摘要:目前隨著我國經濟的快速發展,更相關部門進行溝通,提高語言翻譯的流暢性。不同國家的語言都是經過長期形成的,體現翻譯工作的要點,不同國家的文化特征不同,需要在翻譯過程中充分主義。本文首先介紹了日語語言文化具有的特征,然后闡述日語翻譯中存在問題的主要原因,最后提出在日語翻譯中如何處理語言文化差異。
關鍵詞:日語翻譯;語言文化差異;對策
1 日語語言文化具有的特征
各國語言的形成都是依據當地的人文環境和生長環境所產生的。民族語言也包含了民族的文化和內容,反映民族的傳統和品德等信息。日本民族的語言是日語,是其在不斷的發展匯總形成的,隨著民族的發展,可以從語言中感受到民族的文化和歷史。日語的語言文化特點是:謙虛、委婉和含蓄等。
1.1 日語的委婉、含蓄性
日語的表達會給人一種含蓄和委婉的柑橘。日本人在想要求助或索要東西時,不會直接的進行表述,都會禮貌的應用含蓄的語言進行請求。
1.2 日語的謙虛性
可以感受到日語中較為重視謙虛的態度。在日本由于傳統的等級制度影響,在用語中可以明顯的感受到上下級的關系,無論是公司還是家庭,或者在長輩交談的過程中,需要選擇合適的身份進行溝通,說話中存在很多的身份用語。
1.3 日語的曖昧性
利用日語交流中還能感受到曖昧性,這與其含蓄和委婉的表達方式有關。日本人在發表意見時也會很含蓄,導致語言的意圖不夠明顯。因此,日語的特征包括:含蓄、委婉和謙虛等,這是與其社會文化相關的。
2 日語翻譯中存在問題的主要原因
人們之間進行交流和溝通都是通過語言完成的。每個國家都有其特殊的文化、歷史、政治和社會特點,由于各方面的差異,也導致表達思想中存在較強的特征,因此,無論在詞匯、語法和語音上都各不相同。在生活中如果遇到對面用不熟悉的語言交流時,就會形成交流障礙。在翻譯過程中,是需要兩種語言自由切換的,不僅需要了解話語的含義,還需要熟練兩種語言的表達方式,準確的表達需要建立了深入理解的基礎上。在翻譯過程中一是要理解語言的含義,二是需要用另一種語言來準確的表述,兩者有一種無法完成會影響翻譯效果。日語的翻譯需要掌握中文和日語兩種語言,充分掌握兩種語言的表達方式。在翻譯過程容易出現以下問題。第一,對于翻譯者來說,如果日常使用的是漢語,則漢語的表達方式和語法較為熟悉,但是對日語就相對生疏。及時經過長時期的學習,在具體應用中也可能存在問題。在實際翻譯過程中,雖然語義的理解難度不高,但是如果轉化為文字,則會給翻譯帶來較大的難度。第二,在翻譯過程中還容易受到思維的限制,存在語法上的問題,導致原文與翻譯含義不同。由于漢語和日語不同的表達習慣,容易導致進行日語翻譯時,出現“中國式”語法,影響對方的理解。第三,無論是哪種語言,在進行思想表達過程中,都存在很多的方式,雖然表達的核心內容一致,但是表達的形式卻是多樣的。這種情況下,需要翻譯者具有豐富的經驗,熟練的掌握日語的特點,才能做好翻譯工作。第四,在翻譯時由于原文中部分內容不熟悉,又缺乏翻譯經驗,就會導致翻譯“卡殼”問題,降低翻譯的效果。如果翻譯者經驗豐富,遇到這種情況則會快速進行“意譯”,最后可能會出現原文含義與翻譯含義不同,整體翻譯的質量不高。
3 在日語翻譯中如何處理語言文化差異
3.1 注重禮貌用語、謙敬有序
日本的歷史造成了等級觀念很重,每個群體或者階層在語言表述上都是固定的。在翻譯過程中,需要描述相關的地點和時間等,例如:同事或者朋友關系等,語言的內容都是不同的。在翻譯過程中,只有描述好場景和人物,才以便于讀者更好的理解文中的思想。
3.2 注重含蓄、委婉的表達
我國人與人交流過程中更加喜歡直接的表述方式,通常較為耿直,但是日本人較為含蓄和委婉。在進行翻譯過程中,應該注重語義含蓄性的表述,并且在翻譯過程中,要注意對原文理解和揣摩。通過對原文情感和思想的理解,有助于在閱讀翻譯時,更加體會到文字的內涵。同時,日語的表達經常會讓人感受到“耐人尋味”,這樣翻譯者就可以考慮實際進行部分翻譯,從而便于我國讀者的理解。
3.3 注重男女用語之間的差別
由于日本的等級觀念,在傳統社會中,女性的地位不高,男女存在較大差異,通常日本傳統家庭主導地位是男性,這也形成了男性語言強勢的特點,男性在家庭之外,語言的習慣也是強勢和霸道的。而對于女性來說,由于溫柔的性格,主要的精力是放在家庭上,語言表達是委婉和溫柔的。隨著經濟的發展,各國的交流更加多樣化,但是男女用語存在較大差異。在翻譯過程中,需要提高重視,盡可能語氣和藹,現實熱情,避免不良風氣。
4 在日語翻譯中增強對語言文化差異理解
語言是人與人交流的工具,而語言是各個民族交往與合作的基礎,不同民族的語言各不相同,但是民族語言存在差異,兩者的交流都需依靠翻譯來實現。在翻譯過程中,如果只依靠自身知識和經驗,則翻譯后的譯文會十分難以理解,原文的情感和思想沒有展現出來,更加體會到民族文化的凝聚力。在翻譯過程中要考慮文化特點,將文化因素融入到翻譯中,突擊原文的思想,提高譯文的準確性。
5 結語
不同國家人員的溝通交流,如果僅依靠一種語言是不行的,要深入挖掘語言背后的意思。在不同的民族中,都要突出民族的價值觀、思維方式和日常習慣等,并構建良好的環境。因此,日語翻譯過程中,要加大對文化差異的理解,做好相關文化背景的介紹,實現語言交流的目標。
參考文獻:
[1]張紅艷.關于日語翻譯面對的語言文化差異問題及對策分析[J].佳木斯職業學院學報,2020,36(05):194+196.
[2]楊丹.日語翻譯中的語言文化差異及對策——評《日語語言學與跨文化應用》[J].熱帶作物學報,2021,42(12):3766.
[3]祁春花.淺析日語翻譯中的語言文化差異[J].現代交際,2021(17):102-104.
[4]樊捷.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].當代旅游,2021,19(18):43-44.
作者簡介:胡元祚(2001—),男,漢族,遼寧大連人,日語專業本科生。