
《觀光農業旅游英語》作者:李俠出版社:氣象出版社ISBN:9787502951016
隨著社會經濟文化科技飛速發展,人民生活水平得到了很大的提升,在休閑娛樂、旅游觀光等方面的消費水平特持續上升。同時,在城市化進程中,到處充滿鋼筋砼的冰冷感、疏離感,人們內心深處更渴望淳樸自然的小橋流水人家式的田園牧歌生活,于是農業旅游應運而生。在政府及相關部門的有力引導和數據資源支持下,各地旅游人文發展也使盡“渾身解數”各展所長,充分發揮自身地理、人文歷史、民族風情等多方面優勢,推動農業旅游產業蓬勃發展。但是從目前來看,農業旅游發展的重心仍在如何加快該行業發展進程上,農業旅游涉外接待、英語翻譯體系建設方面多有欠缺,在一定程度上制約了我國對外農業旅游產業的發展。因而需要切實探索農業旅游英語翻譯方法及其應用策略,建立成熟、穩定、科學的農業旅游英語翻譯體系。
《觀光農業旅游英語》采用單元結構形式,各個單元緊扣觀光農業旅游涉外導游工作的多重特征和趨勢發展。全書共有十個單元,涉及觀光農業及生態旅游介紹、酒莊、少數民族村寨游、菜園、以及教育農園等多個話題,每個單元又分五部分,即趣味話題引入、聽讀理解、情景對話及角色扮演、單元訓練和擴展閱讀;各部分銜接緊密流暢,難度適中;內容整體合理科學,既有農業旅游多個具體場景介紹,又有游客、學生充當導游及參與體驗農活的環節設計,強化理論知識學習與實踐運用的聯系性,注重對學生“說”英語能力的培養。此外,為滿足學有余力的學生擴展、強化觀光農業旅游英語綜合素質能力的需求,編者還在書后附上課文錄音、觀光農業旅游相關背景知識光盤。《觀光農業旅游英語》可作為高校旅游管理、觀光農業等相關專業英語教輔材料,也可作為新時代農業旅游觀光園、農產品養殖體驗園、民俗風情園、鄉村酒莊民宿等工作人員涉外接待、導游的參考書籍。
結合我國農業、農村、農民發展現狀,以及休閑農業旅游行業發展趨勢和我國高等教育改革進程,參考《觀光農業旅游英語》對觀光農業旅游英語翻譯、人才培養的細致分析,休閑農業旅游英語翻譯及應用需要注意以下幾個方面。
休閑農業旅游、鄉村生態旅游是“朝陽產業”,發展觀光農業旅游不僅符合新時代社會經濟文化城鄉融合建設、產業結構優化等多方面基本需求,也符合綠色、生態、環保、可持續的健康產業根本要求。積極探索農業旅游專業英語翻譯方法和應用策略,有利于推動農業旅游產業健康、成熟化發展。首先,農業旅游專業英語詞匯包括大量農業相關理論技術專用術語,同時還具有直接性、情緒性等特點;其次,農業旅游專業英語本身是作為一種文化產品銷售給游客的,因而語言、修辭上十分注重服務對象的多重感受和體驗,語言交流溝通的暢通、愉快、和諧、美感是評價譯者翻譯溝通能力的重要指標;最后,農業旅游專業英語本身的“文化產品”屬性決定了文化是農業旅游的靈魂,譯者不僅要通過良好的翻譯、溝通技巧,促進游客對當代農業旅游資源、產業發展、風俗人情的認識和了解,還要架起用意蘊豐厚、風格獨特的地方歷史文化不同文化之間交流互動的橋梁,弘揚民族精神、助力文化輸出。
鑒于休閑農業旅游專業英語本身特性,在翻譯過程中,為提升翻譯的生動性、傳神性、靈活性,譯者要根據具體應用場景和實際情況,交叉組合使用直譯法、增詞法等多種翻譯方法。我國地域遼闊,各地民族風情各異,在介紹地區風景名勝、名人故居、典故傳奇時,則需要適當增詞翻譯,游客才能真正了解其中緣故;在介紹休閑農業旅游相關資料文獻、長篇古詩詞時,則可以在確保語義完整的基礎上適當刪減修飾語句。
農業旅游英語翻譯既是一種無形的服務,也是一種跨語言的文化交流活動。也就是說,休閑農業旅游英語翻譯是在語言符號轉換的基礎上,實現文化模式的多層次、頻繁化交流。在翻譯實踐中不僅會涉及農業生產生活、農業文化變遷,還會涉及地方風土人情、習俗禁忌乃至藝術文學等多個學科理論知識。首先,譯者需要在保證語言轉換語義完整的前提下,充分考量雙方、多方語言習慣差異,靈活變通,避免出現不必要的文化沖突。同一種物品、現象、理念,對于不同語種、文化的民族而言其寓意象征可能大相徑庭;即使是同一個詞匯,在文本書寫、口語表達中的用法也存在一定差異;漢語系表達往往注重“寫實得意”,英語則講究“寫意傳情”。其次,相較于語言符號的轉換,休閑農業旅游英語翻譯更重要的是對文化涵義的有效傳達,因而需要盡可能地熟悉譯入語和原語言相關歷史文化背景。以地名、旅游景點名翻譯為例,有的地方名稱來源于少數民族語言,其漢語名稱也是音譯而來,但是其名稱寓意豐厚且具有代表意義,就可以采用意譯而非簡單音譯,既讓游客更好地領悟該名稱寓意內涵,還可為提高雙方文化交流互動提供便利。最后,隨著休閑農業旅游行業、商務翻譯等多個行業不斷發展,新的專業詞匯、文化理念必然會不斷出現。高校要充分利用自身資源、渠道優勢,及時更新、豐富、完善農業旅游專業英語教學內容和實踐教學方法,提升人才培養的實效性、時代性。