999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

京劇服飾術語翻譯探析

2021-04-14 19:30:08董新穎
卷宗 2021年4期
關鍵詞:文化

董新穎

(中國戲曲學院國際文化交流系,北京 100000)

1 京劇服飾術語翻譯的意義

一臺京劇是否精彩,除劇情本身和演員精湛的演技外,京劇服飾也發揮著相當重要的作用。京劇服飾,習稱行頭,是以明代服裝為基礎,又參照了宋、元、清等朝代服裝的樣式,經歷了各個朝代漫長的文化積淀和制度影響得以形成。京劇服飾作為展示京劇文化的橋梁,在傳播京劇文化中扮演著不可或缺的角色。為了讓世界人民更好地了解中國京劇文化,京劇術語的翻譯發揮著重要的作用。當前,學界有關京劇術語的翻譯研究非常有限,據統計1994年至今,國內有關京劇術語翻譯研究的論文僅僅5篇,有關京劇服飾術語的翻譯論文幾乎為零,相關實踐翻譯更是少之又少。本文以高健教授協調理論為指導,選取分別能夠代表“大衣箱”、“二衣箱”、“三衣箱”的部分術語進行實踐翻譯,分析協調理論在戲曲服飾術語翻譯實踐中發揮的優化作用,為京劇服飾術語翻譯積累相關科學資料,以期為中國京劇術語的譯介與海外傳播奉獻微薄之力。

2 戲曲服飾術語的翻譯實踐探索

2.1 “大衣箱”京劇服飾術語翻譯實踐

京劇服飾總體來講可以分為三大類,即“大衣”、“二衣”、“三衣”。 “大衣”是文職官員、老爺太太、小姐丫鬟、書生等角色的服飾總稱。“水袖”作為京劇服飾大衣箱類,發揮著傳遞中國傳統京劇文化至關重要的地位,以下是筆者對“水袖”這一服飾術語的翻譯。

原文:水袖是縫在蟒、開氅、帔、褶子以及個別短上衣(如茶衣)的衣袖口上的一段長方形白色紡綢。因其甩動時形似水波,故名“水袖”。水袖的長短隨演員身材的高矮、行當的不同及劇情的需要而定。男用長一尺許(丑角用較短),女用長二尺許,最長可達三尺,20世紀后期借鑒了地方戲曲所用水袖的形制,在個別特定劇目中,旦行的水袖可達兩米以上。堂衣類的漂白水袖僅長八寸。水袖的來源,以參照明代服裝襯袍出袖(套袖)的形式衍化而來的說法較為普遍。水袖的功能隨著京劇藝術的發展由簡到繁,并已成為一種純粹的表演和舞蹈工具。演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達人物豐富復雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動。有經驗的演員,在水袖的尺寸、質料、樣式和表演方式上都各自顯示出獨有的特點。

筆者翻譯如下:

They are a piece of rectangle white silk sewed on the sleeves of dragon robe, everyday dress, warrior cloaks, ordinary cloaks and individual jackets. They almost look like the billowing waves of water when manipulated, hence the name—water sleeve(Shui Xiuer). The length of the water sleeves depends on the actor’s height, role, and play. For instance, the water sleeves for female roles are one foot long, for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet. Absorbed into Peking Opera in late twentieth century from local forms of opera, water sleeves can reach more than two meters in length. It is believed that water sleeves are derived from sleeves of Ming Dynasty robes, although this has not been proven. The expressive function of water sleeves has develops from being simple to complex, and now it is regarded as an essential art of performance. By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style, enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves..

在如何處理翻譯中的文化因素上,目前有兩種趨向:一種是“異化”,一種是“歸化”。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。翻譯時若以源語為重心,就會最大限度地再現源語的特征,從而達到盡可能表現源語特色的“充分性”,起到傳播戲曲文化的作用。若以譯語為重心,并且按譯語的習慣加以轉換,使翻譯出來的名字更具“可接受性”,卻也可能不知不覺中喪失了京劇藝術的文化內涵。筆者采用異化的翻譯原則,將水袖譯為“Water Sleeve”,展示了水袖的京劇術語中的文化底蘊,達到了京劇術語英譯文化傳真的目的。

對于“水袖”的面料及構成形狀“長方形白色紡綢”筆者譯為They are a piece of rectangle white silk。對于“水袖”的長度筆者完全忠實原文,采用了功能對等翻譯理論關照下“直譯”的翻譯策略進行術語英譯。功能對等理論是當代著名翻譯理論家尤金·奈達的主要理論。他從語言學和交際學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的功能對等理論,指出目的語信息接受者對信息的反應與源語信息接受者對信息的反應應基本相同。而這種“相同”可以通過在語言之間、文化之間尋找翻譯對等語,以適當方式和語義結構來實現。借助功能對等翻譯理論的原則,筆者通過具體的度量單位再現給譯語讀者非常清晰、非常直觀的水袖長度,將“男用長一尺許,女用長二尺許,最長可達三尺”譯為“The water sleeves for female roles are one foot long , for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet”。

對于“水袖”呈現的舞臺藝術效果及承載的藝術功能,筆者采用“歸化”的翻譯策略進行翻譯。所謂“歸化”是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。筆者將“演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達人物豐富復雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動。有經驗的演員,在水袖的尺寸、質料、樣式和表演方式上都各自顯示出獨有的特點”翻譯為“By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style , enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves”。這樣的譯文有助于譯語讀者更好地理解水袖的舞臺藝術效果和藝術功能,增強了譯文的可讀性和欣賞性。

針對水袖的英譯過程中,筆者充分運用了翻譯協調理論,體現在翻譯方法上即用優質的協調方法將“異化”、“歸化”、“意譯”、“直譯”進行協調、包容,盡量消融沖突,盡最大程度、最大效果地傳遞、傳承源語言所承載的語言、文化以及社會意義 。

2.2 “二衣箱”京劇服飾術語的翻譯實踐探索

“二衣”是指元帥將官、英雄好漢或職業打手等武藝高超的所穿服飾的總稱[1],根據“大衣”行當所分工的范圍,形成“二衣”的使用范圍,它們之間在技藝處理上有共同之處,但也同時又有很大差異。下文以“魚鱗甲”為例,進行翻譯的實踐探索。

原文:魚鱗甲亦稱“虞姬甲”。樣式與改良靠相似,由上衣、云肩、腰箍、下甲等部件組成。上衣是立領式大襟的短襖,領外加飾云肩。前甲護襠片,左右連接胯甲護腿片,每片各鑲飾兩條飄帶。黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案,為《霸王別姬》劇中虞姬專用。

筆者翻譯如下:

Similar to be improved armor called gailiang kao, Fish Scale Armor was created by Mei Lanfang, and is exclusively worn by Yu Ji in The King’s Farewell to His Favorite (Ba Wang Bie Ji).It consists of “upper coat” and “lower armor”; the former being short jacket with stand-up collar and a shoulder decoration called a “cloud shoulder”. It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns.

筆者將“魚鱗甲”這個二衣箱服飾術語蘊含的文化因素進行了異化處理,將其英譯為“Fish Scale Armor”。使用異化策略的目的通常在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色。筆者通過異化的翻譯原則,保留了“魚鱗甲”這一京劇服飾術語涵蓋的豐富文化內涵的異國情調。對于“魚鱗甲”樣式中提到的“立領式大襟”筆者通過“意譯”的翻譯手段英譯為“short jacket with stand-up collar”。“jacket”一詞在《牛津初階英漢雙解詞典》的中文解釋為“外套,上衣”,和漢語“大襟”無法達到完全一致的意義上的對等,正如奈達所指出的,絕對的對等是不可能實現的(Nida,1993)[2]。既然京劇服飾術語的英譯不可能達到絕對對等,譯者就必須在譯語環境里找到能調動和激發接收者產生相同或相似聯想的語言手段[3],有效傳達京劇信息,從而影響譯語讀者的思想和行為等。筆者將“魚鱗甲”涉及的“云肩”一詞翻譯為a shoulder decoration called a “cloud shoulder”,采用了“意譯加注”的翻譯策略,即先譯出字面意義,再加以解釋,這樣更有益于譯語讀者理解京劇術語傳遞的文化內涵。同時,筆者采用上文“水袖”翻譯中重點論述過的功能對等翻譯理論,將“魚鱗甲”的面料和主要紋樣“黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案”英譯為“It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns”,詳細地用英文描述了繡有魚鱗狀圖案的這一極具文化內涵的京劇服飾術語。

翻譯過程中,始終會面臨著“異化”與“歸化”的選擇,因此需要通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道;同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這也正是協調理論視角下的一種“優化”的內部協調的實踐 應用。

2.3 “三衣箱”京劇服飾術語的翻譯實踐探索

“三衣”是京劇服飾中軟片類和靴鞋等物品的統稱。這些物品襯于“大衣”、“二衣”類服裝之內,起到了保護或襯墊“大衣”、“二衣”的作用,在刻畫人物性格、身份等方面仍起著重要地作用。以下以“小袖”為例,進行實踐翻譯。

原文:小袖是由漂白布制作的長半尺、寬三寸的袖筒。用來套住窄袖緊口處,內可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀。

筆者翻譯如下:It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide. It is used to secure a narrow sleeve in place, but also prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful.

對于“小袖”的“長半尺、寬三寸的”翻譯,筆者完全忠實原文采用了功能對等翻譯理論的原則進行術語英譯,英譯為It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide。對于小袖所發揮的功能,“即內可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀”,筆者采用了“意譯”的翻譯策略,將內容譯為“prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful”,“油漬汗”直接譯為“dirtied”,簡化了原文的內容。對源語言文本進行增刪改變,細節雖有些損失,卻有利于譯語讀者清晰地辨識小袖的功能與作用,最后的效果卻是比較理想的。

3 結束語

翻譯是中國文化傳播的重要橋梁,而文化術語的翻譯則是中國文化對外翻譯的重中之重,是文化傳播關鍵之所在。京劇術語的正確翻譯有利于京劇更好地為世界各國人民所理解和喜愛 ,有利于中國文化更好地走向世界 ,也利于加深中國人民同世界各國人民的友誼。京劇服飾術語的翻譯過程中,沒有任何一種方法可以通用。不管采用的是何種方法,只要能夠為譯文讀者所接受 ,并得到原文讀者大致相同的感受,這種翻譯就可認為是成功的,這也是協調翻譯理論意義之所在。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲av日韩综合一区尤物| 97色伦色在线综合视频| 色亚洲成人| 天堂成人在线视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 美女免费黄网站| 日本一区二区不卡视频| 内射人妻无套中出无码| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产视频a| 国产精品白浆在线播放| 国产高潮流白浆视频| 久久精品欧美一区二区| 亚洲AV永久无码精品古装片| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲中文字幕av无码区| 潮喷在线无码白浆| 日日拍夜夜操| 呦女亚洲一区精品| 亚洲成人在线免费| 亚洲精品国产成人7777| 国产主播喷水| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产小视频a在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品第一区在线观看| 欧美精品啪啪| 91香蕉国产亚洲一二三区| 精品成人免费自拍视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美日韩亚洲国产| 久久久亚洲色| 成年女人18毛片毛片免费| 九九视频在线免费观看| 青青草国产精品久久久久| 福利在线不卡一区| 国产手机在线小视频免费观看| 国产色婷婷视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩精品高清自在线| 国产精品原创不卡在线| 成人午夜免费观看| 日本一区二区不卡视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久网欧美| 日韩高清成人| 久久人妻xunleige无码| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲综合精品第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 日本妇乱子伦视频| 成年人国产视频| 国产高清在线观看| 亚洲天堂在线免费| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产自产视频一区二区三区| 久久精品国产一区二区小说| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲美女一级毛片| 国产91av在线| 欧美成人精品一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 国产自视频| 成人免费一级片| 国产亚洲视频免费播放| 福利小视频在线播放| 日韩无码视频网站| 亚洲精选无码久久久| 免费国产黄线在线观看| 亚洲一区色| 婷婷综合色| 国产精品美乳| 91精品国产91久无码网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 中文字幕亚洲专区第19页| 制服丝袜无码每日更新|