高佳琪 孫皓
基金項(xiàng)目:本文為2020年吉林省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于Python的《春香傳》中文譯本平行語料庫搭建”(項(xiàng)目編號(hào):2020076)的階段性成果;2019年吉林省教育廳“基于生態(tài)翻譯學(xué)的《春香傳》中文譯本研究”(項(xiàng)目編號(hào):JJKH20190532SK)的階段性研究成果。
摘? 要:《春香傳》這部優(yōu)秀的韓國文學(xué)名著,深受我國翻譯人士的喜愛。關(guān)于《春香傳》中文譯本的研究尚停留在文本研究的層面,亟需進(jìn)行更加深入、細(xì)致地整理與研究。本文依托筆者負(fù)責(zé)的大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目,旨在對《春香傳》中文譯本利用Python建立平行文本語料庫,通過機(jī)輔翻譯這一手段,分析諸譯本間存在的問題及翻譯偏誤,從而達(dá)到提高翻譯效率的目的,以便更好地為翻譯工作者提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:春香傳;韓國古典文學(xué);機(jī)輔翻譯;大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目
作者簡介:高佳琪(1999.9-),女,漢,吉林延吉人,大三本科生;孫皓(1981.10-),男,河北撫寧人,研究生,副教授,研究方向:韓中比較文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02
一、《春香傳》的中文譯本情況
《春香傳》、《沈清傳》、《興夫傳》是韓國古典文學(xué)的三大傳,《春香傳》、《紅樓夢》、《源氏物語》是亞洲三大古典小說。它真實(shí)地反映了朝鮮王朝時(shí)期人民的生活面貌,通過講述藝妓之女成春香與兩班貴族公子李夢龍的愛情故事,生動(dòng)地描繪了追求個(gè)性、婚姻自由,勇敢、堅(jiān)貞不屈的成春香和出生于兩班階級(jí)但卻與封建統(tǒng)治階級(jí)對立的清官李夢龍的人物形象。從上世紀(jì)五十年代中期開始,華語世界中先后誕生了五種不同風(fēng)格的中文譯本,對于國內(nèi)讀者查找閱讀、理解《春香傳》小說的內(nèi)容提供了便利。下面對這幾個(gè)中文譯本介紹如下:
1)冰蔚、張友鸞本[1]
朝鮮作家同盟出版社于1954年以原始盤索里唱?jiǎng)樗{(lán)本出版了小說《春香傳》。1956年7月,冰蔚、張友鸞二人翻譯的《春香傳》由作家出版社出版。這也是這部優(yōu)秀的古典小說目前可考的最早譯本。譯者對流行在朝鮮的各種版本的《春香傳》分別進(jìn)行了介紹,譯文風(fēng)格保留了很多長句和古漢語語體。同年7月,人民文學(xué)出版社也出版了署名“冰蔚、木弟”的《春香傳》譯本[2]。
2)許世旭本[3]
1967年,臺(tái)灣商務(wù)印書館出版了韓國學(xué)者許世旭的《春香傳》譯本,該譯本共分五十二個(gè)小章節(jié)。在譯文正文之前,譯者輔以韓國第一代《春香傳》專家金臺(tái)俊所寫的《春香傳考釋》,內(nèi)容分為序說、起源、年代與作者、異本、評(píng)價(jià)五個(gè)部分。此譯本中個(gè)別詞匯為譯者自造,讀者理解起來有些困難。
3)柳應(yīng)九本[4]
2006年,新世界出版社出版了韓國學(xué)者柳應(yīng)九的中文譯本,該譯本采用韻、散文筆墨交替翻譯的方式最大限度地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風(fēng)貌。該譯本共分二十個(gè)小章節(jié),并附有插圖和注釋,譯者的話觀點(diǎn)是此譯本供一般讀者欣賞使用。
4)丁生花本[5]
2007年,民族出版社出版了丁生花的譯本。此譯本的底本是韓國人趙浩相使用現(xiàn)代韓國語重新轉(zhuǎn)寫的版本,內(nèi)容上對原文中難于理解、生澀的詞匯進(jìn)行了替換。此譯本最后收錄了趙浩相的韓文轉(zhuǎn)寫原文。
5)薛舟、徐麗紅本[6]
2010年,人民文學(xué)出版社出版了薛舟、徐麗紅的譯本,內(nèi)容分為偶遇、離別、蒙冤、重逢四章,最后譯附底本作者韓國人宋晟旭的《春香傳直解》一文。這版更符合現(xiàn)階段隨著社會(huì)的不斷發(fā)展的大環(huán)境下,人們的生活水平不斷提高,精神文化生活不斷豐富,在更為開放的譯介環(huán)境下,人們需要一本更符合當(dāng)代人語言習(xí)慣、更與時(shí)俱進(jìn)的譯本。
可以說上述五種中文譯本由于翻譯時(shí)代、譯者身份的差異使得譯文風(fēng)格各具特色,同時(shí)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也在所難免。本文中使用的《春香傳》譯本語料庫內(nèi)容源于除了丁生花本之外的其他四個(gè)中文譯本。
二、機(jī)輔翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
翻譯是語言和語言之間的信息轉(zhuǎn)換,在不斷進(jìn)行的翻譯實(shí)踐中,通過對許多有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者的問卷調(diào)查了解到,傳統(tǒng)的口譯和筆譯中多次出現(xiàn)的句式和詞組對翻譯效率的提高形成了阻礙,并不能滿足譯者對于翻譯質(zhì)量和翻譯效率的需要;并且隨著時(shí)代的發(fā)展,計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)逐漸滲透到了各個(gè)領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)應(yīng)運(yùn)而生,它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,而是一種人工為主,機(jī)器為輔的翻譯手段。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,機(jī)輔翻譯的翻譯質(zhì)量更高、翻譯效率更快,它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,在某種程度上,機(jī)輔翻譯對傳統(tǒng)的翻譯方法造成了一定的沖擊。對于翻譯新手來說,機(jī)輔翻譯也能很好地幫助他們了解和學(xué)習(xí)更多的翻譯技巧和知識(shí)。在這個(gè)強(qiáng)調(diào)大數(shù)據(jù)資源共享的時(shí)代,傳統(tǒng)的人工翻譯所積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)只能保存在每個(gè)譯者自己的知識(shí)系統(tǒng)中,機(jī)輔翻譯出現(xiàn)以后,它可以通過計(jì)算機(jī)把這些翻譯經(jīng)驗(yàn)存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中,并通過整合形成數(shù)據(jù)庫,這樣一來,無論是翻譯水平高還是翻譯水平有待提高的翻譯者都可以通過機(jī)輔翻譯獲取到對于同一個(gè)詞的不同的翻譯方法,可以更直觀地對不同的翻譯文本進(jìn)行比較和學(xué)習(xí),更專業(yè)的翻譯經(jīng)驗(yàn)得以公開,更豐富的翻譯資源得以共享,從而達(dá)到提高翻譯效率,提升翻譯水平的目的。
三、《春香傳》與機(jī)輔翻譯的結(jié)合
首先我們根據(jù)現(xiàn)有的實(shí)驗(yàn)條件和項(xiàng)目難度,成立了一個(gè)包括指導(dǎo)教師在內(nèi)的6人研究小組。本項(xiàng)目對成員的要求有較高的韓語水平的同時(shí)要掌握基礎(chǔ)的計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí)并達(dá)到熟練的程度,且對研究項(xiàng)目比較感興趣,會(huì)主動(dòng)積極地參與每一項(xiàng)工作。當(dāng)然必不可少的一點(diǎn)是要對韓國文學(xué)有一定的了解,特別是對《春香傳》要有一定的興趣。根據(jù)要求選拔上來的小組成員均具有較高的韓語水平和較為熟練的計(jì)算機(jī)操作技術(shù)。小組成員確定之后,我們就隨即開展了項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備工作,明確了基本的實(shí)踐方向,項(xiàng)目的任務(wù)和項(xiàng)目的實(shí)施步驟。
本項(xiàng)目的任務(wù)是基于Python的春香傳中文譯本平行語料庫的搭建,利用Python構(gòu)建語料庫框架,在北京語言大學(xué)技術(shù)團(tuán)隊(duì)的幫助下將語料庫知識(shí)進(jìn)行分模塊處理,項(xiàng)目成員將收集的內(nèi)容分類輸入進(jìn)語料庫,并對庫內(nèi)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)時(shí)更新。本項(xiàng)目的實(shí)施分為以下幾個(gè)階段:
(1)學(xué)習(xí)項(xiàng)目操作流程
(2)熟讀《春香傳》原文
(3) 學(xué)習(xí)張玉婷(2013)碩士畢業(yè)論文中對于《春香傳》中文譯本的研究思路
(4)將4本《春香傳》中文譯本進(jìn)行文本電子化處理
(5)將分配好標(biāo)簽的文本利用python進(jìn)行編程
(6)對已建成的《春香傳》中文譯本平行語料庫進(jìn)行調(diào)試和校對。
項(xiàng)目實(shí)施過程中首先遇到的困難就是四本《春香傳》中文譯本的獲取。1956年的版本和1967年版本的《春香傳》由于發(fā)行時(shí)間距今長達(dá)半個(gè)世紀(jì)、內(nèi)地也沒有引進(jìn)版權(quán),因此在文本的獲取上存在一定的困難。中文讀秀學(xué)術(shù)資源中,該版本的電子資源屬于付費(fèi)下載資源,且只能部分購買,因此該版本的譯文文本獲取上可以考慮通過網(wǎng)絡(luò),聯(lián)系臺(tái)灣當(dāng)?shù)氐亩謺u家進(jìn)行單獨(dú)購買。2006年版本和2010年版本可以考慮直接購買,其他研究條件均已具備。
項(xiàng)目進(jìn)行中最大的困難還是對于Python軟件的掌握。當(dāng)下炙手可熱的Python是一種跨平臺(tái)的計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)語言。它的功能主要在于數(shù)據(jù)分析和可視化,人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)以及自動(dòng)化。它可以用更少的代碼在更短的時(shí)間內(nèi)解決復(fù)雜的問題,進(jìn)而提高了辦公效率。北京語言大學(xué)的韓林濤老師就曾在期刊《中國翻譯》中提到從原來的翻譯世界到今天的翻譯中國,市場對‘翻譯+技術(shù)人才的需求都很迫切。”
學(xué)習(xí)編程對于朝鮮語專業(yè)的學(xué)生,有一定的難度,所以在項(xiàng)目實(shí)施的過程中,小組通過各種渠道查找相關(guān)書籍、論文資料,觀看網(wǎng)絡(luò)課程等形式對Python形成了一個(gè)簡單的了解,具體內(nèi)容包括:
文本清潔(Normalization)、分詞(tokenization)、詞形還原(lemmatization)、詞形標(biāo)注(part speech tagging)等。文本清潔就是將原文本語料中因人工輸入避免不了出現(xiàn)的中英文符號(hào)混雜、特殊符號(hào)Python無法識(shí)別等情況,通過導(dǎo)入Python中的NLTK自然語言處理包[7]進(jìn)行識(shí)別和處理后,得到清潔的文本的過程。這樣就避免了因原始語料內(nèi)容繁瑣而無法實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的處理和應(yīng)用的問題。分詞是將文本中的每一串字符都拆分成一個(gè)個(gè)容易識(shí)別的形符的過程。詞形還原是把一個(gè)語言詞匯還原為該詞匯的一般形式。詞性標(biāo)注把一個(gè)個(gè)形符按照詞性分類,并自動(dòng)標(biāo)注的過程。
通過向?qū)煂で髱椭?xiàng)目小組現(xiàn)已獲取到四個(gè)中文譯本的文本資源,并和小組成員一起完成了項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備工作、《春香傳》四本中文譯本的文本電子化工作。未來將會(huì)請教北京語言大學(xué)韓林濤老師的團(tuán)隊(duì),具體在實(shí)踐中將所了解到的基礎(chǔ)編程知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際語料庫的建立過程中,提高對《春香傳》中文譯本的數(shù)據(jù)分析與整理的能力。在項(xiàng)目的準(zhǔn)備階段至初期階段,制定計(jì)劃時(shí),要對所要實(shí)施的計(jì)劃的難度有一定的預(yù)估,對計(jì)劃實(shí)施過程中的突發(fā)狀況制定相應(yīng)的應(yīng)急方案,除特殊情況的影響之外,要保證項(xiàng)目研究順利進(jìn)行。在對文本的處理上要通過查詢資料確認(rèn)每一個(gè)不熟悉的字、詞的讀音,保證文本的準(zhǔn)確度。文本的準(zhǔn)確度關(guān)系到后續(xù)研究的可行性大小和困難程度的多少;面對不熟悉的領(lǐng)域的時(shí)候,要有善于鉆研的精神,要積極詢問相關(guān)專業(yè)人士。
四、結(jié)語
本文主要基于本人所負(fù)責(zé)的大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,論述了如何利用Python實(shí)現(xiàn)《春香傳》中文譯本與機(jī)輔翻譯的有機(jī)結(jié)合,建立平行語料庫,更好地為譯者在日后的翻譯工作中提供有效的幫助。論文主要以項(xiàng)目過程記錄的方式進(jìn)行論述,前半部分對《春香傳》4本中文譯本的自然情況、機(jī)輔翻譯的產(chǎn)生原因以及發(fā)展現(xiàn)狀做了簡單介紹,后半部分主要記述了從項(xiàng)目建立之初小組成員的選拔開始,到項(xiàng)目實(shí)施的計(jì)劃、實(shí)施過程、實(shí)施過程中已解決和未解決的困難,反思了在項(xiàng)目實(shí)施過程中出現(xiàn)的問題以及項(xiàng)目未來的研究方向。
注釋:
[1]冰蔚、張友鸞:《春香傳》,作家出版社,1956年。
[2]冰蔚、木弟:《春香傳》,人民文學(xué)出版社,1956年。
[3]許世旭:《春香傳》,商務(wù)印書館,1967年。1934年出生于韓國仁實(shí)。歷任韓國中文學(xué)會(huì)會(huì)長、韓國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、美國加州柏克萊大學(xué)研究員、中國復(fù)旦大學(xué)顧問教授。
[4]柳應(yīng)九:《春香傳》,新世界出版社,2006年。他是韓國著名漢學(xué)家、翻譯家,慶尚大學(xué)的教授。
[5]丁生花:《春香傳》,民族出版社,2007年。
[6]薛舟、徐麗紅:《春香傳》,人民文學(xué)出版社,2010年。
[7]操作過程參考劉旭:《基于Python自然語言處理工具包在語料庫研究中的運(yùn)用》,昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2015年第5期。
參考文獻(xiàn):
[1]耿嘯秋.《人工智能時(shí)代計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)》數(shù)碼世界,2020.
[2]韓林濤,劉和平.語言服務(wù)本科人才培養(yǎng):“翻譯+技術(shù)”模式探索[J].中國翻譯,2020.
[3]劉旭.基于Python自然語言處理工具包在語料庫研究中的運(yùn)用[J].昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2015.