⊙ 阿不都拉·阿帕爾
(中國民族語文翻譯中心維吾爾語文室,北京 100080)
詞是語言中能夠獨立運用的最小單位,是文本最基本的意義組成單位,也是譯者首先要應對的第一要務。[1-3]翻譯作為用一種語言再現(xiàn)另一種語言所表達內容的交流活動,其首先且隨時會遇到的問題,就是如何正確地理解和表達詞義。因此,譯者的基本任務是探求原文和譯文用詞詞義的準確、對等、充分的對應關系,并選擇目標語詞匯中最恰當?shù)脑~來表達,一般用對應、引申、替代、轉換、融合、拆離、闡釋、音譯等各種翻譯方法加以解決。其中詞義寬窄之不同,是漢維翻譯中的一個難題,尤其是遇到寬義詞,必須把準原文詞語所表達的具體含義來選詞,切不可有一點粗心。比如,政論文翻譯中經(jīng)常遇到的“若干”一詞,其維吾爾文翻譯就是比較棘手的問題。
“若干”是一個古老的詞匯。《墨子·天志下》就有“吾攻國覆軍殺將若干人”,《禮記:曲禮下》中有“始服衣若干尺矣”,《漢書·食貨志(下)》中有“或用輕錢,百加者若干”等記載。[4]《辭海》中對“若干”一詞的解釋是“為約計之辭,猶言多少、幾許”。[4]據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》所示,“若干”是疑問代詞,表示多少,用于“問數(shù)量或指不定量”。[5]那么,這個“不定量”所含范圍究竟如何?辭書中查不到更為具體的解釋。比如酒店門口“招服務員若干名”的廣告,其招聘人數(shù)大概多少呢?可能是幾名、十幾名、幾十名,也有可能更多。再如《中華人民共和國憲法》第六十五條規(guī)定,全國人民代表大會常務委員會由“委員長、副委員長若干人、秘書長、委員若干人”組成。眾所周知,除第一、第二、第三屆全國人大常委會委員數(shù)分別為65、62、96名外,其他歷屆常委會均有上百名委員。根據(jù)語感和具體例句試著推斷,這個范圍大概是“一”和“許多”之間,即“若干”這個不定量多于“一”、少于“許多”。
那么,詞義跨度如此之大的詞語,在維吾爾語譯文中該如何選詞、如何準確表達呢?先看看經(jīng)典著作中的處理方法:
(1)再則使用若干兵力于敵人后方,其威力特別強大,因為搗亂了敵人的運輸線和根據(jù)地。[6]349

(2)在野蠻時代中級階段,我們看到游牧民族已有牲畜作為財產,這種財產,到了成為相當數(shù)量的畜群的時候,就可以經(jīng)常提供超出自身消費的若干余剩。[8]352


(3)從鴉片戰(zhàn)爭以來,各個革命發(fā)展階段各有若干特點。[6]523

(4)我們準備反“圍剿”的工作開始早了,不免減少進攻的利益,而且有時會給予紅軍和人民以若干不良的影響。[6]185


(5)許多中小地主出身的開明紳士即帶有若干資本主義色彩的地主們,還有抗日的積極性,還需要團結他們一道抗日。[6]601


(6)多少年來,在許多問題上,主要地是在帝國主義的本性問題和社會主義的本性問題上,我們共產黨人所說的,在若干(曾經(jīng)有一個時期是很多)中國人看來,總是將信將疑的,“怕未必吧”。[6]1438


(7)在游擊區(qū)只作宣傳工作和蔭蔽的組織工作,分發(fā)若干浮財。[6]1227

(8)要實現(xiàn)布爾什維克化,至少必須具備若干基本條件。[10]311


(9)在“五卅”罷工中,各國工會來文電援助者、示威捐款援助者、派代表來華聯(lián)絡者,已不知若干起。[12]3


(10)我可以指出我們國有化的對外貿易,它提供若干利潤,所以也是一種積累的來源。[10]465



這些例句里的“若干”,在維吾爾語譯文中處理得恰到其處,把原文中“若干”一詞的意思表達得到位、準確而流暢。可是,上述例句中“若干”的維吾爾語翻譯不是這一“不定量”的直接翻譯,而是按照上下文中分析出來的語法含義和邏輯含義來翻譯的,并非單純只按其詞匯含義。這是因為漢語中“若干”一詞的詞義較寬且模糊不清,維吾爾語中沒有完全對等的對應詞。按照維吾爾語的習慣,“不定量”是按含義跨度,用不同詞語或詞組來表示,跨度計量分得夠細夠具體,不可混用(如表所示)。

表1 維吾爾語中不定量的表示
顯而易見,老一輩翻譯家在經(jīng)典著作翻譯中采取的譯法,是明智且富具責任感的譯法。
下面再看看《習近平談治國理政》的例子:
(11)關于《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》的說明[14]70

(12)《中共中央關于構建社會主義和諧社會若干重大問題的決定》[14]107


(13)《正確處理社會主義現(xiàn)代化建設中的若干重大關系》[16]460 ,[18]218


(14)這次全會通過的《關于新形勢下黨內政治生活的若干準則》……。[18]180


(15)設立一批區(qū)域職業(yè)教育中心和若干能力建設學院,為非洲培訓20萬名職業(yè)技術人才。[18]458




那么,在既無法確定范圍、也不能“一刀切”的情況下,是否另有妙法?有!答案就在《中華人民共和國憲法》的譯文中。
《中華人民共和國憲法》第六十五條、第八十六條、第九十三條、第一百零三條中,有“副委員長若干人”“委員若干人”“副總理若干人”“國務委員若干人”、軍委“副主席若干人”、軍委“委員若干人”、人大常委會“副主任若干人”“委員若干人”等表述,其譯文中我們能發(fā)現(xiàn)另外一種翻譯方法:

表2 《中華人民共和國憲法》中“若干”的譯法

翻譯家托乎提·巴克先生批評當時普遍存在的“一詞對一詞”的牙牙學語式譯風,說“意存于詞中、詞不失于意,翻譯中應該實現(xiàn)的是以意示意,而不是以詞示詞”[23]。屈折語譯成黏著語時,其不少助詞可以用詞綴、詞尾來表示,如果因此而批評他對于原文“不忠”是不科學的。總之,筆者認為,以上所提以復數(shù)詞綴替代“若干”的“以綴替詞”之譯法不能算為丟詞或漏譯。因為眾所周知,翻譯的任務是先明白說者“說什么”,然后以聽者習慣的方式轉告聽者,重要的是傳達其意,而非其形。