【摘要】文化維度是文化研究的一個(gè)話題,并逐漸在中國(guó)典籍文化翻譯研究中引起關(guān)注。《孫子兵法》中兵學(xué)術(shù)語(yǔ)具有豐富的軍事內(nèi)涵與文化思想,對(duì)中國(guó)和世界軍事文化都具有深刻影響。基于Hofstede的文化維度,對(duì)Victor H.Mair《孫子兵法》英譯本進(jìn)行文本細(xì)讀,探究其兵學(xué)術(shù)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化維度以及譯者采取的翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)兵學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯受深層文化結(jié)構(gòu)影響,并主要采取直譯與部分意譯相結(jié)合的策略。
【關(guān)鍵詞】《孫子兵法》;兵學(xué)術(shù)語(yǔ);翻譯策略;文化維度
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)02-111-03
【本文著錄格式】李長(zhǎng)庭.《孫子兵法》兵學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略探究——基于Hofstede的文化維度[J].中國(guó)民族博覽,2021,01(02):111-113.
引言
《孫子兵法》是成書(shū)于公元前5世紀(jì)左右的中國(guó)經(jīng)典軍事著作。自6世紀(jì)傳播到海外,因其博大精深的思想內(nèi)容與深刻豐富的軍事內(nèi)涵被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生很大影響。
西方對(duì)《孫子兵法》的接受與認(rèn)識(shí)主要來(lái)源于其譯本,就“子書(shū)”外譯而言, 翻譯語(yǔ)種最多的是《孫子兵法》。(裘禾敏,2015)但直到1905年,才出現(xiàn)E·F·Calthrop的譯本Sonshi,也是首部英文譯本。其英譯本對(duì)外傳播是一個(gè)涉及眾多領(lǐng)域的文化交際現(xiàn)象,近年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于英譯本的研究主要在幾個(gè)方面:通過(guò)翻譯理論對(duì)譯本、翻譯策略等進(jìn)行研究;(周建川,2019)基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法的譯本對(duì)比、實(shí)證研究;(崔艷嫣,李晶玉,2015)當(dāng)然也有從思想文化傳播與接受現(xiàn)象等方面進(jìn)行的研究。(周建川,2018)不只是軍事文化內(nèi)涵,書(shū)中的哲學(xué)思想與古代智慧對(duì)今仍有重要的理論意義與現(xiàn)實(shí)意義。
在新時(shí)代堅(jiān)持“文化自信”戰(zhàn)略背景與跨文化交際需求下,中國(guó)典籍外譯研究與文化維度研究逐漸被結(jié)合起來(lái)。但《孫子兵法》的英譯也存在許多難點(diǎn), 譯者首先需面臨的、最突出的問(wèn)題是語(yǔ)內(nèi)闡釋——典籍今譯, 即譯者如何有效實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本在不同文化之間的整合轉(zhuǎn)換問(wèn)題。(裘禾敏,2015)《孫子兵法》中兵學(xué)術(shù)語(yǔ)具有豐富軍事內(nèi)涵與中國(guó)文化思想,具有不同文化維度的譯者如何進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?
因此,本文以Victor H. Mair《孫子兵法》英譯本中的部分兵學(xué)術(shù)語(yǔ)代表為材料,基于Hofstede的文化維度研究,分析兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中所反映的文化維度以及譯者的翻譯策略,以期對(duì)新時(shí)代文學(xué)典籍的傳播與文化維度研究有一定意義。
一、兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中的文化維度
不只軍事,《孫子兵法》中也反映了大量其他的中國(guó)傳統(tǒng)倫理文化。在文本中,文化是一個(gè)非常廣泛的概念。什么是文化?文化的內(nèi)涵是什么?根據(jù)金惠康,有關(guān)人的一切都是文化,人的任何方面都受到文化的影響,從個(gè)性到社會(huì)體制,從生活方式到政治信仰。(金惠康,2002)文化涉及方方面面,而不同社會(huì),對(duì)文化維度又有不同的定義與劃分。基于Hofstede的文化維度(culture dimension)理論,對(duì)《孫子兵法》兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中文化維度進(jìn)行解讀。
文化維度論是Hofstede及其團(tuán)隊(duì)通過(guò)探索50多個(gè)國(guó)家、地區(qū)在國(guó)家國(guó)民間思維方式和社會(huì)行為上的差異,分析文化組成要素確認(rèn)的五個(gè)主要文化維度,包括:權(quán)利距離、不確定性規(guī)避、個(gè)人/集體主義、男/女性氣質(zhì)和長(zhǎng)/短期取向。其中,前四個(gè)文化維度是基于IBM數(shù)據(jù)研究中獲得,第五個(gè)則是基于“中國(guó)價(jià)值觀調(diào)查(CVS)”分析得出。(Hofstede. G,2008)主要如下:
(1)權(quán)力距離(Power Distance)是指社會(huì)群體在組織、機(jī)構(gòu)、體制等權(quán)力、名望、財(cái)富等表現(xiàn)不平等的接受度。不同權(quán)力距離的社會(huì)會(huì)采取不同的應(yīng)對(duì)策略,并在長(zhǎng)期過(guò)程中逐漸正式化,為社會(huì)成員所認(rèn)可。象征權(quán)力的身份稱(chēng)謂更多的來(lái)自歷史, 同時(shí)具有明顯的階級(jí)性。“它是一種習(xí)慣勢(shì)力,封建社會(huì)結(jié)束以后仍然可以彌漫、擴(kuò)散。直到今天,它還在中國(guó)社會(huì)上或多或少地存在著。”(朱新才,1989)權(quán)力距離大的社會(huì)其文化成員表現(xiàn)出很大的指示力,而低距離文化則偏向權(quán)力的合法性。作為封建時(shí)代的產(chǎn)物,《孫子兵法》兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中兵制類(lèi)、人才管理類(lèi)及一些政策類(lèi)均有中國(guó)封建社會(huì)對(duì)權(quán)力距離的認(rèn)知體現(xiàn)。
(2)不確定性規(guī)避(Uncertainty Avoidance)是指社會(huì)群體對(duì)未來(lái)不確定的應(yīng)對(duì)和解決。不同社會(huì)的不確定性指數(shù)差異明顯,這是扎根于深層文化之中的,難以改變。中國(guó)是典型的高不確定性規(guī)避社會(huì),社會(huì)發(fā)展中逐漸形成明確的社會(huì)約束與原則來(lái)約束即將發(fā)生的行為與指導(dǎo)社會(huì)對(duì)不確定事件的規(guī)避,西方世界則是典型的低不確定規(guī)避型社會(huì),其社會(huì)原則與約束相對(duì)較低。這在兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中的戰(zhàn)略、政策類(lèi)中體現(xiàn)明顯。
(3)個(gè)人主義與集體主義(Individualism/ Collectivism)指社會(huì)對(duì)個(gè)人與集體依賴度關(guān)系。透過(guò)這一維度,可分析出人們的價(jià)值觀與行為預(yù)測(cè)。同時(shí),這一維度也與國(guó)家財(cái)富有一定關(guān)系。中國(guó)文化是典型的集體主義社會(huì),比較強(qiáng)調(diào)集體目標(biāo)與社會(huì)依賴,這在兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中政策類(lèi)術(shù)語(yǔ)中有所體現(xiàn)。
(4)男性氣質(zhì)/女性氣質(zhì)(Masculinity/ Femininity)指男女性生理差異對(duì)社會(huì)的角色、情感、行為等分配認(rèn)識(shí)。不同男/女性氣質(zhì)指數(shù)的國(guó)家在社會(huì)工作崗位結(jié)構(gòu)、家庭行為、社會(huì)角色分配等方面存在很大不同。男性氣質(zhì)文化的社會(huì)成員多表示出成就指向以及決斷特征,女性氣質(zhì)文化社會(huì)成員則比較關(guān)注生活。受特定歷史影響,大部分國(guó)家間男女性氣質(zhì)指數(shù)存在差異。由于文本特征在兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中體現(xiàn)較少,僅在少量兵制類(lèi)術(shù)語(yǔ)中有所暗含。
(5)長(zhǎng)短期取向(Long-/Short-Term Orientation)維度主要與家庭、工作、社會(huì)生活以及思維方式有關(guān),即表示人們長(zhǎng)短期目標(biāo)、未來(lái)發(fā)展維度、忍耐等的注重度。與其他四個(gè)維度不同,長(zhǎng)短期取向維度是基于東方文化調(diào)查研究得出,體現(xiàn)的主要是儒家思想。受儒家思想熏陶,《孫子兵法》軍事理論中蘊(yùn)含著豐富的倫理思想。(曹靜、呂錫琛,2012)這在兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中的權(quán)變思想、慎站核心思想、民本主義等類(lèi)術(shù)語(yǔ)中均有體現(xiàn)。
文化維度之間并不是獨(dú)立存在發(fā)展,相互也存在著影響,反映了社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面的差異與聯(lián)系,為跨文化研究建立了理論框架。盡管隨著時(shí)代變化也存在一些缺陷,但依然被運(yùn)用于廣泛的學(xué)術(shù)與研究領(lǐng)域。在新時(shí)代堅(jiān)持“文化自信”戰(zhàn)略背景與多文化交際需求下,文化典籍翻譯是中國(guó)文化對(duì)外輸出的手段之一。基于Hofstede的文化維度理論,對(duì)典籍文化翻譯進(jìn)行探究,尋求文化翻譯策略,促進(jìn)和諧交際與文化對(duì)外傳播。
二、兵學(xué)術(shù)語(yǔ)的文化翻譯策略探析
在全文總計(jì)5900多字的《孫子兵法》中,兵學(xué)術(shù)語(yǔ)占了大量文本比例,裘禾敏將其大概分為兵制、兵器、兵略、地形、兵技、治軍等六類(lèi)共99個(gè)術(shù)語(yǔ)(裘禾敏,2011:114-115)基于上面Hofstede的文化維度與《孫子兵法》兵學(xué)術(shù)語(yǔ)中的倫理思想分析,在存在巨大文化維度差異與譯本文化傳播功能、文化空白以及詞匯等值等要求與困難下,Mair采取什么樣的翻譯策略?達(dá)到什么樣的效果?本部分主要對(duì)幾類(lèi)術(shù)語(yǔ)的部分翻譯略作分析。
(一)例一:兵制類(lèi)
兵制類(lèi)主要指平時(shí)的軍隊(duì)建制以及戰(zhàn)時(shí)軍事行動(dòng)的指揮管理制度。《孫子兵法》一書(shū)中包括“曲制、官道、主用、軍、旅、卒、伍、分?jǐn)?shù)、《軍政》、大吏”等10個(gè)。以“軍、旅、卒、伍”為例,都是表示軍隊(duì)編制形式。
原文:全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。《謀攻篇》
Mair譯:army,regiment,company,squad.(Chapter3. Planning for the Attack Mair,2007:84-85)
春秋時(shí)期,一軍為一萬(wàn)兩千五百人、一旅為五百人、一卒為百人、一伍為五人的軍隊(duì)編制。通過(guò)對(duì)比原文理解分析,Mair采用了適度歸化的翻譯策略。為含義表達(dá),實(shí)現(xiàn)在譯入語(yǔ)文化的可接受,但也放棄了文體風(fēng)格。 在文化語(yǔ)境中,regiment指團(tuán),軍制中暗含文化屬于平等上的編制、階層意識(shí)薄弱;而battalion指營(yíng)、旅,暗含有中國(guó)階層上距離的認(rèn)可、權(quán)力上追求與“整體”的文化意識(shí),西方無(wú)此類(lèi)編制,因而譯者選擇了regiment;另外,Mair譯“伍”為squad,數(shù)字意識(shí)表明整體、地位、大小的含義,這只是表達(dá)出其意義,而沒(méi)有表現(xiàn)出《孫子兵法》在文化思維上的“歸屬”,這是低權(quán)力距離的表現(xiàn),且沒(méi)有了作者處在“集體”環(huán)境的意識(shí)。由此,文化維度差異影響了譯者在詞匯上的選擇。
(二)例二:兵技類(lèi)
兵技類(lèi)主要指戰(zhàn)時(shí)常用的具體的戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)技,包括“攻守、摩軍、虛實(shí)、勢(shì)、勞佚、趨戰(zhàn)、交和而舍、掠鄉(xiāng)、武進(jìn)、走、弛、陷、崩、亂、北、火人、火積、火瑙、火庫(kù)、火隊(duì)、費(fèi)留”等21個(gè)術(shù)語(yǔ)。以“走、弛、陷、崩、亂、北”等兵將關(guān)系為例。
原文:故兵有走者,有弛者,有陷者,有崩者,有亂者,有北者。(地形篇)
Mair譯:Therefore,there are the following different types of forces:put to ight,
lax,depressed,collapsed,chaotic,routed.(Chapter10. Terrain Types Mair,2007:114)
“走、弛、陷、崩、亂、北”分別指平時(shí)或者戰(zhàn)時(shí)軍隊(duì)內(nèi)部關(guān)系造成的幾種負(fù)面狀況,也是軍隊(duì)中常見(jiàn)的不同狀態(tài)。通過(guò)對(duì)比原文理解分析,Mair譯文采用了直譯、意譯的翻譯策略。原文語(yǔ)言精練、形式簡(jiǎn)單,但其所表達(dá)的、暗含的意義卻很豐富。軍隊(duì)是需要明確指令與素質(zhì)應(yīng)對(duì)各種不確定性的,這就需要高強(qiáng)的約束與規(guī)則對(duì)各種有可能發(fā)生的負(fù)面現(xiàn)象規(guī)避,對(duì)有利現(xiàn)象的指導(dǎo)推進(jìn)。中國(guó)是典型的高不確定性規(guī)避社會(huì),軍隊(duì)更是具有較強(qiáng)的約束力與行為指導(dǎo)。不同文化語(yǔ)言在表達(dá)上存在差異,譯文在意義上沒(méi)能體現(xiàn)出源語(yǔ)文化與術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,但其文本形式與術(shù)語(yǔ)經(jīng)濟(jì)原則得到了很好表現(xiàn),能滿足譯語(yǔ)讀者的接受度。就筆者意見(jiàn)而言,譯文采用類(lèi)似于下定義方式,更能說(shuō)明其具體文化內(nèi)涵與內(nèi)容模糊規(guī)避。由此,文化維度的差異影響了譯者對(duì)原文意義重點(diǎn)的把握,以及譯文策略的采取。
(三)例三:地形類(lèi)
地形類(lèi)主要指戰(zhàn)時(shí)所需考慮的重要自然環(huán)境,包括“死生之地、高陵、背丘、妃地、徜地、絕地、圍地、死地、天澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙、通形、掛形、支形、隘形、險(xiǎn)形、遠(yuǎn)形、散地、輕地、爭(zhēng)地、交地、重地”等25個(gè)術(shù)語(yǔ)。以“通形”“掛形”“支形”“隘形”“險(xiǎn)形”“遠(yuǎn)形”等地形形容為例。
原文:孫子曰:地形有通者,有掛者,有支者,有隘者,有險(xiǎn)者,有遠(yuǎn)者。(地形篇)
Mair譯:There are the following types of terrain:accessible,hanging, branching,narrow,precarious,distant.(Chapter10.Terrain Types Mair,2007:113)
“通、掛、支、隘、險(xiǎn)、遠(yuǎn)”分別指戰(zhàn)時(shí)軍隊(duì)與自然環(huán)境結(jié)合考慮的不同地理情況,且因時(shí)間、地理等均有變化,不是固定不變的,其意義也就難以準(zhǔn)確傳達(dá),故這是翻譯中的難點(diǎn)體現(xiàn)所在。通過(guò)對(duì)比原文理解分析,Mair譯文主要采用了意譯的翻譯策略。英漢語(yǔ)言的差異使翻譯無(wú)法直接找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但譯者使用意譯策略直接給出某個(gè)具體詞匯,使概念明確化。譯文與原文術(shù)語(yǔ)在深層文化表達(dá)意義上存在一定的差異,不符合原文兵道“詭道也”的變化意識(shí),使未知事物的具體化、范圍縮小。而筆者理解來(lái)說(shuō),“通、掛”等詞在文本中可歸為特色詞,在譯文中可使用音譯加注釋的翻譯方法。一方面,保留文化特色,另一方面,通過(guò)音譯加下定義形式在閱讀中對(duì)于“遠(yuǎn)”的不確定的變化是拓展開(kāi)來(lái)的,用對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)模糊的意向來(lái)規(guī)避不確定性;而Mair譯“distant”在再閱讀中卻是限制了其“遠(yuǎn)”的變化的效果,體現(xiàn)了其對(duì)不確定性的直面。由此,文化維度差異影響了譯者在翻譯策略上的選擇。
(四)例四:治軍類(lèi)
治軍類(lèi)主要指帶軍將領(lǐng)的素質(zhì)要求與軍隊(duì)治理的原則,包括“智、信、仁、勇、嚴(yán)、五危”等6個(gè)術(shù)語(yǔ)。以“智、信、仁、勇、嚴(yán)”五個(gè)為將原則為例。
原文:將者,智、信、仁、勇、嚴(yán)也。(始計(jì)篇)
Mair譯:Generalship comprises knowledge, trustworthiness,humaneness,
bravery,and sternness.(Chapter1. Initial Assessments Mair,2007:77)
“智、信、仁、勇、嚴(yán)”是孫武所指出為將者所應(yīng)有的基本素質(zhì)與治軍原則,其軍事理論中同時(shí)蘊(yùn)含了豐富的倫理思想。不僅在將帥的道德上,還表現(xiàn)有治軍之道與個(gè)人品質(zhì)上的要求。故在翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí)在充分了解文本內(nèi)涵的同時(shí)還需要將翻譯與事理與時(shí)間等隱性連貫,傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵以及社會(huì)思想,在文化維度上這是典型的長(zhǎng)期取向。通過(guò)對(duì)比原文理解分析,Mair譯文兼顧術(shù)語(yǔ)翻譯的經(jīng)濟(jì)、概括原則,但卻類(lèi)似于詞語(yǔ)上的翻譯,在文化內(nèi)涵傳遞與對(duì)未來(lái)期望上有失“原味”,缺少了詞匯幾千年歷史中被賦予的特殊意義。由此,文化維度的差異影響了譯者在譯文中選擇了“現(xiàn)代性”的詞匯,忽略了其時(shí)間線與蘊(yùn)含的意義,道德隱性上是高于規(guī)則的。
三、結(jié)語(yǔ)
文化典籍外譯在中國(guó)文化對(duì)外傳播、發(fā)展中發(fā)揮著獨(dú)特作用,但存在的文化維度差異導(dǎo)致譯者對(duì)文本有不同理解,并采取不同的翻譯策略。Mair《孫子兵法》英譯本創(chuàng)造性地翻譯了部分術(shù)語(yǔ)在海外有很好的接受度,大部分也忠于原文實(shí)現(xiàn)文本形式上的翻譯,但在某些深層文化結(jié)構(gòu)方面仍存在著差異。要實(shí)現(xiàn)西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化具有良好的接受度,塑造國(guó)際形象,對(duì)文化典籍的理解與翻譯策略選擇有重要要求。要兼具東西方文化維度進(jìn)行具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí)與文化敏感性,并充分發(fā)揮譯者在翻譯中的主體性與主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)文化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]孫武著,Mair,Victor H.譯.The Art of War:Sun Zi`s military methods[M].Columbia University Press,2007.
[2]裘禾敏.國(guó)內(nèi)《孫子兵法》英譯研究綜述[J].孫子研究,2015(6).
[3]周建川.基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》國(guó)人譯本譯文風(fēng)格研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17(5).
[4]崔艷嫣,李晶玉.基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》英譯本對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2015,22(3).
[5]周建川.《孫子兵法》的對(duì)外傳播研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(6).
[6]金惠康.《跨文化交際翻譯》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:258.
[7]Hofstede.G著,許力生導(dǎo)讀.Culture`s Consequences:Comparing Values,Behaviors,Institutions and Organizations across Nations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:21.
[8]朱新才.評(píng)封建特權(quán)法律制度[J].法治論叢,1989(6).
[9]曹靜,呂錫琛.《孫子兵法》中“仁”的倫理思想研究[J].求索,2012.
[10]裘禾敏.《孫子兵法》英譯研究[D].浙江大學(xué),2011.
作者簡(jiǎn)介:李長(zhǎng)庭(1997-),男,貴州織金人,彝族,貴州民族大學(xué)在讀碩士,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與語(yǔ)際翻譯。