SME
《三國演義》,可能算得上是國內最廣為人知的小說。
就算沒有看過原著,我們也不可避免會接觸到以三國故事為主題的電視劇、電影、游戲或者其他書籍。
但大家可能想不到的是,在國外,《三國演義》也是一個強力文化輸出點。無數外國人為三國故事中的人物癡狂,甚至將它定義為一部“史詩級的偉大小說”。
2019年美劇《權力的游戲》爛尾時,就有國外網友搬出1994年上映的《三國演義》電視劇進行對比,并稱“權游的編導應該看一下這部真正的好片子”。
我們對三國故事實在太熟悉了。很多人是在孩童時就斷斷續續聽聞關于劉關張、呂布、諸葛亮和曹操等人的故事,因此很難想象一個外國人突然面對這樣一個龐大的三國世界時的震撼。
其實仔細想想,《冰與火之歌》中最核心的各種權力斗爭、人性描寫,甚至魔幻元素,《三國演義》中都有。
他們說龍媽就是以德服人的劉備、蘭尼斯特家族是一代奸雄曹操,而對國王忠心耿耿的史塔克就像是漢末大將軍何進(很多人可能想不起來在小說開頭提到的這個重磅人物)……
《權力的游戲》第一季末尾,主角史塔克的殞命曾經讓無數觀者驚呼“故事還能這么講?!”
但對于看過三國的國外友人來說,前幾集中勇戰三英的呂布顯然也是當之無愧的戰神,卻在電視劇的第13集(及原著小說的第19回)就被殺死,同樣是讓他們驚呼“WTF”的硬核操作。
追溯起來,《三國演義》中的故事首次傳播到西方是在1820年。
當時一位叫湯姆斯的英國東印度公司印刷工在澳門學習中文后,在《亞洲雜志》上發表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。自此拉開了《三國演義》英譯史的序幕。
此后一百來年間,斷斷續續有各種三國故事片段被翻譯并傳播到英國。但由于該作內容繁雜,中間還有許多詩詞導致翻譯難度較大,一直沒有整本的翻譯版。
直到1925年,曾在福州船政學堂教授數學和航海術的英國人羅鄧翻譯的《三國演義》完整本問世,才真正讓西方人乃至全世界接觸到一個完整的“三國世界”。
但對于外國年輕人來說,很多人首次接觸到三國故事還是通過游戲或者影視作品。
在這方面日本游戲公司是當之無愧的三國游戲文化最大推手。特別是光榮公司的三國志系列、真·三國無雙系列還有三國志英杰傳系列,真正把三國故事以游戲為載體傳播到了全球。
因此,也有一大批外國的硬核游戲玩家因為對游戲中人物的喜愛,激起了去了解那段歷史故事的興趣,最終成為一名徹底的“三國粉”,甚至主動在各種場合向觀眾傳播自己了解到的“三國正史”。
早在《百家講壇》之前,就有國外的職場精英成功學大師將曹操的故事編成了管理學必讀課程。
曹操對三國局勢極具戰略眼光的判斷力、對手下人盡其才的精明管理,還有整個魏國紀律嚴明的成熟制度,都可以成為每個企業高管的借鑒“攻略”。
總的來說,《三國演義》中呈現的一個龐大架空世界(在外國人眼中確實是“架空”的),還有對各種人物的立體形象塑造,都是讓無數外國人癡迷的重要因素。