻譯中原文的投射也與自身的光線有關。為了提高“亮度”,譯者需要有意識地培養中文和英文的素養和文化底蘊,不斷打磨自己的藝術靈感,提升翻譯品味。總而言之,在詩歌翻譯家看來,詩歌是可譯的。譯者只要采取智慧的翻譯方法,詩歌的魅力和美感就能全方位的移植到另一種語言和文化之中。讀者亦可以從詩歌的譯文中獲得與原語讀者相似的美學享受和精神熏陶,眾多當代翻譯學家致力于詩歌翻譯理論的潛心研究,促進中西方文化交流,成就詩歌翻譯的偉大事業。
作者簡介:馬琳(1976—),女,浙江寧波人,碩士,講師,研究方向:教學法、語言學、翻譯鑒賞和文學評論。
參考文獻:
〔1〕張保紅.詩歌翻譯探索[M].北京.清華大學出版社,2016(11).
〔2〕吳赟.翻譯構建影響:英國浪漫主義詩歌[M].北京.北京大學出版社,2012(9).
〔3〕熊輝.外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構[M].北京.中央編譯出版社,2013(7).
〔4〕Peter Newmark Approaches to Translation[M].上海.上海外語教育出版社,2001(4).