999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視域下《牡丹亭》白譯本與許譯本對比研究

2021-06-23 19:37:53周末
西部學刊 2021年5期

摘要:語言學家維索爾倫提出的順應論對于翻譯研究具有重要指導意義。中國古典戲劇《牡丹亭》具有詩體語言風格特點,涉及大量中國古典文化,對于翻譯是一大挑戰。白之與許淵沖兩位譯者先后對《牡丹亭》進行翻譯。從順應論角度出發,二者在翻譯時均做出了不同程度的順應選擇。由于翻譯目的和背景差異,白譯本側重詳細解釋文化內涵,卻犧牲了部分文學美感;而許譯本在靈活順應基礎上,側重保留了文化美感。二者的翻譯工作實踐證明,譯者在進行翻譯時若能動態順應語言語境、交際語境和文化語境,將會更好地銜接兩種語言和文化,達到促進文化傳播這一最終目的。

關鍵詞:順應論;《牡丹亭》;白譯本;許譯本;對比研究

中圖分類號:H315.9;I046 ? ?文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)05-0098-05

《牡丹亭》為明代著名戲曲家湯顯祖所著,是中國四大古典戲劇之一。《牡丹亭》中的唱詞語言,以詩的標準來鑒賞,典雅秀麗;以戲劇眼光來觀賞,又具備獨有的韻律美。在內容上,《牡丹亭》突破了封建社會的桎梏,大膽描繪現實、幻想和幽冥三個維度的世界,摻雜了大量中國古文言典故和民俗色彩。《牡丹亭》譯本的創作是讓文化“走出去”的重要途徑,但是該劇的上述特點也對翻譯造成了極大考驗。由比利時語言學家維索爾倫(Jef Verschueren)所提出的語言順應理論在處理相關語言轉換問題上具有一定的借鑒性和指導意義。根據語言順應論,語言的使用是選擇且與語境相互順應的動態過程,在進行翻譯實踐時,譯者基于此觀點,對語言語境、交際語境和文化語境的動態順應,可以使讀者更好地理解作品內涵,使文化能更好地“走出去”。

一、順應論在《牡丹亭》英譯中的應用

(一)《牡丹亭》英譯本

昆曲《牡丹亭》是明代湯顯祖創作的傳奇經典,講述了名門閨秀杜麗娘因夢生情,愛上一介書生柳夢梅,因愛郁郁而終,最終又因愛起死回生,有情人終成眷屬的故事。二十世紀三十年代《牡丹亭》開始向國外傳播。1939年哈羅德·阿克頓(H.Acton)選譯 《牡丹亭》 中的《春香鬧學》是最早的英譯本,也是第一部精選譯本。此后,國內外一批學者致力于《牡丹亭》英譯的研究。1972年,在《中國文學選集》中,白之(Cyril Birch)教授將《閨塾》《驚夢》《寫真》《鬧殤》四出進行翻譯。后來,白之完成《牡丹亭》全本翻譯,并由印第安那大學出版社出版(下稱白譯)。我國最早的英文版《牡丹亭》屬楊憲益、戴乃迭在《中國文學》發表的版本,這個譯本1986年被列入“熊貓叢書”系列,從而得以向外國傳播。改革開放后,國內翻譯家積極參與《牡丹亭》的翻譯工作。其中具有代表性的有張光前版(1999年)、汪榕培版(2000年)以及2008年北京大學教授許淵沖和許明合作翻譯版(下稱許譯)[1]。現以語言學順應理論為基礎,對《牡丹亭》的白譯本及許譯本進行對比研究。

(二)順應論

在1987年出版的《語用學:語言順應論》一書中,比利時語言學家維索爾倫提出了改變語言學視角的語言順應理論,此后該理論于1999年在《理解與語用學》中得到進一步發展。根據維索爾倫的語言順應理論,語言的使用是語言使用者不斷選擇以順應語境的過程,而這些選擇發生在語言結構各個層面[2]。語境可以分為語言語境、交際語境和文化語境。語言語境主要涉及語言內部的邏輯、銜接等規則。交際語境則主要涉及包含語言使用者社交、物理、心理的三維世界。文化語境包括語言使用群體的文化習俗和集體習慣。為了適應不同的語境,語言使用者需要在詞匯、句式、篇章等不同層面進行斟酌,達到交際雙方的信息平衡。

(三)順應論與《牡丹亭》翻譯的難點

順應論認為語言的使用是選擇且與語境相互順應的動態過程,而翻譯的過程也是對不同語境和語言結構做出動態順應的過程,所以順應論對翻譯具有一定的指導意義。翻譯追根到底是一項語言交際活動,譯者和語言使用者一樣在不斷做出選擇,而順應論則可以作為判斷譯者選擇是否恰當的標準。翻譯作為一種跨文化交際活動具有一定的難度,而諸如《牡丹亭》的典籍翻譯不僅涉及跨語言問題,還存在文化差異問題,《牡丹亭》英譯可謂是語言和文化的雙重考驗。首先,《牡丹亭》作為古典戲劇,語言凝練典雅,富有韻律美,如何在保證翻譯忠實原文的基礎上展示其語言風格有待譯者考慮。其次,《牡丹亭》基于中國古代社會,當時的社會文化與現代社會文化存在較大的差異,加上不同時期、不同文化背景讀者的理解能力和審美不同,如何準確傳遞信息內涵、價值取向和文化底蘊需要譯者反復推敲。由此,譯者可以借助順應理論,綜合考慮語言和語境之間的順應,選擇合適的表達方式,減少讀者的理解困難,從而達到藝術和文化的雙重良性輸出。

二、順應論視域下白譯本與許譯本的對比

語言的選擇和語境相互影響,為達到交際目的,譯者在翻譯時應追求兩者間的平衡。鑒于《牡丹亭》獨特的語言風格和文化內涵,譯者可遵循以下三個原則進行譯文的重構,即動態順應語言語境、交際語境以及文化語境。

(一)順應語言語境

翻譯工作要求譯者動態順應譯入語語言語境,在便于讀者理解的基礎上,更好地再現原文的風格。語言語境簡而言之便是語言本身,包含從字詞到句式篇章等不同層次[3]。譯者在翻譯時通過采取不同的策略,通過在詞匯、句式和銜接等層面做出選擇,綜合辨析,形成最合適的譯文。

一是選詞順應。《牡丹亭》中的詞匯多為文言,具有多四字成語、辭藻華麗夸張的特點。加之其屬于文學類文本,在翻譯時譯者可以適當保留其中的比喻和夸張,但是由于英語中沒有四字成語這樣的表達形式,譯者在翻譯時需要注意這種保留是否會導致理解障礙,是否會犧牲精簡美感。比如在第二本,第四出《驚夢》中形容女子美貌:“不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。”

白譯為:“What if my beauty should amaze the birds/ and out of shame for the comparison/‘cause fish to sink,wild geese to fall to earth/petals to close,the moon to hide her face/while all the .owers tremble?”

許譯為:“On seeing me,.sh would feel shy,And wild geese come down from the sky,The moon would close her eye,Flowers with me cant vie.”

“沉魚落雁”和“閉月羞花”用于形容女子貌美,但是如果直接翻譯為“女子的容貌讓魚沉入湖底,雁墜落天際,月亮躲閃,花朵羞怯”,則可能讓讀者誤解為該女子容貌極其丑陋。在白譯本中,如果只保留對比的內容,可能會造成歧義,加上了第一句中的“beauty”“amaze”等褒義詞,便可免于誤解。而許譯本的處理更加巧妙,直接著眼于字詞的對等轉換,把原文易于誤解的“沉”“落”“閉”“羞”翻譯為更直白的褒義表達,比如“沉魚”是因為魚感到害羞而下沉,“羞花”是因為花兒也無法與女子美貌競爭。整體處理更加簡練精妙,順應更為成功。

二是句式和銜接順應。《牡丹亭》語言為戲曲語言,雖有白、曲之分,但基本上屬于詩體語言[4],并且嚴格押韻。如果譯者能在忠實原文內容的基礎上,動態順應譯入語語言語境,保留原文的韻律美和節奏感,就能更好地體現作品美感。比如,在《牡丹亭》第二出《言懷》中,柳夢梅上臺,以富有節奏韻律的語言徐徐坦白自己的家世。

“【真珠簾】〔生上〕河東舊族、柳氏名門最。論星宿,連張帶鬼。幾葉到寒儒,受雨打風吹。”

白譯為:“The house of Liu,preeminent of old clans East of the River,ruled by the constellation Zhang,for Letters,adjoining Gui,whose meaning is “Ghosts.”But leaves of Liu the Willow buffeted by the storm suffered many a fall before the generation of this poor wintry scholar.”

許譯為:“Born in a family nobler by far/Than those under a lucky star,Poor now I still remain,After cold wind and rain.”

《牡丹亭》原文雖是文言,但體現了中文句式意合、多短句少連詞的特點,而英文追求形合,如何恰當體現邏輯關系的同時向英文句式靠攏無疑是一大難點。兩位譯者對此采取了不同的翻譯策略。白譯本采用的是直譯法,運用了大量的文內加注,這種翻譯策略能更準確解釋一些文化負載詞,對于不了解中國文化的讀者來說能起到充分解釋的作用。比如“河東舊族、柳氏名門最”,白話文意思是“柳氏是河東郡的望族、大姓”。白譯為“The house of Liu,preeminent of old clans East of the River”,平白直敘,信息表達完整,但是因為需要說明的信息過多,導致英譯本語言組織結構繁瑣,喪失了原文文言的精煉美感。許譯本采用了意譯的方法,將其翻譯為“Born in a family nobler by far/Than those under a lucky star”,雖在信息完整度上略有缺陷,沒有“河東”和“柳氏”的直譯文本,但是表達了核心內容,仍起到了介紹原文背景信息的作用,且語言簡練,結構上采取英文詩的形式,在一定程度上用讀者能理解的形式還原了原文的長短句的交錯形式。最難得的是許譯本還做到了句尾的押韻,將中文詩體的韻體轉化為英文詩的韻體,從而讓譯入語讀者領會詞曲的韻律美,給譯入語讀者帶來更好的閱讀體驗。在順應語言語境這一方面,許譯本綜合考量了中英語言結構的差異,在尊重原文內容的基礎上進行了適當的省意,從而再現原文文言的精煉美以及詩體語言的韻律美,翻譯效果更勝一籌。

(二)順應交際語境

翻譯在一定程度上也是語言交際的動態過程,在翻譯過程中應用順應論也同樣會起到相應輔助作用。順應交際語境具體而言是提倡譯者在選擇及重構譯文時應順應社交、物理、心理三個世界范疇,同時注重譯文的言語行為規范和相關交際者的認知范圍等。

一是順應社交世界背景。社會環境千變萬化,語言使用者只有根據不同的社交規范做出相應選擇才能減少不必要的誤會。所以,譯者在翻譯時需要動態地做出選擇,以適應相對的社交語境,即相關的社會環境和交際規范。

中國是禮儀之邦,許多生活細節都強調了一個“禮”字,而《牡丹亭》創作立足于封建社會背景,禮儀典俗更是不可或缺的部分。如何翻譯這些禮儀典俗,做到語意的對等,讓讀者能夠理解并欣賞中國禮俗文化便自然成了翻譯工作重點。比如描述年齡的“及笄”,古代女子十五歲開始以笄(簪)束發,叫及笄。在第二本第四出《驚夢》中,杜麗娘嘆道:“吾生于宦族,長在名門。年已及笄,不得早成佳配,誠為虛度青春,光陰如過隙耳。”

許譯為:“Born and bred in an of.cial family,I have reached the age of dressing my hair like a bride.But where is the bridegroom?I am wasting the prime of my life and let time slip away day and night like a galloping peony.”

白譯為:“Though born and bred of a noted line of holders of of.ce,I have reached the age to‘pin up my hairwithout plan made for my betrothal to a suitable partner.The green springtime of my own life passes unful.lled,and swift the time speeds by as dawn and dusk interchange.”

兩人均未將“及笄”解釋為“十五歲”,而是做出解釋性的翻譯。許將“及笄”譯為“the age of dressing my hair like a bride”,解釋了“及笄”在古代意味著女子已達婚配年齡,與后文“不得早成佳配”做前后呼應,使語言邏輯更加明晰。而白將“及笄”譯為“the age to‘pin up my hair”,翻譯了“及笄”一詞的字面意義,指的是捆扎起頭發這一動作狀態。它雖然表達了古代禮俗的具體形式并且語言表達富有活力,但在前后文本的銜接上卻給譯入語讀者留下了一定的障礙。

二是順應物理世界背景。物理世界指空間與時間的范疇。由于時空的變化影響著譯文讀者的接受能力和審美,譯者在翻譯時不能忽視原文的創作背景與讀者所處的時空之間所存在的差異。

《牡丹亭》雖歌頌愛情,卻生根于中國含蓄內斂的文化,原文對性與愛通常采用委婉的表達。比如,在同一出《驚夢》中,原文寫道:“行來春色三分雨,睡去巫山一片云”,借用“巫山云雨”來描寫性。兩位譯者均保留了原文的部分象征意象。由于西方神話故事中也存在類似的比喻,比如古希臘羅馬神話中大地之母Gaia和天空之神Uranus的結合過程也用了群山和雨水做暗喻[5],所以對于讀者來說,憑借意象成功獲得理解也可行。然而由于原文整體均為含蓄表達,對于部分讀者來說可能會出現理解障礙。白譯本早于許譯本,當時中國文化在西方世界的傳播還在發展時期,讀者對許多中國文化仍不了解,所以在其譯本中通常是解釋說明先于語言美感。白譯為:“Rain threatened the spring garden as she approached and when she slept the‘clouds and rainbroke over Wushan,hill of faery love.”可見其譯文點明了“love”這一層含義,符合西方文化中對性的開放態度,便于譯入語讀者理解這些意象背后所傳達的意思。而許譯本發行時期,中國已經取得了一定國際地位,文化影響力也愈加強大,更多的讀者已經積累了一定的中華文化常識,所以許譯本不再進行逐字細致的解釋,轉向盡力呈現原作的語言魅力。許譯為:“I come and bring fresh shower for the fountain;You go and sleep like cloud over Bewitched Mountain.”保留了原文上下兩句詞性的對仗,再現了詩歌特色。

三是順應心理世界背景。在心理世界范疇內,語言交際雙方通過選擇順應雙方的情感目的。譯者在從事翻譯時需要在充分理解原文情感目的基礎上,做到動態的等值表達,才能使雙方得到共同的閱讀體驗。在《牡丹亭》的情節安排中,豐富的人物心理活動被用來推動情節的發展,杜麗娘脫離現實的奇幻幽冥之旅不僅在文學創作中給人一種介于幻想與現實間的強烈沖擊,也是對譯者的一次巨大考驗。例如《牡丹亭》第四本,第四出《冥判》中,由凈角扮演的判官審判杜麗娘:

“(凈)父親是何人?(旦)父親杜寶知府,今升淮揚總制之職。(凈)千金小姐哩。也罷,杜老先生分上,當奏過天庭,再行議處。(旦)就煩恩官替女犯查查,怎生有此傷感之事?(凈)這事情注在斷腸簿上。”

白譯為:

Judge:Who is her father?

Flower Spirit:Her father is Du Bao,the former Prefect,recently promoted Governor of Huaiyang.

Judge:So,a young lady of quality.Very well then,out of consideration for His Honor Du,I shall seek advice from the Celestial Court before I pass sentence.

Bridal:If Your Honor graciously pleases:Is it possible to investigate the source of these distressful feelings of mine?

Judge:The matter is all noted in the Register of Heartbreaks.

許譯為:

Judge(To Belle):Who is your father?

Belle:My father is Du Bao,former prefect of Nanan County and now promoted to governor of Huaiyang.

Judge:So you are a noble maiden.All right.On account of your father,I shall submit a report to the celestial court and then pass my sentence on you.

Belle:May I ask a favor of Your Lordship to .nd out the cause of my lovesickness?

Judge:That can be found out in the Book of Broken Hearts.

這段話的語境是判官在前指責花神假充秀才,加上其后落花驚醒杜麗娘,使其夢中求愛不得,情郁成疾,最終來到這陰曹地府接受審判。此處審判雖發生在并不真實存在的陰曹地府,但陰曹地府也有現實原型,在當時則相當于現實中的衙門,考慮到譯入語讀者對中國古代鬼神傳說以及現實的行政體系不夠了解,兩人譯文中均將冥府判官簡單地譯為“judge”,讓讀者聯想到西方法庭的法官,從而理解其中的職稱概念。但是,不同于現代意義的法律制度,原文中的審判受情感因素影響頗大,為了表現這一點,二者都采用了口語化的表達來體現判官審判的隨心隨情。比如,在原文對話中,對于文言語氣詞“也罷”,白譯為“very well then”,許譯為“all right”,都是英語口語中的常見表達。最后,考慮到譯入語讀者的認知,兩人在處理“斷腸簿”一詞時均未直譯,因為“斷腸”是中文中形容心碎的夸張表達,在英文中則為“heart break”,所以白譯為“the Register of Heartbreaks”,許譯為“the Book of Broken Hearts”。在順應交際語境中的心理世界方面,二人的譯文均非常成功。

(三)順應文化語境

文化語境有高低之分,中華文化就是高語境文化的典型代表。在高語境文化下,語言溝通的過程中很少會完全通過清晰的語義編碼傳遞,取而代之的是整體委婉、含蓄地表達。所以在高語境文化中,語言溝通重在借助語境而不是語言本身。反之,在低語境文化中,這些“言外之意”均需要明確的表達[6]。而文化又可以分為表層文化和深層文化[7],在翻譯時,譯者需要基于文化語境差異,合理處理不同層次文化的翻譯。

一是表層文化的翻譯。表層文化主要體現在直觀的字詞層面,如習語、俗語和典故等。由于不同文化存在不同的習語和典故等,譯者在處理表層文化時需要充分且適當地進行解釋。

在《牡丹亭》中,習語、成語和典故頻頻出現,用以修飾或進行含蓄地表達,增添作品文化內涵。而基于高語境文化的《牡丹亭》向低語境文化輸出時還需要譯者權衡文化傳播和讀者理解能力這兩方面的平衡。比如在第一本第五出《廷師》中,描繪杜麗娘前去面見老師:“蓮步鯉庭趨,儒門舊家數。”

許譯為:“With lotus steps I come into the hall/To answer my fathers call.”

白譯為:“Lotus feet in tripping measure/set long ago as mark of reverence/by the son of the Master,Confucius himself/scion of scholars line I now appear.”

這句話中,“蓮步”指的是古代女子裹腳,以“三寸金蓮”小腳為美。在二人的翻譯中均采取直譯,未多加解釋。雖然在西方文化中并未有這樣的審美標準,但是翻譯成“蓮花般的腳步”,用花來形容女子之美具有通用性,讀者也可從這一比喻中體會出這層對美的形容。而二人對“鯉庭趨”的翻譯卻有不同。“鯉庭趨”出自《論語·季風》,原指孔子站在那里,他的兒子孔鯉“趨而過庭”,小跑著過去以示尊敬。在許譯本中進行了省譯,沒有解釋這個典故,讀者無法從此處體會中華文化中的尊師重教文化。而白譯本進行了充分的解釋,翻譯補充了典故的內涵和出處,便于讀者理解,卻又略顯啰嗦,文學美感降低。為了達到平衡,可以考慮翻譯“趨”一字。從快步跑這一動作,讀者便可以體會到主人公對老師的尊敬之心。

二是深層文化的翻譯。深層文化包括民族精神文化內涵和價值取向等內容。不同于表層文化,深層文化的翻譯不再止步于解釋說明,而需要兼顧考慮整體文化風格。

《牡丹亭》充分再現了中國文化中所偏好的含蓄婉約。比如《牡丹亭》第三本第二出《尋夢》中,杜麗娘追憶夢境:“是誰家少俊來近遠,敢迤逗這香閨去沁園?話到其間靦腆。他捏這眼,奈煩也天;咱噷這口,待酬言。”

白譯為:“Of whose house was this youth whose sudden visit lured secluded maid deep into garden? And then—though words must falter—he touched my face;such loving pains he took and I,I moved my lips wishing to speak.”

許譯為:“Who is the gallant coming from afar at leisure? Who dared to turn my boudoir into a garden of pleasure?How could I not feel shy/When his hand stroked my lower eye?O Heaven high!I opened my lower lips/For his rewarding dew drips.”

首先,原文中第一句“敢迤逗這香閨去沁園?”意為“逗引我到花園里去”,其中并未直言“我”,而是用“香閨”代指封建社會背景下的閨閣女子。為了讓讀者理解在中國封建時期,女子拋頭露面視為不雅,深居閨閣才是品行高潔,對于“香閨”一詞必然需要做出解釋。白譯本將其譯為“secluded maid”,表達了隱居少女這一含義,卻沒有揭示這種行為的文化意義。許譯本中巧妙地保留了原文用地點做代指的手法,雖然在字面意思上與原文有些許出入,改變意思為“把我的閨房變為尋歡的花園”,但實際的內涵意義仍然能夠傳達給讀者。通過間接轉換保留了內斂文化風格。其次,原文雖然在描繪年輕男女間的幽會場景,兩人卻未曾直言情愛,而是通過動作來表現親昵的關系。二者的譯文為了讓讀者能更直白地理解這一情景,均添加了輔助性形容詞,比如白譯本中的“loving”和許譯本中的“shy”。綜觀兩者譯文,都呈現出了順應文化語境的傾向,均增添了輔助性修飾詞。但是由于白譯本對部分中國文化的翻譯解釋不夠徹底,在雙方文化存在沖突的情況下容易引起歧義。反觀許譯本的處理,不再是一味的解釋,而是適當進行巧妙間接轉換,保留了文化風格,順應文化語境效果更佳。

三、結語

典籍英譯作為文化“走出去”的重要途徑,要求譯者深入研究語言與文化的差異和動態順應。《牡丹亭》作為中國古典戲劇的瑰寶,堪稱“東方的羅密歐與朱麗葉”,其英譯本翻譯的重要性不言而喻。《牡丹亭》句式凝練,具有詩體語言的一些特點。此外,它還蘊含著大量的中國古典文化,超越了現實和幻想,給翻譯帶來了困難。由于語言學中的順應論同樣適用于研究翻譯這一語言交際活動,所以對于諸如古典戲劇的典籍英譯,順應理論具有指導意義。在《牡丹亭》的英譯中,白譯本和許譯本都做到了不同程度的順應,使作品更易為讀者所理解。由于時代的不同,兩位譯者的翻譯目的也略有差別。白譯本是為了普及中華文化,所以譯文對文化內涵的解釋極其詳盡,雖然降低了理解難度,但是整體顯得繁瑣,甚至因為文化差異,一些翻譯的選擇在傳播文化的層面上不夠到位。而許譯本是為了發揚中華傳統文化的魅力,所以譯文舍棄了部分解釋,在靈活忠實原文的基礎上,注重保留了原文的音律美感,迎合了新時代讀者的審美需求。采用順應論對譯文進行結構和詞匯選擇的處理,從語言語境、交際語境和文化語境的角度做出動態順應,不僅可以準確傳達文化信息,還能再現原文的語言風格,呈現作品背后的文化魅力,從而達到藝術享受和文化傳播的理想效果。

參考文獻:

[1]姜智慧.文學圖像化語境下中華戲曲典籍對外出版與傳播——以昆曲典籍《牡丹亭》為例[J].中國出版,2020(1).

[2]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:38.

[3]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示:兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3).

[4]萬佳.《牡丹亭》的文本語言分析[J].文學教育(下),2015(9).

[5]馬建軍.A Course Book on Greco-Roman Mythology[M].北京:外語教學與研究出版社,2017:2.

[6]劉睿.典籍英譯中的文化語境調節:順應交際視角[J].漢字文化,2020(20).

[7]趙靜香.從文化語境順應視角分析翻譯過程[J].北方文學, 2017(26).

作者簡介:周末(1999—),女,漢族,浙江杭州人,單位為西安外國語大學,研究方向為英語語言文學。

(責任編輯:朱希良)

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91青青草视频| 19国产精品麻豆免费观看| 毛片基地视频| 91美女视频在线观看| 国产免费a级片| 亚洲中文字幕23页在线| 伊人91在线| 先锋资源久久| 在线播放真实国产乱子伦| 久久动漫精品| 欧美中文字幕在线播放| 在线无码九区| 精品国产成人三级在线观看| 日本精品视频一区二区| 亚洲精品天堂在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 日韩不卡免费视频| 九色视频最新网址 | 精品国产欧美精品v| 免费视频在线2021入口| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美日韩资源| 国产在线自乱拍播放| 99热这里只有精品在线观看| 91精品国产福利| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 四虎成人在线视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 四虎免费视频网站| 激情乱人伦| 亚洲—日韩aV在线| 在线观看国产黄色| 国产精品久久久免费视频| 99久久国产综合精品2023 | 国产91麻豆免费观看| 91成人试看福利体验区| 欧美性色综合网| 国产小视频网站| 天堂成人在线视频| 视频二区中文无码| 国产内射一区亚洲| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 国产在线视频导航| 99久久精品国产综合婷婷| 久久美女精品| 无码电影在线观看| 国产精品99一区不卡| 免费人成视网站在线不卡| 怡红院美国分院一区二区| 大香网伊人久久综合网2020| 色精品视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产精品黄色片| 国产无码网站在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 99热亚洲精品6码| 欧美精品成人一区二区视频一| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产黑丝一区| 欧美天天干| 国产男人的天堂| 在线看免费无码av天堂的| 成人小视频在线观看免费| 激情综合五月网| 日韩123欧美字幕| 手机精品福利在线观看| 欧美区国产区| 1769国产精品免费视频| 丁香六月激情婷婷| 无码精油按摩潮喷在线播放| 伊人色在线视频| 亚洲国产天堂在线观看| 在线观看免费AV网| 国产高清在线观看91精品| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品爆乳99久久| 欧洲一区二区三区无码| 色婷婷成人网|