張華

中國人常喝的白酒,與外國人常喝的葡萄酒,雖然都能醉人,但不是同一種“東西”。英語中的wine我們翻譯成酒,red wine指紅葡萄酒,white wine指白葡萄酒,所以,原來在日常交往中我們就把中國白酒回譯成了white wine, 但習慣了白葡萄酒的外國人喝了我們的白酒會覺得有很大不同,一時難以適應的還會感覺口感刺激、味道濃烈甚至怪異,對釀酒不明就里的外國人還會認為中國的釀造工藝落后,居然把白葡萄搞得如此不堪忍受……
為了避免文化誤讀和誤會,便于更好溝通交流,講好中國故事,在現實生活中,中外雙方都作過一些解釋和努力。比如,有人將中國白酒稱為“Chinese spirit”,有人稱為“Chinese liquor”,甚至“fire water”等等,但這些都只是一些差強人意的帶有描述性質的民間“翻譯”,并表現出明顯的向英語“妥協”和“靠攏”的翻譯導向。
最近,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,中文列目名稱白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu. 這個,很有意思,因為這項“翻譯的革命”,沒有體現在教科書中,也不是由編譯科研部門官方宣布,而是通過進出口稅則得以完美演繹。
關于“翻譯的革命”,我在五年前“漢風”創刊之初曾專文論述,這一“革命”表明一種翻譯導向和翻譯策略。這樣的導向和策略,我們可以結合一些現象語境來理解。例如,本世紀初,外交部宣布,今后外交部例行記者會,發言人只用中文發布信息和答問,并不再設英文翻譯。這就要求與會外國記者有較強的中文能力和水平,也進一步促使他們學好中文。
當然,這種導向和策略是依托文化和社會發展因時因地、自然而然形成的,契合了當代國際文化交往和人文交流的現實狀況,因而也就非常合乎時宜。為了更好說明這樣一種“革命”,在這里再舉一個例子:在中文當中有“瓢潑大雨”這樣的表述,形容雨下得非常大,這是植根于中國傳統文化語境中的一種形象表述;無獨有偶,在英文當中,也有一個成語來表述雨下得非常大,即It is raining cats and dogs,直譯為“正在下貓和狗”, 這也是植根于英國語境中的一種修辭用法。在過去,如果遇到中文“瓢潑大雨”,我們一般會對譯為It is raining cats and dogs,而在遇到英文的這個表述時,也會譯為中文的“瓢潑大雨”,這樣便于雙方的理解。然而,在今天這個語境下,我并不主張再作這樣的“對譯”,而是按原文直譯并加注釋。這對譯者和讀者都帶來一定挑戰,外國人需要去了解“瓢”的來源和中國文化淵源,中國人則需要去了解為何英國人用“貓和狗”來形容雨,這樣的挑戰對更好地了解雙方的文化是有益的,所以也是有利于文化理解和文化交流的。
同理,“中國白酒”翻譯成“Chinese Baijiu”后,有興趣理解“Baijiu”的外國人,就應該去查考、去研究。本文開始使用的“東西”一詞的翻譯,也是很值得查考和研究的。
(責任編輯:龐潔)