999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會符號學翻譯法視角下《送元二使安西》兩個英譯本的對比分析

2021-05-31 22:33:24李映蓁
文教資料 2021年3期
關鍵詞:符號意義語言

李映蓁

摘? ?要: 從社會符號學翻譯法角度看,只有嚴格從原語與譯語兩種語言符號的指稱意義、言內意義和語用意義出發,才有可能忠實、暢通、切合地傳遞原作之精神,達到更高的藝術境界。《送元二使安西》的兩個英譯本,許淵沖版在指稱意義轉換上略自由,言內意義轉換上有些關鍵詞匯略平淡,然而整體簡約曼妙;何中堅版在指稱意義轉換上貼切,在言內意義轉換上生動,整體的音韻美和畫境美都傳神表達出來。漢語詩歌語言符號的語用意義用英語轉換對譯者來講是巨大的挑戰,許與何的譯本在這方面的傳達略有欠缺。這方面的可行之法,即時性的為增加注釋,長遠性的為促進中國文化語言符號的傳播。

關鍵詞: 社會符號學翻譯法? ?《送元二使安西》? ?指稱意義? ?言內意義? ?語用意義

王維著名的《送元二使安西》創設了亙古流長的經典送別場景。這首家喻戶曉、字字珠璣的送別唐詩英譯本現存不少。許淵沖譯本遵循自創的美學翻譯觀,何中堅以創新之法,保留原詩韻律精髓,譯本新穎別致。因此,筆者揀取了這兩個具有較高文學價值和代表性的英譯本,采用社會符號學翻譯法,進行對比分析。

一、理論概述:社會符號學翻譯法

社會符號學翻譯法是翻譯學研究的基本方法之一?!艾F代語言學之父”索緒爾提出語言是一種“表達概念的符號系統”。美國哲學家查爾斯·皮爾士認為交際的過程實質是符號代換的過程。陳宏薇延伸皮爾士的觀點為,人擁有的符號網絡愈復雜,對符號之間的關系愈了解,對符際轉換愈得心應手[1](58)。莫里斯更深層次地發展了符號學,將符號關系分成三方面:語義關系、句法關系和語用關系。這三個符號關系對應的符號意義是指稱意義、言內意義和語用意義[2]。尤金·奈達是社會符號學翻譯法的提出者,他認為社會符號學翻譯法是優點最多最全面的一種,不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句乃至篇章的意義,還有助于譯者了解文本的象征意義[3](88)。韓禮德認為語言這一符號系統是在社會生產中發展的;語言現象本質上是社會現象[1](62)。因此,語言符號的社會意義在翻譯中至關重要。

社會符號學翻譯法與翻譯標準的關系密不可分。我國近代翻譯大家羅新璋曾系統歸納了我國自成體系的翻譯標準,精神姿致依然的“故我”,即“趣不乖本”的“本”,即當包達、雅的“信”,即獲致原作精神的“神似”。據此,案本—求信—神似—化境,這四個概念,既各自獨立,又相互聯系,漸次發展,構成一個整體[4](11-20)。從我國古代譯學家主張要依據原文而確立譯文基礎的“案本而傳”,到嚴復影響深遠的“信、達、雅”,乃至傅雷要求達到獲取原文精神的境界的“化境”,與錢鍾書提出的“讀起來不像譯本”的“神似”,這一系列標準都要求譯文的首要前提是忠于原文的意義,在意義相符的基礎上尋求與原文精神品位、審美價值和風格姿態的統一。社會符號學翻譯法把語言當做特殊的符號系統,研究符號的意義和符號所在的系統。翻譯實質上是一種符號的轉換活動[1](63)。如此,在確保符際轉化之間意義相符的過程中,確保了忠實的前提。況且,社會符號學翻譯法突出了翻譯中語言作為交際工具所具備的意義和功能[1](67),更能夠確保翻譯的跨文化交際功能,以趨近中國翻譯大家們追求的翻譯理想狀態。

二、理論應用:《送元二使安西》英譯對比分析

社會符號學翻譯法本質在于語言的符號性與符號系統,關鍵在于符號社會意義與社會功能的表達。符號的“意義相符,功能相似”的翻譯標準,與傳統的“信”并不矛盾。為方便從社會符號學的指稱意義、言內意義和語用意義展開《送元二使安西》的譯本對比分析,表1列出了原詩、許淵沖和何中堅的譯本。

1.指稱意義

指稱意義是詞語、句子和篇章反映的客觀世界[1](67)。語言符號的指稱意義是翻譯需要傳達給譯語讀者的最基本意義。符號的客觀存在事物所指應當在譯文中盡可能完全展現出來。指稱意義的載體一般指客觀世界存在的事物。指稱意義在《送元二使安西》中的體現主要在于題目所指,專有名詞所指、偏正意象名詞所指和客觀名詞所指,如表2。

首先,《送元二使安西》有另一眾所周知的題目《渭城曲》。在題目符號的指稱意義轉換方面,許譯為“A Farewell Song”[5],簡潔明朗、直截了當地表現送別主題,使詩歌名副其實具備相應的歌詠功能。這樣的翻譯選擇是原詩兩種題目的糅合轉換,已經超乎原有指稱意義的基本含義,擁有藝術美感。然而,由于沒有譯出題目的“元二使安西”語言符號指稱意義,無法達到十分令人滿意的忠實對等。何譯的“The Song of Wei City (Farewell to an Ambassador to the West)”[6],雖然在美感方面略遜色,但是題目含有的指稱意義因素如數譯出。甚至為了顧全譯語讀者的方便,將兩個可能存在的題目進行適當展示。

其次,原詩兩個專有名詞分別是“渭城”和“陽關”。許淵沖為了營造詩美,選擇不翻“渭城”,并采用直譯法將“陽關”直接翻譯成“the sunny pass”[5];何中堅基本都使用了音譯法,對應的指稱意義一個轉化為 “Wei City”[6], 同其中一個題目的翻譯保持一致,另一個為“Yang Guan”[6]。

偏正意象名詞有“朝雨”和“輕塵”。“雨”用漢語單字名詞表示“早晨”的“朝”字形容,這個符號兩位譯者皆成功轉換為“morning rain”。形容單字詞“輕”所在的偏正意象名詞“輕塵”的指稱意義層面上,兩者的處理則大不相同。許淵沖誤譯了“輕塵”“No dust”[5]顯然是“無塵”,與“輕塵”的客觀意義不同。何中堅用了“The light dust”[6],對等無差別。

其他的客觀名詞,兩個譯本比較值得一提的翻譯差異是在“君”字?!熬笔菍ν呌讶说木捶Q,也是交流中對“你”的一種拔高直呼,在漢語中是一種文雅用法。許淵沖忠實地譯為“you”[5],何中堅考慮到原詩送別語境中的送別對象,增譯了“my dear friend”[6]。對“you”有進一步的闡釋,在情感主題方面平添幾分惜別的傷感。

總體而言,何中堅教授在指稱意義方面的符際轉換更忠實全面,許淵沖先生的處理略自由且不完全對等。與許淵沖應用老子和孔子的思想得出的美學翻譯觀有關系,翻譯之道是可以知道的,但不一定是“對等翻譯”之道,要發揮譯者的主觀能動性而不能超越規律[7]。減少不必要的用詞,避免使用音譯造成譯入語生硬,使目標語詩歌具備美感。他不因循每個符號必譯的規矩,發揮了主觀能動性,然而免不了誤譯。

2.言內意義

言內意義是詞語成分、句子成分之間和篇章成分的關系所反映的意義,在語音、詞匯、句子和篇章層次均有體現[1](67)。語言符號的言內意義以莫里斯提出的句法意義為出發點,囊括語言系統各個層面的意義。從語音、詞匯、句法到符號所在的篇章載體,由小及大皆是社會符號學翻譯法中符際之間言內意義轉換需要考慮的范圍。針對許淵沖、何中堅《送元二使安西》兩個英譯本言內意義的翻譯主要從語音、詞匯兩個方面進行分析。

(1)語音

王力曾指出,像王維的《渭城曲》、李白的《清平調》,都是近體詩的形式[8]。按照王力的分法亦屬于近體詩中的七言絕句。七言絕句在語音上講究平仄和押韻,整體富有節奏感。由于漢語屬于聲調語言,英語屬于語調語言,平仄要完全對等翻譯幾乎不太可能。押韻方面可以在英譯的詩行末尾使用相同的尾音音節。節奏需要譯者利用英語系統對應語言符號言內意義的音樂美感,轉換漢語原詩的節奏,達到合乎翻譯標準的節奏“神似”。

《送元二使安西》非常明顯的韻腳是“塵”與“人”,平仄的相得益彰亦使整首詩音韻十足。許淵沖與何中堅兩位翻譯大家雖然在音韻轉換上處理略為不同,但都竭盡全力地使用英語系統相似的語音符號以表現原詩的音美。

韻腳的符號轉換方面,許將詩分為四行,一三行末端的“rain”和“again”押尾音/ein/、二四行的“green”和“seen”押尾音/i:n/;節奏的轉換方面,第一行中“raised”“road”“rain”都用了“/r/”作為單詞的首輔音,第二行的“willow”“look”都用了“/l/”作為單詞的輔音,第四行的“west”“sunny”“pass”“seen”含有“/s/”,同時“friends”含有“/z/”,這兩個是十分接近的塞擦音,這么設置使譯詩易于讀誦,語音結構錯落有致。

何中堅總體使用四句八行的形式,在押韻方面有四句末端“rain”“regain”“again”押尾韻,“wine”雖然不完全押韻,但是也有與其他尾音詞語相同的“/n/”音;在節奏方面,第一句的“light”“dust”“settle”中的“/t/”,第二句的兩個相近塞擦音,“sparkling”“freshness”的“/s/”“is”“willows”“as”的“/z/”,第三句的“dear”“friend”“another”中發音接近的“/d/”和“/?奩/”及“friend”“finish”的/f/,相似或相同的輔音在同一詩句中反復出現,如此利用英語語音特點賦予漢語譯詩的美妙節奏。

對比之后,可以發現,許的語音結構轉換整體較為簡約,分行少,除了最后一行頻繁使用“/s/”,每行的節奏點少,同音用韻間距長。何中堅的整詩語音結構如春雨潺潺,節奏點較密,讀來速度較快,有種送別的焦慮。

(2)詞匯

每首詩都自成一種境界。無論作者或讀者,在心領神會一首好詩時,都必有一幅畫境一幕戲景,很新鮮生動地突現于眼前[9]。王維的詩美譽有“詩中有畫,畫中有詩”,《送元二使安西》也不例外,其畫境生動鮮活。為了達到這種言內意義的畫境美,表示行為和特征,詞性以動詞和形容詞為主的活躍詞匯轉換起到關鍵作用。這些重要詞匯翻譯的選詞十分考驗譯者的功夫。許與何在言內意義意境美的表現上本無甄別更勝一籌之說,然而在選詞上確實有所差別。

從動詞方面講,第一詩行中“渭城朝雨浥輕塵”的“浥”字”有“潤濕”之意,用詞恰到好處,形容了微雨澄塵,天氣清朗,送別的道路潤而不濕的畫面。許譯“is raised”[5]具備塵埃洗凈,雨氣升騰的意蘊,何譯“has settled in”[6]有沉凈雜塵,凝潤濕氣,送別氣氛安寧靜美之意。第三詩行中“勸君更盡一杯酒”的“勸”字是在惜別之情達到頂點時,主人規勸老朋友最后一杯酒時的一番動作。許譯“invite”[5]中規中矩,動作“請”的含義可能略乏深情流露,何譯的“urge”[6],真正有“勸”的意味,更有種分別在即的急促和不舍,卻只能接受“送君千里終須一別”現實的強烈情感。這一行中“盡”字是喝酒為了體現友情深重需要喝酒見杯底的風俗。許譯的“drink”[5]僅僅表達表層含義明顯不夠原詩的高度,何譯的“finish”[6]是要完成,要喝到完盡,喝出一番真情見底,因此十分貼切。第四詩行中的“西出”是由方位副詞與動詞結合的短語,許譯的“west of”[5]確實基于語音節奏意義轉換方面的考慮,然而在詩化用詞方面的蕩氣回腸程度要稍微遜色于何譯的“westwards beyond”[6]?!皐estwards”一詞有向西無限延伸之意,“beyond”也有超越一望無際之感,這種無限空間的意境創造更有一種此去千里無故人,望君多珍重的情感意志寄托。

從形容詞方面講,第二詩行中“客舍青青柳色新”的“青青”疊字詞寫出了朝雨重新洗刷出的翠綠,帶有晶瑩剔透的畫境美。許的一個“green”[5]轉化還是平淡了些,相比而言,何譯的“sparkling green”[6]中“sparkling”有亮晶晶之意,仿佛看到雨過天晴,陽光照射,翠柳帶珠,閃閃發亮的一派景象,令人賞心悅目。

體現畫境美的動詞與形容詞遣詞方面,許譯忠實可靠,在個別詞匯,如“raised”可以打動讀者,但其他詞不如何譯更直入人心,能夠勾起讀者心緒,引發想象,在讀者心中留下不可磨滅的記憶。

3.語用意義

語用意義是指語言符號與使用者的關系,是語言符號對人產生的影響,也就是常說的蘊含意義或聯想意義,甚至是象征意義[1](63)。語言符號在不同文化中的語用意義有一定的差異。翻譯從某種程度上看是跨文化交際的行為過程。通過以語言符號為單位,透徹了解文化間的語用意義差異,再進行轉換,有助于達到中國傳統翻譯理論的標準,順利實現翻譯的跨文化功能。

《送元二使安西》的“客舍青青柳色新”中“柳”的對應英語表達為“willow”。許淵沖與何中堅皆采用這個翻譯,在指稱意義與言內意義層面的符號轉換準確到位。然而,“柳”這一意象符號在英漢兩種語言中具備各自的文化內涵和象征意義,從語用意義的角度講在使用上有相同與不同的地方。更妥善處理語用意義層次豐富的意象語言符號是譯者面臨的挑戰。楊竹芬較全面地總結了“柳”在中英兩種文化中的國俗含義,即社會符號學翻譯法所倡導的語用意義:在漢語中,“柳”因與“留”諧音常常用于抒發離別的情義,其“絲絲”的動態形象常與無盡相思的“思”諧音關聯,四季演化的特性具備時空轉換的喻義,同時“柳”代表物是人非,女子的美好姿態,具備諂媚小人、輕浮女子和色情的負面意義。在英語中,“willow”在《圣經》里面的以色列人被擄哀歌中象征悲傷,在莎劇《奧賽羅》戴絲蒙德娜的歌唱中表示死亡逼近,“willow”表示失戀痛苦和女性的優雅苗條也是英語的慣常用法[10](33-36)。可見,“柳”這個語言文化符號在英漢語中都與悲傷痛苦的情感基調緊密聯系,在離別、相思、死亡、失戀中適用,都因柳的柔軟細長用于指代女子的美好形象。不過,在漢語中,“柳”的用法更多面,更具備拓展性,在英語中概括起來僅為“悲傷”和“女子”。

在《送元二使安西》原詩的具體語境中,“柳”諧音“留”是別離象征——詩人嘆息與友人相處時間短暫,詩人熱忱希望友人多留一刻?!傲彼诘脑娦性S譯是“The willows by the hotel look so fresh and green”[5],何譯是“Sparkling green is our inn, /as freshness the willows regain.”[6]兩個譯本“willow”的前后都感受不出與“留”的語義聯系。即使英語讀者可以在品讀譯詩的“willow”所在詩行及全詩的英譯過程中體會送別悲傷的氛圍,也不是因為漢語特有符號“柳”的語用意義帶來的直觀感受。更大可能是英語讀者從他們的思維方式出發,自然而然想到“willow”與《圣經》、莎劇的關系,再推演出他們理解的“悲傷”。簡單地將“柳”符號轉換成“willow”不能全面表達語用意義的文化差異。解決這個問題的即時辦法是添加注釋以表“柳”這個語言符號在中國社會文化的多層意義。該法雖簡單可行,立有成效,然而就長遠來看,應當更廣泛、更深入地在世界范圍內,跨越國界普及具備濃厚豐富中國文化意蘊的語言符號。

三、結語

從社會符號學翻譯法的角度看,翻譯是語言符號轉換的過程,與中國自成體系的翻譯理論中翻譯質量衡量標準并無矛盾。只有嚴格從原語與譯語兩種語言符號的指稱意義、言內意義和語用意義出發,才有可能忠實、暢通、切合地傳遞原作之精神,達到更高的藝術境界。《送元二使安西》的兩個英譯本,許淵沖版在指稱意義轉換上略自由,言內意義轉換上有些關鍵詞匯略平淡,然而整體簡約曼妙,何中堅版在指稱意義轉換上貼切,在言內意義轉換上生動,將整體的音韻美和畫境美都傳神表達出來。漢語詩歌語言符號的語用意義用英語轉換對譯者來講是巨大的挑戰,許與何的譯本在這方面的傳達略有欠缺。這方面的可行之法,即時性的為增加注釋,長遠性的則為加強中國文化語言符號的傳播。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]王治江.社會符號學翻譯初探[M].北京:外文出版社,2007.

[3]陳宏薇.社會符號學翻譯法研究[J].青島海洋大學學報(社會科學版),1996(3).

[4]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M]∥羅新璋,陳應年.翻譯論集.北京:商務圖書館,2015.

[5]許淵沖.經典英譯古代詩歌1000首—唐詩(上)[M].北京:北京海豚出版社,2017.

[6]何中堅.原韻英譯唐詩精選[M].香港:商務印書館香港有限公司,2015.

[7]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2018.

[8]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2011.

[9]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[10]楊竹芬.論英漢語中的“楊柳”的國俗語義之異同[J].玉溪師范學院學報,2008(10).

猜你喜歡
符號意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“+”“-”符號的由來
讓語言描寫搖曳多姿
變符號
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
圖的有效符號邊控制數
主站蜘蛛池模板: 国产成人AV大片大片在线播放 | 婷婷六月综合网| 永久免费av网站可以直接看的| 国产激爽大片在线播放| 亚洲欧美另类专区| 精品自窥自偷在线看| 午夜爽爽视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲三级视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| AV老司机AV天堂| 欧美在线中文字幕| 国产91在线|日本| 三上悠亚精品二区在线观看| 青青草原国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久精品只有这里有| 国产精品午夜福利麻豆| 国产精品久线在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 午夜无码一区二区三区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲91精品视频| 免费在线不卡视频| 成人日韩精品| 国产精品天干天干在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 成人免费网站久久久| 性视频久久| 日本五区在线不卡精品| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲美女一区| 日韩成人在线网站| 国产精品9| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 女人18毛片久久| 国产成人综合欧美精品久久 | 美女裸体18禁网站| 国产手机在线小视频免费观看| 91久久精品国产| 91精品国产丝袜| 久久久亚洲色| 九九九九热精品视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 色有码无码视频| 女人av社区男人的天堂| 中文字幕不卡免费高清视频| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲精品高清视频| 狠狠色综合网| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久国产乱子| 国产成人盗摄精品| 精品久久久久无码| 亚洲日本在线免费观看| www.精品国产| 亚洲人成高清| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美成人一区午夜福利在线| 99视频国产精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成人久久精品一区二区三区| 99国产精品免费观看视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 中文字幕 91| 久久久久国产一区二区| 在线观看国产精品一区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 草逼视频国产| 欧美在线综合视频|