韋曉云 黃格格 吳然

【摘要】《外語教學與研究》創刊于1957年,是新中國創辦最早的外語類學術期刊,在我國外語學術和教育發展史上具有里程碑意義。本文聚焦該刊60多年的發展史,以不同主編的執編期為視角,多角度梳理刊文樣態、辦刊思想及理念,旨在呈現該刊傳承、發展、創新的歷程、特色和對外語學科及學界的影響,以期對學術期刊發展史以及該刊對學界的影響研究有所借鑒。
【關鍵詞】外語教學與研究;綜述;外語界發展
【作者簡介】韋曉云(1998.12.19-),女,回族,云南蒙自人,齊齊哈爾大學,本科在讀,研究方向:外國語言文學;黃格格,吳然,齊齊哈爾大學。
【基金項目】本文系2020年省級大學生創新項目“21世紀數字人文視域下外語教學與研究脈絡可視化分析”(項目編號:202010232029)的階段性研究成果。
一、引言
我國外語界著名學者王佐良、林學洪、許國璋及王克非教授曾先后擔任《外語教學與研究》主編。經過60多年的發展,該刊成為我國外語界、語言學界著名學刊,直接見證和推送了我國外語學術和教育事業的發展。因此,該刊已經成為外語學科領域的旗艦刊物,其發展動態折射出并影響著外語教學與研究的發展。本文以不同主編的執編期為視角,從主題特色、所發文章對外語界的影響等方面梳理了刊文樣態,以呈現期刊發展歷程和對外語學科及學界的影響,為學術發展提供借鑒。
二、研究方法及階段化特征
本研究將以各主編的執編期作為一個分區(參見圖1),基于每個分區的時間段和期數,分別從發文的五個時間段篩選出最高被引文獻為代表進行詳細論述。
王佐良先生把刊物定位在高學術起點上,營造了濃厚的學術氛圍,確立了很高的學術水準。書刊評介這一欄目將國外書籍引入,為國內外語界的發展打開廣闊視野,數量少、質量高就要求編輯敏銳判斷,通過所選書目的影響推送學術繁榮。
第一,外語教學聚焦對學生聽、說、讀、寫的訓練與培養。王佐良先生也提到口語教學是培養口筆兼能外語人才的重要性。《評中國學生英語典型錯誤分析》中首次提出了學生學習中存在漢語化英語的錯誤并提出糾正措施。
第二,語言學理論僅對“詞匯”層面的理論研究。如,《語義研究的一些問題》《論英語名詞轉成動詞及其作用》。
第三,隨著中國的發展對外活動日益增加,國內強調對口譯工作者的培養。《蘇聯的翻譯事業》從多個角度論述了蘇聯翻譯事業的發展,為國內學界提供了許多借鑒之處。自《毛澤東英譯本》出現后,譯本的評介引起了學者們的廣泛關注。
第四,書評專欄已成特色,國外新書介紹之多,評價之中肯,側面折射出國內外語界發展的迅猛之勢。
林學洪執編期:1977(No.01)-1983(No.04)
林學洪先生學識淵博,并對國內外學術發展動態有所把握。自復刊后,受國外研究理論導向,國內開始從語言學的視角指導語言教學。
第一,外語教學方面主要探討了英漢文化差異與英語教學間的關系。許國璋先生在《論外語教學的方針與任務》中提出,從過去以培養翻譯干部為主的教學目標,轉變成為培養各行各業掌握外語的人才。
第二,新興引進的語言學理論及邊緣學科開始受國內學者的關注,如,《主位和述位》引進了Halliday提出的可對話語進行語義切分的理論,對語言運用和語言教學均有實際意義。三年后,徐盛恒發表《再論主位和述位》繼續加深探討。
第三,王佐良對我國近代翻譯界的兩個前驅嚴復和林紓及其翻譯理論重新評價。《圣經的新譯本與關于翻譯的新概念》以三個譯本討論了奈達的翻譯理論。
第四,評介書刊通過對英語語法的討論,為教學方法和學生學習方法提供指導。語言學方面,如《評符號學的諸方面》《評紐邁耶語言學中的政治》的評介,此類文章介紹了當時興起的語言學相關理論。
許國璋執編期:1984(No.01)-1995(No.01)
許先生繼任主編之后,在期刊上傾注了全部心血。他把刊物的質量視為生命,親自為刊物撰稿點評。他所寫的 “編者的話”既關心學者動向,又關注學術發展。
第一,外語教學主要通過問卷調查和數據分析進行改革。文化教學研究處于發展初期。
第二,語言學研究趨勢是語法化研究。象似性(iconicity)是當時認知語言學討論句法時的熱門話題,對認知語言學發展具有重要意義。《批評語言學述評》中詳細介紹了批評語言學的哲學、語言學基礎及作者對此理論在語言學界地位的評論。
第三,《論翻譯的轉換單位》中提出以小句作為翻譯的轉換單位,并論證了其作為轉換單位的方便。Approaches to Translating in the Western World 得出譯文和原文雖不能絕對等值但可以起到相同效果的結論。
第四,書刊評介的書籍聚焦于語言學研究的發展。《思維空間述介》提到思維空間理論對其他研究的啟示和為研究自然語言意義提供的新視野。《現代西方語言學的述評和試用——評陳平現代語言學研究》評價了現代西方各語言學派的理論和方法。
王福祥執編期:1995(No.02)-1999(No.04)
王福祥教授認為科研工作最重要的一點就是要言而有據,即收集大量的材料后進行論證。這種實事求是的精神,不僅影響了科研工作者的工作態度,也使期刊工作開展更加嚴謹。
第一,外語教學的研究主要為語言學習、學習策略、風格、聽力、口語、寫作;研究方法包括:定性研究,定量研究,問卷調查和詞匯測試,統計分析方法。
第二,自從Halliday于1985年第一次提出“語法隱喻”這一概念以來,語言學界發表了大量論文,涉及語法隱喻、語言發展、語域和語類的關系。此外,批評語言學述評,關聯理論,語用學,話語基調,二語習得研究也備受關注。
第三,英漢翻譯的研究采用統計與分析的方法,如:《漢英部分語篇銜接手段的差異》。
第四,書刊評介也緊隨語言學的研究趨勢。如:《語言的隱喻認知結構——我們賴以生存的隱喻評介》《隱喻與認知評介》。
王克非執編期:2000(No.01)-至今
在王克非教授帶領下,期刊一方面繼承傳統,團結學術先進和青年才俊,另一方面推動學界爭鳴。新時期構建人類命運共同體等理論,讓國家和社會對高素質國際化人才的需求更加迫切,數字人文背景下依托AI的發展,是外語教育甚至語言研究的大轉向。
第一,基于新時代背景,我國英語專業教學改革中愈加重視培養復合型人才。如,以國內英語專業大學生為主要研究對象,采用變量分析法、對比分析法和問卷調查法研究英語專業學生所應具備的能力素質,強調自主學習。
第二,語言學方面聚焦對認知語言學的研究,基于語料庫的研究方法受到廣泛運用。如,《語言的“主觀性”和“主觀化”》、關于“語法隱喻”——《論隱喻的理解過程和特點》,《論隱喻的運作機制》、“系統功能語言學”——《評語法隱喻的韓禮德模式》《韓禮德系統功能語言學40年發展述評》。
第三,翻譯理論研究方面較突出的是討論了翻譯中隱和顯所涉及的翻譯之共性等。
第四,書刊評介文獻的被引次數與前三十年相比明顯增加,語言學領域書籍占比最大,如:語料庫語言學、音系學、詞匯學。《中國翻譯通史》的評介結合中國翻譯史研究初步探討西方新研究方法在翻譯史研究中的應用。
三、結語
一本好的學刊,不僅需要關注國際學術前沿的發展,更要從在國家層面出發,讓期刊不僅具有探索學術的深度,更有關心學界、扶持后輩的溫度。丈量這些尺度的標準在很大程度上受編輯團隊影響,這就需要主編們廣闊的學術視野和深厚的學術底蘊。因此,我國外語學界的發展需要學者高質量的產出,編輯高水平的指導和學術期刊高格局的導向三駕馬車共同努力推動。
參考文獻:
[1]本刊訊.《外語教學與研究》創刊60周年紀念會暨第六屆全國外語教學與研究專家論壇隆重舉行[J].外語教學與研究,2017 (4):512-513.
[2]胡文仲.懷念與希望:《外語教學與研究》創辦50周年感言[J].外語教學與研究,2007(4):247-248.
[3]賈冠杰.中國英語再研究[J].當代外語研究,2013(3):8-13,77.
[4]許國璋.論外語教學的方針與任務[J].外語教學與研究,1978 (2):6-15.
[5]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學與研究,1982(1):1-9.
[6]王佐良.Two Early Translators Reconsidered[J].外語教學與研究, 1981(1):1-12.
[7]陳中竺.批評語言學述評[J].外語教學與研究,1995(1):21-27,80.
[8]羅選民.論翻譯的轉換單位[J].外語教學與研究,1992(04):32-37+80.
[9]Eugene A.Nida Approaches to Translating in the Western World[J].外語教學與研究,1984(2):9-15.
[10]王勤學.《思維空間》述介[J].外語教學與研究,1994(1):68-72.
[11]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006 (2):83-90,160.
[12]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005(4):303-307.
[13]許鈞,朱玉彬.中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J].外語教學與研究,2007(6):451-455,481.