不同的語言,有不同的表達習慣,因此文學作品經過翻譯后便會發生變化,如果將譯作直譯回原來的語言,會怎么樣呢?這里,我們來看看兩個被翻譯為英語的中國民間故事再直譯回漢語后的樣子。
神農一生下來就是個水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時候,人們經常因為亂吃東西而生病,甚至喪命。神農決心嘗遍所有的東西,把好吃的放在身子左邊的袋子里,給人吃;把不好吃的就放在身子右邊的袋子里,做藥用。
第一次,神農嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進肚子里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,像巡查似的,神農把它叫作“查”,就是后人所稱的“茶”。神農將它放進右邊的袋子里。第二次,神農嘗了朵蝴蝶樣的淡紅色小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。神農把它放進了左邊的袋子里。就這樣,神農辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都用茶來解。后來,神農左邊的袋子里花草根葉有四萬七千種,右邊有三十九萬八千種。
但有一天,神農嘗到了“斷腸草”。這種毒草太厲害了,神農還來不及吃茶解毒就死了。神農是為了人類而犧牲的,人們便稱他為“藥王菩薩”。人間以這個神話故事永遠地紀念他。
