李薔?彭爽
【摘要】融媒體時代,漢語國際教育教材出版的設計理念與內容、資源的開發與整合、平臺的選擇與利用亟須變革。文章針對目前漢語國際教育教材出版存在的諸多問題,結合傳統出版業數字化轉型升級的思路提出有針對性的策略,并探討如何優化漢語國際教育出版的體系設計。
【關? 鍵? 詞】漢語國際教育;教材出版;融媒體;數字化;“可視化”
【作者單位】李薔,東北師范大學教育學部;彭爽,東北師范大學文學院。
【中圖分類號】H195.4【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.02.027
在大力推廣漢語國際教育和融媒體的時代背景下,漢語國際教育教學越來越多地使用到多媒體。與此同時,很多已出版的教材在實際的教學使用過程中也暴露出越來越多的問題。在這樣的背景下,應該研發、設計、出版什么樣的教材資源,才能最大限度地滿足融媒體時代下漢語國際教育從教人員與學習者的需求,是值得思考的課題。
一、融媒體時代漢語國際教育教材的發展概況
1.開發“可視化”教材的主要依據
由于新冠肺炎疫情對世界的沖擊,線上教學逐漸成為主流的教學方式之一,國際漢語教學的課堂也從教室搬到Zoom等線上平臺。突如其來的教學方式的變革讓國際中文教師與漢語學習者面臨巨大的挑戰。首先,學習環境由教室變成在線網絡,授課教師要使用比較新穎的教學材料和教學方法吸引學生的注意力,比如運用生動、可視的教學材料,避免課堂教學變成“主播的獨角戲”。其次,目前被廣泛使用的各種漢語國際教育教材,大多數是為線下授課打造的,無法有效滿足線上教學需要,部分教材的課文內容選擇和編排、配套教輔資源格式等無法適應線上教學環境。教材是教學的主要依據,也是中文學習者接觸和了解中國的重要媒介,中文教材與中文學習需求不匹配,不僅會影響中文教學質量和學習體驗,也會影響中文學習者對中國的認知。所以,“可視化”教學資源不僅是為了保障課堂教學的生動性與靈活性,還能讓中文學習者通過“可視化”學習對中國的一些社會現象和文化現象有更加準確的理解和認識。
2.“可視化”教學方式在漢語國際教育中的應用
第一種“可視化”教學資源是在國際教學中廣泛應用的“中國風”類型網絡教學資源。結構、功能與文化相融合的教學方式使漢語國際教育教學課堂出現了“三化”現象,即場景化、逼真化、“可視化”。例如,李子柒的視頻在海外各大社交媒體平臺點擊量非常大,受到外國人的喜愛,把這類“可視化”資源融入課堂教學,可拉近教師與學生之間的距離。總的來看,“可視化”的教學資源如果能讓學習者產生共情心理,那么教學實現 “i+1”輸入將會非常容易。然而,在現階段的教學實踐中,由于標準化制度和示范型素材的缺失,教師在“可視化”教學內容的選擇和使用方面自主程度過高,缺少規范化的管理和評估,選用內容是否適合線上教學展示,能否有效輔助線上教學都值得商榷。
第二種“可視化”教學資源是海外中文學習者在專業教師的指導下錄制的短視頻教學資源。例如,由巴勒斯坦圣城大學孔子學院策劃錄制的“三分鐘學中文”系列,以生動的日常場景為背景,讓選修了中文課的學生做主講,用母語開展2—3分鐘、針對零基礎中文學習者的中文教學。該系列視頻在Facebook和YouTube社交平臺上很受歡迎。這種“可視化”資源不局限于孔子學院或者中文學習機構,還可以在某一語言圈內廣泛傳播。因此,我國的漢語國際教育教材如能整合不同語言文化圈的短視頻教學資源,不僅能彌補目前教學資源大多以英語為主的短板,還能將“可視化”教學資源普及到不同的語言圈國家,實現教材的多樣性發展。
第三種“可視化”教學資源是直接作為教學材料使用的交互式PPT。在以往的傳統教學當中,PPT的功能往往是輔助書本教材或者協助做練習,缺乏交互性。隨著線上教學的普及,交互式PPT的制作成為國際漢語教師的必修課。但目前的情況是,具備交互式PPT制作能力的教師比較少,現有的學科建設在線上教學技能培訓方面缺乏相關、系統的支撐。在這樣的背景下,交互式PPT直接作為教學材料使用,對短期班的話題式教學能起到事半功倍的效果。目前,由漢語圈研發、已經進入國際中文教育發展智庫的各類交互式課件在國際中文教師中被廣泛使用。
3.多媒體數字資源與紙質教材相結合
首先,數字化技術與傳統紙質教材相結合。以“HSK標準教程”系列教材為例,該教材的課程設計嚴謹科學,話題設計貼合學習實際,是各大高校和中文學習者(特別是希望通過HSK考試的中文學習者)普遍選用的教材。為適應漢語國際教育“可視化”的發展趨勢,目前,教材相關配套的手機APP已上線,這為漢語國際教育教材的建設找到了新路徑。進入以短視頻為代表的新媒體時代,語言學習的碎片化日益明顯,標準化的數字教學資源在時長、難度、內容、編排等方面尚有較大的提升空間,數字化技術與傳統紙質教材結合是大勢所趨。
其次,數字資源與紙質教材同步編輯出版。以“沉浸式中文教學”教材為例,數字資源可與紙質教材融合,基于線上與線下的混合教學模式,以沉浸式教學法為設計思路,實現教材主題的專業化、可視化、情景化、實用化。比如可以在紙質教材中融入重難點3分鐘微課、詞匯打卡游戲、文化現象展示等內容,甚至可以將真人互動、組建學習群等方式與紙質教材結合。與紙質教材同步策劃的數字資源,可以提供便捷舒適的用戶體驗,可以為紙質版教材賦能,讓一本書“活”起來。數字資源的展現形式不受書本內容的限制,既可以配合文本教學,又可以獨立應用于教學當中。總體來看,數字資源與紙質教材相融合的教材體系設計理念是未來漢語國際教育教材出版的發展方向。
二、大力研發和出版具有專業性的非通用型教材
1.研發與出版非通用型教材的主要依據
融媒體時代,教材的概念發生了變化。目前已出版的漢語國際教育教材大多數以通用型教材為主。對于越來越多來華或準備來華學習的非中文專業留學生而言,大量的通用型教材并不能有效地幫助他們學習中文專業課知識。隨著漢語國際教育在世界范圍的推廣,單純的語言教學已經不能滿足該學科的國際化發展。與此同時,越來越多的中外交流機構與高校合作紛紛進軍具有高度專業性與針對性的職業技術領域。在這樣的背景下,非通用型漢語教材的研發與出版迫在眉睫。
2.立足語言文化圈,打造“因材施教”型教材
出版獨具特色的教材的主要原因是通用型教材不能滿足來自不同國家、不同語言文化圈,擁有不同文化背景的學習者的需求。大數據時代,出版社應結合科技在教育領域的應用推進個體化服務。例如,手機APP“漫中文”將中文學習與漫畫、小視頻相結合,采用了多種語言模式,供不同語言文化圈的學習者使用。教育融媒體時代,學習一改以往傳統且單一的大眾化、標準化、唯一化模式,與之相對應,教材的編輯與出版也應與時俱進,以滿足當下學習者不同的學習需求。具體到教學實踐中,就是采取通用型教材與非通用型教材結合的方式,編寫更契合各地區學習者需求的個性化教材。這樣的結合可以彌補目前通用型教材的不足之處。
3.漢語國際教育理念與非通用型教材的出版
漢語國際教育的教學理念一直立足于“以學生為中心”,由此衍生的“體演文化教學法”“沉浸式教學法”等廣泛運用于當下的國際漢語教學界。雖然這些教學法目前在學界還存在爭議,但其能激發學生學習的主動性,改變以往傳統的“以教師為中心”的教學類型。筆者認為,這些教學法可以融入教材研發的過程中,教材編寫者應換位思考,在保證學習資料專業性與準確性的同時,從學習者的角度來編寫受歡迎、接地氣的教材。
此外,教材編寫者應充分重視學習者的學習需求。以往大多數教材是從出版者的角度出發編寫的,以編者的主觀理念為主導,難以滿足不同國家、不同地區漢語學習者的學習需求。不同國家學習者的需求涉及很多方面,并不限于語言本身,如果不重視學習者學習需求的反饋,那么教材研發就是閉門造車。因此,非通用型教材的出版非常有必要。與此同時,教材編寫者還應具備專業的外語知識儲備,對該語言所處的文化圈有充分認知,比如了解該文化圈中學習者的思維方式和學習習慣,進而開發出適合他們使用的漢語國際教育教材。這既符合當下漢語國際教育“以學生為中心”的理念,也是未來漢語國際教育教材研發與出版的必然趨勢。
三、融媒體時代漢語國際教育教材出版的策略
1.打造漢語國際教育教材共享平臺
2020年新冠肺炎疫情在全世界范圍暴發,漢語國際教育的推廣受到沖擊。由于各國經濟社會發展情況參差不齊,相對落后的國家很難為學生提供線上教學,這導致漢語國際教育在某些國家和地區處于停滯狀態。因此,打造一個有效的漢語國際教育教材共享平臺非常有必要。當下,漢語國際教育面臨的現實問題是以孔子學院為代表的網絡平臺可以提供部分電子版教材,但是其內容主要是以往傳統紙質教材的內容,在沒有教師引導的前提下,學習者很難進行自主學習;現有網絡平臺提供的教材資源比較刻板,不利于激發學習者的積極性,并且無法為不同地區的學習者提供有區別性和針對性的教學資源。所以,我們急需打造一個根據不同語言文化圈、不同學習目的,提供數字化教學資源的平臺。這個平臺可以知識付費的模式刺激專業的國際中文教師根據自己任教地區學生的情況編寫教材、錄制微課、PPT課件等上傳至平臺;可鼓勵從教人員創造個性化的教學風格,相互分享資源,豐富漢語國際教學資源的種類;可在平臺上創建交流論壇,及時反饋各類教材或者教輔資源的使用情況,對存在的問題及時溝通,進而優化漢語國際教育教材。
2.漢語國際教育教材出版的修正
教育媒體化2.0行動設想的推進,促使融媒體教學資源為傳統漢語國際教育教材出版賦能,實現從傳統紙質媒介向多元化教學服務轉型。目前,高等教育出版社已經實現了“教材+資源+平臺+服務”的研發目標。融媒體時代,教材出版已經不再局限于紙質課本,微視頻教學資源等都是有效的教學資源。數字化教學資源的優勢是靈活性高,可以打造“連載型”系列教材。比如,數字化教學資源的編撰者著眼于學習者所處語言文化圈的真實生活,選擇有代表性的事件編輯成教學內容,打造具有實用性的教學資源;以連載的方式持續更新教學資源,方便學習者在日常生活和學習中使用中文。
目前,部分通用型漢語國際教育教材的開篇都是“你好”“你好嗎?”“我很好”等表達形式,雖然簡單易學,但難以學以致用,無法提高學生學習的獲得感。導致這些問題產生的根本原因是教材內容的選用問題,所以漢語國際教育教材亟須更新。然而,更新教學資源并非是一蹴而就的事,需要科學設計、合理規劃。在出版和再版教材的過程中,出版社應注意更新教材內容,及時修正不符合最新標準和規范要求的拼寫、表達、編排等問題。漢語國際教育受國際局勢、國內外交流等多重因素影響,教材出版要緊跟社會發展步伐,不斷調整與完善,以滿足學習者的需求。
當下,世界正處在“百年未有之大變局”,漢語國際教育推廣形勢復雜。漢語國際教育教材的革新與出版,是漢語國際教育發展的重中之重。教育融媒體時代,每一位漢語國際教育者都有責任與義務抓住當下的歷史機遇,敢于擔當與創新,為傳播中華優秀傳統文化貢獻力量。
|參考文獻|
[1]姜麗萍. 漢語教材編寫的繼承、發展與創新[J]. 華文教學與研究,2018(4):12-18.
[2]于海闊. 漢語國際教育中教材研發的多元化與國別化[J]. 中國大學教學, 2020(9):91-96.
[3]賈巍巍,秦彬彬. 外語數字化教學資源建設與出版思路研究[J]. 出版參考, 2017 (10):44-46.
[4]陳曉光. 教育出版融合發展的實踐思考[J]. 中國編輯,2020(1):4-9.
[5]“新冠疫情對國際中文教育影響形勢研判會”觀點匯輯[J]. 世界漢語教學,2020(4):435-450.
[6]王群. 論“中國概況”數字課程與新形態教材的融合[J]. 國際漢語教學研究,2020(3):30-37.
[7]史有為. 更新觀念:新視域下的漢語國際教育[J]. 國際漢語教學研究,2019(4):6-10.
[8]崔希亮. 全球突發公共衛生事件背景下的漢語教學[J]. 世界漢語教學,2020(3):291-299.