王曉路
(安徽大學 外語學院,安徽 合肥 230001)
在語言教學研習中,翻譯是最能檢測學生語言綜合能力,也是最能展示語言課堂教學成效的。長期的翻譯教學與翻譯工作實踐表明,翻譯的艱辛在于行業專業詞匯與職業表達技巧的掌握熟練程度。從目前來看,在校學生無法體驗職業翻譯中遇到的現實難題,同時由于受制于課程安排時間和教學進度等,教師無法將現實工作中的翻譯案例編入課堂教學。而互聯網背景下的翻譯學習共同體可以將師生與翻譯工作者聚集在一起,將問題案例匯總研究,共同提出解決方案,推動外語翻譯水平的共同進步。
信息技術的成熟與互聯網工具的普及使得各行業都產生了巨變,全面進入以信息化為導向的新時代,翻譯領域也概莫能外。而與時代的碰撞中,翻譯領域也興起了新的思潮,“翻譯學習共同體”的模式更是愈發廣泛地為翻譯從業者所接受和應用。起初源于社會學的“共同體”概念是為了完成特定的目標任務將大家聚合于一起形成團隊組織[1]。伴隨信息化智能化和全球移動通訊技術的飛速發展,人們之間的互聯互通已不再受制于地域限制,共同體不斷被引入新的行業,賦予新的語境意義而獲得重構。“學習成員共同體”是新技術條件下人才培育的教學模式,其自身理論建構基礎分布式認知理論、非顯性知識構建主義等。其是被博耶爾引入教育領域[2],此種學習模式要求教育各方目標明確,共同參與教學階段的各項任務,在互動學習進程中獲取知識,不斷分享習得的經驗。而翻譯學習共同體教學模式是翻譯技術服務商,為適應市場需求實施創新,將學生、教師、社會翻譯專業人士和愛好者等連接在一起,形成共同立體聯系網絡,構建出一套互動互聯的“翻譯學習共同體”的訓練模式,主要目的是依托網絡技術將有志的提升翻譯能力的在校師生和社會翻譯工作者聯系起來,將各自的翻譯經驗和總結進行匯總交流學習,在翻譯社群內通過互動討論的方式尋求最優的翻譯解決方案[3]。該教學模式打破時空的局限性,真正意義上達到校內年級互動,師生互動,校外跨行業互動、職業內互動。此種翻譯學習共同體強調社會性、分布性和創建性,能將多層次不同的地域的語言翻譯愛好者聚集起來,共同協作交流互動學習,參與翻譯項目的完成。總而言之,新時代背景下的翻譯學習共同體,區別于傳統的翻譯學習共同體,它更加強調信息技術和現代科技手段的介入和引用,通過運用最新的科技和技術,來促進翻譯學習效能提升,從而構建高效化、快速化、網絡化、時代化的共同體,提升團隊學習成效[4]。
目前,語言教學中出現的翻譯學習共同體模式對校內語言教學實踐產生極大推動作用,讓傳統的翻譯課堂講授練習受到巨大的沖擊和挑戰。當然借助網絡平臺形成翻譯群體式互動教學也給校園翻譯課堂教學提供了較為理性實用的平臺,為推動翻譯教學創新發展帶來新的機遇。
隨著國家經濟文化交流發展的持續深入,對翻譯人才職業技能的需求也在不斷提升。然而,目前翻譯學習基本上以單人或小組合作為主,這種單槍匹馬的學習方式顯然無法在較短時間內取得良好的效果,這就需要開展翻譯學習共同體的方式。當前盡管翻譯學習共同體已經有了初步的嘗試,但是基本上以線下的方式為主,探索得不夠深入,特別是互聯網技術手段尚未得到有效介入,這阻礙了新時期背景下翻譯學習共同體的實行。為此,文章重點對新時代發展下的翻譯學習共同體展開研究和討論,通過流程設計、方法探討和效果評價,來對新時代發展下的翻譯共同體發展展開系統性研究,具有很強的現實價值[5]。
故而以分享與便捷為特征,以互聯網作為教學工具與關聯媒介的“互聯網+教學”的模式開始嶄露頭角,而對這一教學模式的研究成果也不被不斷引入各學科的教學改革。如今,在互聯網技術、衛星轉播技術與數字傳媒技術的高速發展與有機整合下,網絡傳媒和智能終端設備等傳媒工具完成深度融合,使語言教學從傳統的課堂教室走向移動智能終端,將翻譯教學的環境發生變革,實現語言教學的信息化、移動化和智能化。現今的翻譯學習共同體已經依托移動通訊和互聯網技術實現了基于社交APP的移動在線學習,此種移動在線學習可以將教學雙方及其社會助學參與者在任何地理時空與語境中聚集在一起實施信息化的教學研究,這種便捷教學途徑提升了語言教學的效率和質量,展示出良好的多維性、開放性和及時性。而如何高效結合移動社交在線軟件,提升語言翻譯教學的成效,培養翻譯學習者運用工具提出問題,分析問題、解決問題,增強合作和交流溝通能力適應市場對翻譯精英的需求,這些都是翻譯學習共同體亟需解決的現實問題。
傳統的翻譯學習模式為以專門教師及固定課程與教材為核心的傳統課堂教學模式。這種傳統翻譯課堂在培育翻譯人才的過程中呈現出一定的發展優勢和現實生命力,但在翻譯培養模式上因為受到一定的局限而亟待更多的突破和創新。首先是翻譯課堂教學模式單一,研習時間長度有限。很多學校在語言教學的翻譯課程開設上維持1個學年,每周一次的課時安排。課堂教學模式基本沿用傳統的理論講授,輔之以多媒體教學下的課堂教學互動與討論,釋疑解惑為主。在翻譯技能知識的傳遞與接收上基本是單向度的[6]。學生在翻譯知識技能的獲取上口基本處于被動位置,即便出現了自己的思考想法也不能深入參與。大學翻譯課堂基本是老師一言堂式的灌輸。這種被動式聆聽的教學模式極大的挫傷了學生自主研習翻譯知識與技能的積極主動性。其次是課堂教學的翻譯內容受到一定的局限。課堂翻譯講授以教程選材為模板,多由老師選定,班級學習內容趨于一致,很難有針對性的設計個性化的教學方案。最后,翻譯課堂教學與學生日后邁入職場的翻譯實踐活動是否存在契合很大程度上取決于教師的教授模式,如果教師是以應試教育為主,那么根據教材的核心知識點反復演練即可收到成效。但是對翻譯能力的真正檢驗是學生從事翻譯工作。此時,學生將獨立面對各式各樣的翻譯問題,這是課堂教學所無法企及的。只有迫于職場的壓力,學生才會帶著問題對翻譯的技巧進行廣泛深入的研究。社會各行業缺少的是有專業背景的優秀翻譯人才,而學校的翻譯教學模式是無法滿足現實需求的。不能實現校企對接的辦學使得翻譯教學課程與職業化的翻譯人才培養間存在較大的差距。
傳統線上翻譯是指利用媒體工具將課程進行視頻或語音備份,再利用互聯網工具將其分享給學習者的模式。與傳統翻譯課堂教學相比,傳統線上翻譯課程有意識地利用了互聯網這一工具,這是其進步之處。然而傳統線上翻譯課程教學,如翻轉課堂等,將翻譯課程通過視頻網絡的方式向學生集中播放均具有突破時空限制,將知識體系傳播最大化精細化的優勢。但傳統線上翻譯課程教學模式的局限在于首先是師生間互動交流性有所欠缺。受到課堂條件的限制,教師無法及時掌握每個學生在翻譯課程學習中遇到的疑難問題,不能有效的制定有針對性的個性化教學方案[9]。在互動交流不夠的狀況下,學生容易在翻譯學習中積累大量的疑難問題,這使得學生在語言翻譯中變得困難重重,失去學習練習翻譯技能的信心和興趣。其次,傳統的線上翻譯課程注重的是知識點掌握的結果考核與評價,課堂表現與翻譯技能的靈活運用很難被有效納入考核體系。再則,在師生交流依靠在線互動、現場問答、分組討論等教學活動中,學生難以成為翻譯研習的發起者。
翻譯學習共同體是翻譯課程教學參與者,社會翻譯工作者以及翻譯愛好者為了完成共同翻譯任務所構成的學習團體。團體中學生是翻譯能力建構的主體,他們解決翻譯問題中的難題是通過不斷反思和交流的方式實現的。準確譯文的形成是個人與團隊共同商討完成的。教師在翻譯學習共同體教學中扮演的是監督協調者的角色,主要是引導學生通過互動交流與不斷優化反思,實現翻譯知識體系的建構與內化。對學生翻譯進程的把控可以便于教師有效的調整教學策略,組織安排教學活動[10]。在翻譯教學的評估階段,主要實施的是學生自評、同學互評和專業人士評估,建立翻譯學習個人檔案。而社會助學者可以憑借自身的翻譯實務優勢充當顧問或點評者。翻譯專業人士的引入可以幫助學生開拓思維,激發學習熱情,多元思路解決翻譯學習中的難題。并可有助于學生培養職業意識。
翻譯學習共同體的各方參與者在相互信任,方向一致的基礎上可以通過移動社交平臺形成互動學習、協作發展的格局,以期實現能力互補。面對不同的翻譯文本與疑難問題進行自我反思、知識重構,正是內容的通過反思與重構,才能在翻譯過程中實習譯文的完整、準確、邏輯清晰、意思連貫。達到切合原作風格,可讀性增強、傳達原作功能的高質量翻譯。
第一,確定共同體中學習參與者的范圍。可以通過網絡或以其它方式向在校各年級學生、畢業生或從事翻譯的工作的人員進行項目說明,廣泛的招募有意參與本項目人員,與課題組一同形成翻譯研究團體。
第二,在翻譯學習共同體內部組織能力選拔考試。以區分難度系數的測試挑選出翻譯能力較好的成員成為學習共同體內的小組管理者,協助翻譯課題組教師參與組織管理與翻譯整理工作。
第三,讓學習參與者認清學習共同體的存在價值和重要意義,組織策劃者必須在網絡學習共同體中探討共同研究翻譯,共同進步的好處,加深同伴間的信任,為日后的協作交流奠定良好的基礎。
第四,建立移動互聯的網絡溝通平臺。通過智能多媒體平臺和移動交互平臺兩大系統的構建,形成課內外相互貫通的翻譯教學環境。首先,多媒體智能教學平臺主要以翻轉課堂和PPT的形式開展翻譯理論知識、翻譯技能輔導、翻譯疑難處置以及譯文鑒賞,目的在強化學生翻譯知識體系的內化以及工具技能的運用。其次,移動網絡APP交流平臺建設包含同步一對一,一對多和多方共同交互,強調翻譯技巧與疑難雜癥的交互探討,異步交互則不受時空局限,可為翻譯學習交流提供便捷高效的交互空間。QQ、微信的及時推送和交流討論應用功能可以有效整合到翻譯學習共同體的教學模式中來,能夠便于成員共同研習翻譯技巧,資源共享,通過專門的整理與總結歸納后逐步內化為自身的能力,提升翻譯素養。
第五,作為翻譯學習的引導者和監督者的教師應根據學習目標確定翻譯目標和內容主題,引導學生思考,課堂教學側重翻譯理論、翻譯工具和翻譯技巧的傳授。相應的引入翻譯職業技能,參與協作翻譯,激勵學生自主探索研究翻譯任務,形成反思總結的好習慣。
第六,翻譯學習共同體的小組管理者要定期整理學習共同體成員翻譯研討的內容,由專業教師和職業翻譯參與,組織賞析譯文的點評活動,通過移動交互平臺的APP將優秀譯文推送傳閱。
第七,對群內學習成員實施過程性與終結性評價相結合的模式,建立學習資料庫,將翻譯日志,反饋信息及時歸納總結,并依據重點難點布置相應的補充練習作業。
翻譯學習共同體的創建有助于校內外協作,師生間溝通。可以有效幫助學生快速掌握翻譯知識,形成獨立思考與處置問題的能力。還可豐富補充教案中的疑難譯例,在翻譯學習共同體的互動訓練中,各參與主體的綜合能力得到顯著提升。在校學生可以接觸到更多和學業相關的專業知識,探尋日后自身在翻譯中感興趣或擅長的專業領域,為擇業指明好的方向,教師也能在互動中持續累積翻譯素材,畢業生和翻譯人員也可以通過翻譯教學的互動,結合自身的翻譯實踐提升翻譯水平。該學習模式不但增強翻譯愛好者與教學主體的互動與溝通,而且通過良好的分工與互助互評,激發各參與主體的學習熱情。
在翻譯學習共同體教學模式對參與者能力提高的效果評估上,應以翻譯策略實施能力為代表的六大能力為指標(見表1),來進行效果評價,從而客觀地探討翻譯學習共同體教學模式的實施價值。

表1 翻譯過程與譯文質量的評估指標
研究表明,通過對翻譯學習共同體內成員的譯文檢測、翻譯日志以及網絡聊天記錄等數據的分析,能夠發現存在更多的學生在語言的工具運用能力、語言教學外能力以及心理綜合素質有較大的提升作用[11]。例如,有學生表示自己在翻譯問題的交互研討過程中通過信息搜索累積了大量檢索知識,也有學生通過微信群的討論,在專家的指點下學會使用專業術語庫搜索相關譯文,并掌握不少譯后編輯處理技巧。其次,很多學習共同體的參與者通過群內翻譯分工協助培養了他們團隊協作的精神與責任意識[12]。當看到自己參與的譯文在反復討論修改后,成為優秀譯文被推動傳閱的時候,翻譯的自信心也在不斷增強。創造性的靈感與批判性的思維能力也在逐步提升。在語言教學外能力的培養上,不少學生覺得通過學習共同體內頭腦風暴式的研討對翻譯項目的主題知識拓展非常明顯,移動交互的研討平臺讓大家能夠利用零散的時間累積很多文化背景知識。然而,在翻譯策略實施能力、雙語綜合運用能力和翻譯知識與技術處理能力上參與者提及較少,因為這三項重點考察學生的翻譯功底,需要長時間大量翻譯實踐并在潛移默化中培養提升。短時期內較難產生立竿見影的成效。由于翻譯文本被大量局限在教材或教輔資料內,對于翻譯過程本身來說是缺乏職業化的訓練的,翻譯職業技能也未能得到顯著提升。但眾多翻譯專業人員的參與會引入不少不同類型的文本和翻譯項目,這有利于在校學生在掌握翻譯基本知識體系的基礎上提高翻譯策略實施能力、雙語綜合運用能力和翻譯技術處理能力。
學生翻譯日志與聊天記錄還顯示,翻譯學習共同體教學模式幫助學生理解、翻譯與修改原文,提升譯文質量上效果顯著。在原作理解上,諸多參與者的協商研討加深各主體對原文作品隱性信息的挖掘和感悟,在譯文生成階段,原作文化背景與語境信息促進了大家對譯文準確措詞的追求。譯文修改階段是在教師指導和專業人士審核下完成的,網絡教學的共同參與者會在文本詞匯的內涵外延上反復磋磨,其煉詞用句的意識非常明顯。這可有效的增強譯文符合原作風格,語境詞匯符合專業背景,達到了傳遞原作功能的目的。
翻譯教學的實踐證明,專業教師在通過智能多媒體教學平臺和移動社交平臺幫助學生建構翻譯知識理論體系和技巧上的成效明顯優于傳統翻譯課堂教學,學習共同體具有時空限制少、研習時間長、職業接觸多、參與靈活便捷的特點,可以實現多項教學目標,作為翻譯教學課堂的補充,以及畢業生于翻譯人員參與翻譯教學研究的延續與反饋,翻譯學習共同體的優勢非常明顯。但學習共同體終究無法取代課堂教學,知識體系化與技能模塊化傳輸的優勢,這也引發了我們對翻譯學習共同體的深入思考。
第一,必須維護好在校學生自主翻譯的積極性。實踐表明,職業翻譯者迫于職場壓力研習翻譯知識和技巧的主動性要遠遠高于在校學生,通過翻譯學習共同體的演練,在校學生的學習翻譯知識的興趣和主動性均會出現明顯提高,而如何保持延續學生對翻譯教學的興趣是一項重要的研究課題。對于后續沒有積極參與的學生,教師與組織者要主動聯系,探尋他們關注的翻譯難點問題,詢問翻譯學習共同體內的研討的翻譯內容是否難度太大。教師還是要根據教學大綱調整教學難度和教授的方式。
第二,要有針對性地強化應用型、專業型文本的翻譯。目前在校學生更多接觸的是文史科技類的翻譯范本,而對應用型,專業領域內的翻譯文本接觸非常少,在翻譯經驗上非常匱乏,這不利于學生就業面對職場競爭。要讓學生盡可能多的接觸各種類型的翻譯題材,熟悉多種語體語境與行業內的專業背景知識,這些都是需要長期接觸磨練方能收到成效的。翻譯學習共同體的組織者要有意識的選取專業背景較強的文本作為譯文素材,這對提升在校生的翻譯感悟能力和翻譯實踐水平是有有益無害的。
第三,要有意識培養學生的自學能力。學生參與翻譯學習共同體的目的是在團隊互動交流中提高自己的翻譯水平。教師要注意引導學生獨立思考能力,只有在疑難問題無法解決的時候才可以向學習團隊求助,且不可在學習過程中過分的依賴學習共同體而忽視自身對翻譯知識體系的內化學習,將學習互動研討變成獲取翻譯難題答案的場所。教師必須有意識的監督引導學生養成獨立思考,實踐反思,獨立處置疑難問題的能力。
文章在剖析傳統課堂及線上翻譯教學模式衍變與特征的基礎上,闡述了以互聯網為核心的信息化新時代下“翻譯學習共同體教學模式”的發展與特點。給出了“翻譯學習共同體教學模式”的完整構架體系、應用流程及評估體系,并指出這種以互聯網平臺,以時效性與群體參與為特征的新型模式正在逐漸成為促使翻譯教學模式革新的強大推力。