Grace

書(shū) 名:《島嶼來(lái)信》? ? ? ??作 者:陶立夏.出版社:浙江文藝出版社書(shū) 號(hào): ISBN 978-7-5339-6297-55.出版日期:2020年12月
陶立夏經(jīng)典作品精裝典藏,新增萬(wàn)字島嶼故事和全新后記,繼《分開(kāi)旅行》《練習(xí)一個(gè)人》后的暢銷(xiāo)經(jīng)典,10個(gè)國(guó)家,12座島嶼,300幀至美瞬間,一場(chǎng)找尋。世界或許乏善,但你很美,就足夠了。
我們的人生都像是被劇透的戲。但悲觀的人反而笑得大聲,因?yàn)槟切┳顗牡氖拢缭谀銉?nèi)心發(fā)生過(guò)了。你知道結(jié)局,就不用再因未知掛心,可以專(zhuān)注于過(guò)程。
我們?cè)谙嗑鄣哪强蹋鸵杨A(yù)知了分離的命運(yùn)。卻又依舊在別離之后,期待重逢的奇跡。
陶立夏,作家、翻譯。出版著作有:《分開(kāi)旅行》《練習(xí)一個(gè)人》《把你交給時(shí)間》 《生活的比喻》《甜月亮》《此刻的溫柔》,翻譯著作有:《夜航西飛》《一切破碎,一切成灰》《安尼爾的鬼魂》《給青年作家的信》《賈曼的花園》《親愛(ài)的安吉維拉》。
翁達(dá)杰說(shuō),如果你從空中俯瞰,這個(gè)世界是沒(méi)有疆界的,地圖上那些邊界線都不存在。
因?yàn)閷?duì)這個(gè)世界心存向往,她開(kāi)始了一場(chǎng)追隨心聲的旅程。飛躍千山萬(wàn)水,探訪散落在浩瀚海洋的十二座島嶼,感受一個(gè)沒(méi)有邊界的廣闊天地。
馬恩島、懷特島、斐濟(jì)、薩摩亞、文萊、波托菲諾、馬耳他、斯里蘭卡、瓦努阿圖、珍珠島、威爾士、關(guān)島……它們?cè)谕粞笾凶猿商斓兀哺髯燥L(fēng)情萬(wàn)種,卻又不約而同地訴說(shuō)著自由與孤獨(dú)、遙遠(yuǎn)與守望。兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),高高低低,在島上,她經(jīng)歷相遇與別離,體會(huì)人生的種種輕易與艱難、無(wú)常與注定。
人與人的緣分,就像島嶼間隔著廣闊的海域卻依舊存在的近乎奇跡的關(guān)聯(lián)。或許所有的大陸在很久很久很久之前是同一塊土地,漂流在同一片海中,這世界就是一個(gè)島。我們,其實(shí)都是可以互相抵達(dá)的。大自然用它直接的方式告訴我們有關(guān)存在的意義,是壯闊的荒涼,而島嶼,是最圓滿的孤獨(dú)。
作者在本書(shū)中,以島嶼寫(xiě)人生,極具哲思的文字,視角獨(dú)特的思考,也令本書(shū)在風(fēng)景和文字間,彰顯平靜的力量。對(duì)于身處喧囂城市的廣大女性讀者而言,本書(shū)內(nèi)容符合其追求自我、向往自由,享受孤獨(dú)卻又害怕孤獨(dú)的內(nèi)心需求。和《分開(kāi)旅行》不同,本書(shū)每章采用旅行散文+原創(chuàng)小說(shuō)的形式,呈現(xiàn)島嶼的獨(dú)特魅力,反思生命和時(shí)間的意義,同時(shí),透過(guò)虛構(gòu)的有關(guān)人與人、人與島的故事,透視生活和命運(yùn)的變幻無(wú)常,作者以獨(dú)具風(fēng)格的文筆,多種體裁的創(chuàng)作,多重閱讀感受疊加,給讀者的震撼也是加倍的。
10個(gè)國(guó)家,12座島嶼,300幀至美瞬間,一場(chǎng)找尋。去世界的邊緣,感受天地的廣闊與無(wú)垠,找回面對(duì)的勇氣與耐心;在壯觀的風(fēng)景和樸素的生活間,看清生活的本來(lái)面目;在孤獨(dú)和自由中,找到內(nèi)心的充盈與圓滿。每個(gè)人心中都有一座島嶼,遠(yuǎn)離喧囂,自成天地。島嶼,是ZUI圓滿的孤獨(dú)。世界或許乏善,但你很美,就足夠了。
12段回味無(wú)窮島嶼記憶×12個(gè)直抵內(nèi)心的島嶼故事,作者以溫柔平靜的文字、獨(dú)特開(kāi)闊的視角、纖細(xì)洞察的筆觸,勾勒別具一格的壯美與平靜,還原人心的質(zhì)樸與純粹,在自己和島嶼的對(duì)話中,體悟?qū)ι蜁r(shí)間的雙重敬畏,在人與人、人與島的故事中,書(shū)寫(xiě)生活的悲喜和難易,審視命運(yùn)的無(wú)常和注定。

書(shū)? 名:《浮世繪流派史》作? 者:[日]大村西崖、田島志一 編著譯? 者:佟一出版社:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社書(shū)? 號(hào):ISBN 978-7-5146-1944-7定? 價(jià):138.00元出版時(shí)間:2021年1月
340余幅浮世繪大家大幅手繪、木版畫(huà)代表作,21個(gè)風(fēng)格流派呈現(xiàn)日本浮世繪源流與發(fā)展脈絡(luò),勾畫(huà)龐大而又清晰的浮世繪譜系,日本美術(shù)史學(xué)者大村西崖、浮世繪名家田島志一著述解說(shuō),收錄東京國(guó)立博物館、京都國(guó)立博物館及名家藏品。
大村西崖(1867—1927),日本著名美術(shù)史學(xué)者、美術(shù)評(píng)論家。曾任母校東京美術(shù)學(xué)校教授,講授美術(shù)、雕刻、美學(xué)、考古學(xué)、東洋史、東洋美術(shù)史等課程。后任帝室博物館雕刻科主任。1906年參與審美書(shū)院的設(shè)立,1923年與王一亭、吳昌碩等于杭州創(chuàng)設(shè)有美書(shū)畫(huà)社(中日美術(shù)俱樂(lè)部),并編寫(xiě)出版《禹域今畫(huà)錄》,將40余位中國(guó)近代畫(huà)家及其創(chuàng)作介紹給日本讀者。其主要著作除《東洋美術(shù)大觀》《中國(guó)雕塑史》(中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社)外,還有《中國(guó)繪畫(huà)小史》、《密教發(fā)達(dá)志》(五卷)等,后者曾獲帝國(guó)學(xué)士院獎(jiǎng)。
田島志一(約1869—約1920),日本近代著名浮世繪名家、評(píng)論家、學(xué)者。1906—1909年出任審美書(shū)院院長(zhǎng),曾在日本和中國(guó)各地收集整理畫(huà)譜,并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)出版。曾編輯出版《東洋美術(shù)大觀》《南宗名畫(huà)苑》等。他也對(duì)中日文化的交流做出過(guò)杰出貢獻(xiàn)。
譯者:佟一,日本廣島大學(xué)博士,精通日語(yǔ)、英語(yǔ),現(xiàn)從事中日語(yǔ)言、文化對(duì)比研究。有獨(dú)立著作《看海的日本人》,譯作“陳舜臣隨筆集”(中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社)之《仙藥與鯨》《英雄長(zhǎng)在》等。
《浮世繪流派史》以18個(gè)篇章詳盡介紹了日本浮世繪的源流與發(fā)展脈絡(luò),以21個(gè)風(fēng)格流派興起的時(shí)間順序排列,同時(shí)在各流派內(nèi),按名家生年降序逐一介紹其師承關(guān)系以及各自的藝術(shù)風(fēng)格,為我們勾畫(huà)了一個(gè)龐大而又清晰的浮世繪譜系,修正了我們以往“浮世繪等同于錦繪”的片面認(rèn)識(shí)。本書(shū)收錄了東京國(guó)立博物館、京都國(guó)立博物館及各名家藏品,以340余幅浮世繪大家最具代表性的大幅手繪、木版畫(huà)作品,生動(dòng)展現(xiàn)了浮世繪由手繪本到木版畫(huà)的過(guò)渡發(fā)展、由最初上流社會(huì)賞玩轉(zhuǎn)向社會(huì)大眾審美消費(fèi)的過(guò)程,從而使我們更加深入地體會(huì)到日本浮世繪獨(dú)有的藝術(shù)魅力。
在浮世繪450年的歷史上,共有21個(gè)風(fēng)格流派,其中名家,有如狩野、土佐、巖佐、菱川、宮川、勝川、懷月堂、鳥(niǎo)居、西村、鳥(niǎo)山、奧村、北尾、歌川、葛飾、喜多川、細(xì)田、菊川、西川、月岡、雛屋立圃、英一蝶等。
日本株式會(huì)社審美書(shū)院于日本大正三年(1914)出版了原名為《浮世繪畫(huà)派》的日文修訂版,此版在東京帝室博物館藏、京都帝室博物館藏(現(xiàn)國(guó)立博物館)的協(xié)助下,特別獲準(zhǔn)復(fù)制皇室御用之物、華族及其他各名家之藏品,收錄了180幅浮世繪大家具有代表性的大幅手繪、木版畫(huà)作品及160余幅隨文插圖;畫(huà)作的解說(shuō)由東京美術(shù)學(xué)校教授大村西崖先生著述而成。該書(shū)在浮世繪名作的收錄及鑒賞過(guò)程中,得到了日本畫(huà)鑒定專(zhuān)家、古社寺保存會(huì)委員的寶貴意見(jiàn)。
本書(shū)收錄了東京國(guó)立博物館、京都國(guó)立博物館及各名家藏品,以340余幅浮世繪大家最具代表性的大幅手繪、木版畫(huà)作品,以185*260大開(kāi)本呈現(xiàn)精美原作,生動(dòng)展現(xiàn)了浮世繪由手繪本到木版畫(huà)的過(guò)渡發(fā)展,由最初上流社會(huì)賞玩轉(zhuǎn)向社會(huì)大眾審美消費(fèi)的過(guò)程,從而使我們更加深入地體會(huì)到日本浮世繪獨(dú)有的藝術(shù)魅力。
考慮到畫(huà)集成書(shū)于20 世紀(jì)初,以近代日語(yǔ)寫(xiě)成,評(píng)鑒的對(duì)象屬于傳統(tǒng)美術(shù)作品,因此譯文采用了一種略帶古雅味道但又絕非文言文的風(fēng)格,以達(dá)到盡可能再現(xiàn)原書(shū)氛圍意境,同時(shí)又不脫離時(shí)代的目的。