陳 柯,張波波
(西安石油大學 外國語學院,陜西 西安 710065)
近年來,石油化工英語翻譯的重要性越來越突出,在實際教學中,教師和學生應深入研究石油化工英語翻譯的方法策略,并靈活運用英語知識,盡可能減少英語翻譯中的失誤,提高石油化工英語翻譯的準確性。石油化工英語翻譯能力的提升不是一蹴而就,這需要教師了解石油化工英語翻譯的重要性,并做好教情、學情分析工作,科學、合理制定石油化工英語的翻譯策略,這會對石油化工行業持續、穩健發展起到推動作用,同時,還能為日后石油化工英語翻譯奠定良好基礎。
第一,簡潔性。石油化工英語存在較多專業名詞,無論是科研活動,還是日常生活,專業名詞適用性較廣,這些專有名詞包括縮短詞、首字母縮略詞、復合詞等類別,這些專有名稱內涵豐富,對于翻譯者來說,就需要了解其豐富內涵,在短時間內高效、準確完成翻譯任務,確保信息準確、便捷傳遞,更好的滿足石油化工英語交流需求[1]。舉例來說,液化石油氣用LPG單詞表示、壓力一詞簡化為pr。當翻譯者及時了解縮寫詞表達的真實含義,會省去不必要的翻譯時間,并準確完成翻譯任務。
第二,跨學科性。石油化工專業英語涉及多學科內容,不僅知識專業性較強,而且多學科知識融合到一起,這無疑對相關翻譯者的綜合翻譯能力提出較高要求。石油化工專業英語翻譯期間,涉及專業詞匯較多,對于翻譯者來說,應靈活運用多學科知識,順利完成英語翻譯任務。
第三,專業性。石油化工英語中包含許多石油化工領域的專業術語,其中就包含普通詞匯術語話的現象,比如,“completion”普通含義為“完成”,在石油化工領域的意思為“完井”;“fault”本義為“故障、缺點”,在石油化工領域指代“斷層”等等,因而譯者在翻譯時,應注重石油化工英語詞匯的專業性,提高石油化工英語翻譯的專業性和準確性
首先,生詞術語含義未準確把握。石油化工英語翻譯工作較專業,一旦翻譯者對生詞術語的真實含義模糊記憶,那么翻譯效果不盡如人意,最終影響翻譯效果。實際上,翻譯過程中很少做到每個生詞都翻譯到位,如果術語詞匯的真實意義被曲解,那么石油化工英語翻譯的有效性無從保證,并且后續翻譯教學工作將舉步維艱。
其次,語句組合效果不盡如人意。英語翻譯的過程中,如果語句組合不當,那么譯文含義會發生變化,導致譯文內容與原文內容存在出入,不利于石油化工行業合作的持續性[3]。實際上,石油化工反應復雜化、多變化,一旦專業人士未能給與相應支持,那么英語翻譯信息將失真。對于翻譯者來說,會挫敗自信心,并且英語翻譯水平短時間內停滯不前,最終會對石油化工行業英語翻譯活動產生影響。
再次,篇章全局意識淡薄。在石油化工英語的翻譯過程中,部分譯者通常在注重詞匯的翻譯以及語句與語句之間關系的同時,往往會忽略段落與段落之間的整體關系,這既會降低石油化工英語翻譯準確率,又會影響石油化工英語翻譯效果,無法更好地滿足目標讀者需求。因而譯者在進行石油化工英語文本翻譯時,在關注句子信息傳遞的同時,要注重語句之間的銜接,必須具備較高水平的語境意識和文化意識,才能實現較好的石油化工英語雙語翻譯和跨文化交流。
石油化工交易活動由國內市場向國際市場推進,為擴大交易規模,應在英語翻譯教學方面下足功夫,通過大量培養石油化工專業英語人才,更好地滿足英語翻譯人才供應需求。石油化工英語具有特殊性,要想準確、高效完成英語翻譯任務,應掌握英語翻譯技巧。下文具體介紹專業術語、語句、交際的翻譯技巧,提出英語翻譯的注意事項。
3.1.1 譯前準備儲備背景知識
石油化工行業涉及多學科知識,對于譯者來說,要想順利、準確完成翻譯任務,既要掌握本專業知識,又要了解相關行業知識,否則,翻譯環節會浪費大量時間,并且翻譯準確性和完整性無從保證。翻譯工作中,譯者儲備豐富背景知識,可以確保翻譯活動又好又快開展,也可以盡可能減少翻譯環節知識盲區,確保翻譯任務又好又快完成。同時在翻譯開始之前,需要準備谷歌搜索引擎和CAT工具以及石油詞典、柯林斯高級英語學習詞典、朗文當代英語詞典、新漢英詞典等工具。以上所有詞典主要用于初步搜索不熟悉的單詞和術語。此外,維基百科可以確保某些石油化工英語術語背景翻譯的準確性。
3.1.2 翻譯時保證翻譯準確率
譯者通過閱讀和分析石油化工英語相關書籍,可以對石油化工英語原文材料的內容有了比較清楚的了解,在翻譯過程中,譯者可能經常會遇到理解和詞匯方面的困難,但是在解決這些困難的過程中,可以學習到很多石油化工英語方面的背景知識。在進行石油化工英語翻譯時,譯者應保證翻譯的準確性,讓讀者掌握石油化工英語的真實含義,進而拓寬石油化工方面的合作范圍。針對石油化工英語翻譯的學習,譯者應重點關注的石油化工英語術語的真實含義,不要望文生義。例如,Three- phase threewire system表示三相三線制;Software license agreement SLA表示軟件許可協議。對于復合詞結構的英語單詞,詞義記憶較簡單,如energy-saving代表節能的、blackjack代表黑機油、engine-antifreezer代表發動機防凍劑。復合詞結構的英語單詞需要連起來用,英語翻譯具有全面性。對于縮略詞,要求譯者高度了解專業詞匯結合度,如石油輸出國組織單詞由OPEC表示,不僅縮略詞記憶難度較低,而且專業認同度較高,在便捷查找、準確理解方面有重要意義。
3.1.3 譯后審校總結翻譯特點
審校過程不僅是翻譯人員提高技能和拓展視野的過程,也是翻譯中最有價值的部分。沒有審校的翻譯不是合格的翻譯。譯者要檢查整個翻譯的過程,在這個階段,審校的關鍵是單詞拼寫,標點符號和翻譯的完整性。至于困難和不確定性,可以通過咨詢同學老師選擇最可接受的翻譯方式,以確保翻譯與原文一致。
通過審校整個翻譯過程可以發現。翻譯石油化工行業文章時,譯者可以總結這類文章翻譯特點,為翻譯工作常態開展提供依據。實際上,翻譯者應了解石油化工行業特征,掌握被動語態翻譯技巧,同時,了解復合詞、縮略詞的真實含義,并總結石油化工英語單詞使用規律。翻譯者掌握英石油化工語構詞方法后,會降低翻譯難度,保證翻譯準確性和有效性[6]。平時進行石油化工專業內容研究時,為保證翻譯內容真實性,譯者可以結合上下文含義進行翻譯,對此,可以借助信息化技術、多媒體設備設置閱讀練習,針對性訓練專業自身的閱讀理解能力,循序式提高石油化工英語翻譯水平。閱讀練習環節,閱讀課文右側設置注釋欄,對各段翻譯的真實感受、翻譯技巧進行記錄,使石油化工課文閱讀、注釋、練習題三者間良性循環,使譯者英語翻譯技巧大幅度提升。
3.2.1 專業術語翻譯
石油化工英語專業性較強,對于翻譯人員來說,應掌握基礎知識,尤其是固定詞匯知識的記憶和運用,需要遵循客觀性原則,否則,難以準確、全面傳遞固定詞匯意義。舉例來說,翻譯“起下鉆”術語時,專業翻譯員做足準備工作后,正確譯成“Tripping”,對于非專業譯者來說,僅從字面含義進行翻譯,即對“上升、下降鉆具”進行翻譯,最后譯成“Up and down drilling tools”。石油化工行業的部分術語有固定表達方式,這要求譯者特殊記憶、扎實掌握。涉及專業術語翻譯時,應選擇擅長的翻譯方法,如意譯法、音譯法。對于意譯法,需要譯者全面掌握原句含義,以相近詞匯替換的方式進行翻譯。石油化工英語中的詞匯生澀,意譯法的適用性較強,其既能保證翻譯準確性,又能讓譯者和信息接收者對這一翻譯法有全新認知,最終交易活動能夠良性推進[5]。簡言之,意譯法保留原文內容,但原文形式發生了變化。對于音譯法,是譯者根據單詞發音完成生僻單詞相似音的翻譯,當前,這一翻譯法的普遍推廣,使翻譯任務可以順利完成。
3.2.2 語句翻譯
石油化工語言結構多用現在時態、被動語態進行表達,這對石油化工英語翻譯的準確率提出較高要求。統計被動語態應用頻次,大約百分之三十的被動語態用于英語翻譯[4]。需注意的是,語態和時態相一致,否則,石油化工英語客觀性備受質疑。舉例來說,“轉動設備停機后,應斷開電源”譯為“The power supply should be cut off after the rotating equipment is shut down”。被動語態在should be cut off中體現。翻譯過程中,要處理好中文語句中被動語態的表達,因此,譯者應靈活運用綜合性詞匯,并樹立全局意識,縱觀整體語言結構,憑借嚴謹邏輯思維進行翻譯。如果語句較長,那么通過長句轉短句、倒譯、被動變主動、尋找替換詞等方式翻譯。
3.2.3 交際翻譯
翻譯過程中,從信息接收者角度進行考慮,只有接收者準確、真實了解翻譯內容,才能證明石油化工英語翻譯的有效性,否則,會增加理解難度、產生閱讀障礙。交際翻譯期間,譯者應具備語境分析能力,靈活運用交際翻譯理論,避免陷入生硬翻譯狀態,使譯文表達方式與語用習慣相一致。一般來說,交際翻譯環節,譯者秉持簡潔易懂的翻譯原則,盡可能通過陳述語氣客觀描述,著眼于邏輯關系,以接收者語言慣用方式進行表達,使石油化工英語交際翻譯活動良性開展。
3.3.1 培養良好翻譯習慣
為提高翻譯質量,避免譯文與原文存在出入,平時,在教與學過程中,教師需要引導石油化工專業學生養成良好的翻譯習慣,通過文章翻譯、譯文中英文式轉換,文章翻譯前后對比,從中得出差距,針對性改正錯誤,保證翻譯的合理性和準確性。譯文、原文對比時,如果備選單詞的選擇遲疑不定,可以通過譯文向原文翻譯、原文與譯文比對,逐漸提高翻譯質量,實現精準翻譯。翻譯教學中,英語教師向學生介紹譯文與原文一致性對比的重要性,鼓勵學生通過譯文還原這一方式檢驗翻譯環節是否存在失誤,對于學生來說,應反思翻譯環節的不當之處,結合自身實際,提高英語翻譯技巧。
3.3.2 靈活運用變譯翻譯方法
石油化工行業英語單詞存在一詞多義現象,基于變譯理論進行翻譯,能夠保證翻譯準確性,還能完整保留文本信息。變譯過程中,將個別信息在譯文中體現,同時,突顯重要譯文內容,滿足細節化翻譯需求。使用變譯理論到翻譯教學中,既能為石油化工英語翻譯奠定理論基礎,又能在長句變譯、段落變譯等環節掌握要點[7]。長句變譯期間,當兩個句子為并列關系,翻譯者可以先譯后句,再譯前句。再加上,翻譯環節存在復合句、從句等復雜情況,因此,翻譯環節應遵循漢語表達習慣,先拆分后翻譯、先縮減后翻譯,使原文完整、準確譯出。段落翻譯中運用變譯理論時,先分析句子在整篇文章中的作用,在整體篇章觀念指導下梳理篇章結構,在確定布局的前提下,掌握單詞真實含義,使譯文符合閱讀習慣。當翻譯過渡句時,重點翻譯過渡詞含義,確保段落間密切銜接,真實掌握過渡句表達的意義。
3.3.3 總結
石油化工英語翻譯期間,抽象名詞較豐富,這從邏輯性英文名詞、文字概念化英文名詞中得以體現,從語序來看,動詞、形容詞后往往添加后綴,如-ure、-tance等。抽象名詞地合理運用,能夠保證石油化工文章精煉性和嚴謹性。除此之外,在石油化工英語的教與學中,教學方向應明確、具體,教師在翻譯教學中,為了讓學生盡快掌握語言技巧、豐富詞匯知識,往往帶領學生專攻語言技巧,鍛煉學生理解能力、綜合能力,使英語翻譯效率和質量得到整體提高[8]。這既能激發學生在英語翻譯中的熱情,又能讓學生在英語翻譯中提高重視程度,確保英語翻譯任務又好又快完成。
綜上所述,石油化工專業英語翻譯工作十分關鍵,為保證英語翻譯的準確性和全面性,英語教師和學生在翻譯環節應做好分類工作,掌握專業術語、語句、交際的翻譯技巧,同時,做好儲備理論知識、培養良好翻譯習慣、總結翻譯特點、靈活運用翻譯方法等工作。這既能逐漸提高石油化工英語翻譯質量,又能向社會石油化工行業供應優秀的翻譯人才。