向雅芳
摘? ?要: 名詞動詞化是英語語言中常見的語法現象,英語名詞轉化為動詞的用法,不僅是語義和構詞的轉換,從根本上說體現了人們隱喻系統思維方式的轉換,是認知范疇的跨越。本文對英語名詞動詞化中概念隱喻的文化認知因素進行研究,力圖加強英語學習者對詞匯性質轉換背后文化認知思維過程的了解,增強詞匯運用能力。
關鍵詞: 英語名詞? ?動詞化? ?概念隱喻? ?文化認知
1.引言
英語動詞與名詞均是英語句子的核心要素,英語名詞的動詞化屬于英語構詞中的常見類別,名詞在動詞化過程中詞性和語義有了新的發展,反映了概念隱喻的認知思維特性,是英語語言研究不可忽視的重點領域之一。近年來從認知語言學角度對英語名詞動詞化現象進行研究是學界的一個重要發展方向,本文從概念隱喻視角出發,對英語名詞動詞化現象進行研究,探尋英語名詞在往動詞方向的詞性及語義拓展過程中與文化認知方面的關系。
2.文獻綜述
概念隱喻理論是由萊考夫和約翰遜率先提出的,他們在《我們賴以生存的隱喻》這一著作中,打破了原本將隱喻視為單純的語言現象及修辭手段的傳統思維,提出了概念隱喻的全新定義,開啟了從認知方向認識隱喻的新角度,認為隱喻不只存在語言現象當中,還融入我們生活的方方面面,體現在人們的思維與行動當中。人們應用概念隱喻系統感知周邊事物,累積相關經驗,產生不同概念域之間的映射,這一過程又通過語言折射出來[1]。比如在最常見的“爭論是戰爭”(Argument is war)這一概念中,相關的大量語言表達就體現了人們概念隱喻的變化。例如“她喜歡在爭論中獲勝”(She loves to win an argument),“這番話打響了爭論的第一炮”(This statement was the opening shot in the argument),“他是否捍衛了自己的觀點”(Does he defend his argument)等,這些與爭論相關的表達都體現了人們的隱喻系統從戰爭這一熟悉的源域到爭論這一更抽象的目標域的投射,這個隱喻系統影響了人們的思維與行為。戰爭的特征被用以表達爭論的類似特點,如上述例句中用到了輸贏、攻擊、捍衛等表達,爭論雙方被視為戰爭中對峙的兩軍,通過各種策略向對方發動攻擊,同時捍衛自己的立場,最終分出勝負。表明人們在日常生活中通過“爭論是戰爭”這個隱喻性的概念建構了自己在爭論中的行為,通過熟悉的源域特征感知和理解更抽象的目標域特點,并通過語言表達出來。
名詞和動詞均屬于英漢語言的主要類別,名詞動詞化是最常見的詞類轉化法,有學者做過統計,在近年新增詞匯中,粗略估算百分之六十以上的新詞匯都是名詞,新增動詞的數量不到百分之十,因此現有動詞難以表達出新增名詞所承載的意義及動作,名詞動詞化是勢在必行的[2]。近年來許多學者對名詞動詞化現象進行過研究,重點多放在詞匯學和語法學角度,劉正光明確指出名詞動用不僅是一種構詞手段,更體現了隱喻的“意動過程”,研究名詞動用的隱喻思維[3](336-339)。人們以熟悉的名詞意象為基礎,引申出更抽象的動詞語域及語義,展現概念隱喻的思路。思維認知方式與文化是不可分割的,從概念隱喻角度對名詞動詞化進行探討的學者不在少數,然而關注其過程中體現的文化認知的研究較少,將成為本文討論的重點。
3.英語名詞動詞化過程中概念隱喻的文化認知分析
文化是每個民族在對周邊世界探索過程中,凝結的本民族特有的精神活動方面的寶貴財富,人們的思維行動都受到所在文化潛移默化的影響,文化中蘊含的價值觀與該民族概念認知系統中的基本概念應該是緊密相連、連貫一致的。名詞是用以描述周邊事物的主要詞匯,在動詞化過程中既體現了構詞與詞義的拓展,又映射了文化與認知思維的跨越,英語名詞按照有無生命特征劃分通常可以分為有靈名詞與無靈名詞,接下來本文將分別以這兩類名詞的動詞化為例,解析英語名詞動詞化過程的概念隱喻中的文化認知因素。
3.1英語有靈名詞動詞化中概念隱喻的文化認知分析
英語有靈名詞通常指人和動物或者昆蟲這類有生命的物體,這類名詞在動詞化過程中往往體現了該人物或生物在英語概念認知系統中的特定形象、行為習性,以及該人物或生物的本質屬性在英語民族文化中特有的內涵。動物名詞動詞化現象極為常見,尤其是日常生活中為人們所熟知的動物名詞。動物的形象特征和習性會直接反映在名詞動詞化過程中,比如說crane(鶴)動詞化后的含義指伸長脖子或者探頭,與鶴的形象極為吻合,snake(蛇)用作動詞指蜿蜒前行,與蛇的爬行方式相呼應,sardine(沙丁魚)做動詞表示擁擠不堪的含義,體現了沙丁魚行為的天性特質,wolf(狼)動用表示狼吞虎咽,與狼的進食方式也是息息相關的。除普遍的認知投射以外,在名詞動詞化過程中有鮮明的文化烙印,比如peacock(孔雀)外形美麗,優雅大方,在很多文化中都是吉祥的象征、幸運的圖騰,英語文化中孔雀形象卻不是那么美好,動詞化后表示炫耀或者神氣活現的走路方式,例如“He was peacocking about on the playground”(他趾高氣揚地在操場上走來走去)。在這個句子當中,英語文化中名詞孔雀的意象通過認知被投射到動詞語域當中,在描述特定對象的類似行為時衍生了相應的語義。Buck(雄鹿)用作名詞可以指雄鹿、公羊、公兔等雄性動物,用作動詞時可以表達馬四蹄離地的狂跳,或者違抗和抗拒的含義[4],例如“He wants to buck the system”(他企圖反抗這種制度)。雄性動物在人類的經驗性認知中通常更具活力、野性及反抗精神,公馬或者雄鹿長于跳躍,且在戰斗中習慣用頭部猛沖或者頂撞,因此在buck動詞化的過程中,人們的概念隱喻系統將雄性動物的特性投射到跳躍及反抗的動作當中,代入了英語文化中對性別的認知觀念。與人物相關的有靈名詞在動詞化過程中更多的是體現人物身份或職責,比如father,mother,nurse,host等,同樣不能忽略其中的文化認知因素,比如英語名詞chaperon最初來源于法語,在英語文化中特指陪伴年輕未婚少女出席社交場所的年長女伴,在其轉用為動詞時,這個名詞所蘊含的陪伴、護送及監護的含義得以保留。如“She is chaperoning her daughter all day”(她整日陪伴著她的女兒),“The teacher often chaperons her classes”(老師經常看護著她班上的學生)等。母親和教師的行為與chaperon的職責有共通之處,在其名詞動用過程中,能夠幫助人們很自然地進行認知的投射,在理解該詞語原本文化內涵的基礎上進一步掌握動詞化以后的詞語含義。有靈名詞在動詞化過程中對人物或者動物的形象特點和習性特質從具體名詞的源意象到相對抽象的目標動詞進行直接映射,以構建和名詞語義相關聯的抽象動詞語義。
3.2英語無靈名詞動詞化中概念隱喻的文化認知分析
英語無靈名詞通常指無生命的具體事物或抽象概念,無靈名詞的動詞化多見于日常生活中常見的事物及概念,動詞化過程體現更多的是英語概念認知系統及文化體系中該名詞所代表的事物或現象的特征、特點、性質等。英語語言體系中存在大量相關的例子,比如物質類mushroom(蘑菇)動詞化后表示迅速生長,是人們概念系統中對蘑菇特性的動作化投射;交通運輸類名詞,如ship(船)動詞化后表示運輸,是對船的功能認知的投射,氣象季節性用詞如fog表示籠罩或迷惑,summer表示避暑等,均是從靜態性的名詞意象圖式轉向動態類的動詞抽象概念。以snow的名詞化過程為例,snow(雪)的名詞意象是雪花,人們看到這個名詞,腦海里浮現的意象必然是與雪花相關聯的情景,因此snow動詞化后傳達了與雪花相關的動作的含義,比如“Cards and presents snowed in on his birthday”(在他生日那天,賀卡和禮物像雪片一樣飛來), “Im snowed under with work today”(我今天忙得不可開交)。第一句中凸顯了賀卡和禮物的數量像下雪的狀態一樣,紛至沓來,第二句側重了工作像雪一樣將我覆蓋,抽象性的動作含義通過具體的隱喻性名詞意象瞬間就能被人們所理解。在無靈名詞的動詞化過程中常常需要探究英語文化中的歷史民俗等因素,例如thumb(拇指)動詞化后可以表達請求搭便車的含義:“He managed to thumb to lift to New York”(他設法搭便車到了紐約),因為英語文化中,在路邊豎起大拇指是請求搭便車的標準手勢。Blackmail(敲詐)的動詞化從詞源推敲有鮮明的文化印記,black在英語概念隱喻系統中指向邪惡和不光彩,mail最初來自蘇格蘭語,表示地租,蘇格蘭當地的老百姓曾經需要向邊境的盜匪繳納被稱為“black mail”的過路費或保護費以求得一時平安,免遭劫掠,blackmail作為名詞逐漸發展出敲詐勒索所得的錢財的詞義[5],這個隱喻性含義在動詞化過程中得到了保留,如“He wants to blackmail her with the secret”(他想用這個秘密來敲詐她)。Trumpet(喇叭)用作動詞有鼓吹和吹噓的意思,如“He likes to trumpet his success”(他喜歡吹噓自己的成功),因為在中世紀,當王族到來的時候,人們需要吹起喇叭以示隆重歡迎,喇叭在英語中的文化意象在動用過程中被引申為吹噓[5]。toast(烤面包片)在用作動詞的時候卻有表示祝酒的含義,比如“We all toasted his health”(我們大家為他的健康舉杯祝酒),這也要從英語文化習俗中找根源,據說在十世紀左右,英國人喜歡將烤面包片浸入酒杯當中以吸收沉淀物并改善酒的口感,在宴會上會向貴賓舉杯,稱贊其像酒中的烤面包片,為宴會增光添彩。只有從文化認知角度入手,才能正確構建出toast從名詞到動詞詞性投射的認知圖式。英語無靈名詞從靜態特征的名詞轉變為動態特征的動詞,事物及現象的文化特征、特質均有了進一步衍生,產生更復雜的詞匯含義。
4.結語
各民族的概念系統由于受到地理環境、風俗習慣、歷史文化等多種因素的影響,在文化認知方面有共通之處,也有特性。語言的發展都會受到各自概念系統的影響,英語名詞在動詞化過程中充分展現了英語民族文化思維的方方面面,有靈名詞及無靈名詞的動詞化過程均傳遞了鮮明的文化認知因素,如文化觀念、文化制度、文化習俗等,是語域之間從具體到抽象的投射,也是概念認知系統發展的必然過程。對英語名詞動詞化概念隱喻的文化認知進行研究,也就是從思維認知角度探尋詞性和語義動態變化的過程,有助于人們更好地了解轉換過程中認知圖式的構建,掌握具體詞義擴展的根源。
參考文獻:
[1]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]張韻婓,周錫卿.現代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.
[3]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學與研究,2000(5).
[4]張鎮華,等.英語習語的文化內涵及語用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[5]Manser, M H.單詞的歷史——英語詞源漫談[M].崔峰,譯.上海:譯文出版社,2015.
基金項目:2019年度湖南省哲學社會科學基金一般項目“英語動詞概念隱喻的文化認知研究”(編號19WLH28)。