劉倩穎
摘? 要:進入21世紀以來,商務翻譯己發展成為世界各國之間進行貿易活動及商務往來的橋梁。然而,當前國內外市場上的商務翻譯質量參差不齊,特別是對中韓商務翻譯的研究不多,這也一定程度上影響了中韓兩國間各類商務活動的順利展開。該文從跨境電商背景下首先對商務韓國語翻譯工作的前景與趨勢進行了分析,其次對商務韓國語翻譯工作的特點、范圍以及對從業者的要求進行了簡單的介紹。最后以外貿網站中韓文版中的品牌和商品名稱及詳情介紹的翻譯為例,結合自身翻譯工作的經歷,對商務韓國語翻譯技巧與翻譯中存在的問題進行分析探究。
關鍵詞:中韓翻譯? 跨境電商? 商務韓國語? 翻譯技巧
中圖分類號:H55??????????? ?????????? 文獻標志碼:A? ????????????? 文章編號:1672-3791(2021)01(a)-0231-04
A Brief Study on the Translation Skills of Business Korean under the Background of Cross-border E-commerce
LIU Qianying
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou, Henan Province, 450002? China)
Abstract: Since the 21st century, business translation has developed into a bridge for trade activities and business exchanges among countries all over the world. However, the quality of business translation in the current market varies widely. In particular, there are few studies on business translation between Chinese and Korean, which to some extent affects the smooth development of various business activities between these two countries. This paper first analyzes the prospect and trend of Korean translation in business under the background of cross-border e-commerce. Secondly, it briefly introduces the characteristic and range of Korean translation in business as well as the requirements of translators. Finally, taking the translation of brands and commodities in foreign trade websites with Chinese and Korean versions as an example, the paper analyzes and explores the translation skills and problems existing in the translation of business Korean based on some translation experience.
Key Words: Translation between Chinese and Korean; Cross-border e-commerce; Business Korean; Translation skills
隨著信息技術和互聯網絡的迅速發展,電子商務已成為當今信息時代重要的發展趨勢。作為21世紀嶄新的商務模式,其具有廣闊的發展前景。中韓兩國作為隔海相望的近鄰,關系密切的友邦,不僅在教育、文化等領域交流密切,兩國間的貿易往來也日益頻繁。而中韓跨境電商的發展也為商務韓國語從業者提供了新機遇,發出了新挑戰。
1? 中韓跨境電商的現狀
近年來,我國的跨境電子商務進入了迅猛發展的階段。互聯網基礎設施的完善和全球性物流網絡的構建,跨境電商一直保持著較高的增長態勢,交易規模日益擴大。目前跨境電商已經站到了資本市場的風口上,一大批傳統企業將目光瞄準在電子商務的新契機,轉而投身跨境電子商務領域。國家也支持小微型企業從事跨境電子商務。2019年1月1日起,我國《電子商務法》正式實施,包含了諸多的利好因素,其中就包括新增22個跨境電子商務綜合試驗區,對跨境電商行業給予了肯定和支持。
韓國也很看好中國企業,努力開拓中國市場,加大對華投資。韓國高度發達的互聯網產業,給其消費者進行跨境交易提供了可能[1]。韓國仁川市已具備發展雙向跨境電商的各種基礎優勢。韓國的化妝品、服裝、電子產品等受到許多國內企業和消費者的青睞,貿易合作增多,貿易往來頻繁。中韓FTA貿易投資論壇的舉辦以及中韓自貿區的設立更是為促進中韓兩國跨境電子商務的發展提供了機遇與平臺。
2? 跨境電商背景下商務韓國語翻譯工作相關內容
2.1 新時代對商務韓國語翻譯工作從業者的要求
兩個國家間的經濟貿易交往,同時也是兩國間文化與意識形態的交流和碰撞,這也對從事商務韓國語翻譯的人員提出了高標準、高要求。首先,最基本也是最重要的就是要具備扎實的語言功底,能夠熟練地運用韓語來進行交流與翻譯;其次,要了解國際貿易相關知識,如國際貿易實務、電子商務、物流等方面的理論知識,熟知基本的商務知識、規范和禮儀,才能在從事外貿業務中促進兩國間的經濟交流;最后,還要了解中韓兩國間的生活、文化差異與語言習慣、法律法規等。品牌及商品的標識、圖片展示、詳情介紹等,既盡可能地保留有本國的文化元素又要讓海外消費者接受。另外,在市場營銷方面也要具備一定的觀察能力,以及敏銳的商業眼光,善于捕捉、分析營銷機會。除以上幾方面的基礎能力之外,商務韓國語翻譯者還應學會運用CAT翻譯工具及相關專業術語語料庫進行輔助翻譯,來提高翻譯工作的效率和質量。同時,對跨境電子商務工作應抱有著積極工作的熱情和學習態度。
2.2 跨境電商背景下商務韓國語翻譯工作的特點及趨勢
商務翻譯與一般的中韓翻譯不同,主要有以下4個特點:第一,目的性,即為達到某種商業目的、滿足交易雙方商業需求而進行的語言間的對等翻譯,同時也便于在翻譯工作中獲得更好的進步。第二,客觀性,指的是在進行商務翻譯工作時,要避免主觀臆想,避免加入個人情感與偏見,要客觀、公正地進行翻譯,做到準確地傳達信息。第三,邏輯性,即為了減少誤解和分歧,翻譯時要條理清晰,邏輯鮮明。第四,商業性,這一點也是商務翻譯最具代表性的特點。即語言具有很強的商業性,要準確運用專業術語,體現出商業性與專業性,向消費者及合作方展現出認真負責、真實可靠的積極形象[2]。同時,如何做到在翻譯中使兩國的消費者都能夠無差別地了解和認可產品從而提高銷量,是中韓跨境電商翻譯工作中的重中之重。
隨著跨國貿易發展,不同民族和地區間的文化差異帶來了營銷新變化,語言、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等構成的營銷環境的文化差異越大,企業市場進入的風險就越大,文化不適將會導致營銷障礙[3]。為了順應時代和經濟的發展、滿足市場的人才需求,各大院校也紛紛開設了應用型的商務韓國語專業。2007年經國家批準設立了翻譯碩士專業學位,為國家輸送了大批具有專業素養及技能的口筆譯人才。跨境電商的發展更需要對外貿公司的網頁以及出口商品的名稱、描述、推廣等內容進行專業的翻譯處理。雖然目前跨境電商行業中多以英語為工具進行交流,但對于特定的國家和地區進行的貿易,用貿易對象國的語言來進行溝通和貿易往來則更有具針對性和特殊性,能夠加深客戶對商品的了解從而提高銷量。因此筆者認為商務韓國語翻譯人員具有很廣闊的就業市場和機會。
3? 跨境電商背景下商務韓國語翻譯技巧
跨境電商中的商務韓國語翻譯主要是對外貿公司網頁以及跨境購物網站中的內容進行翻譯,包括商品的標題、說明及網頁中引導按鈕的翻譯。在進行翻譯時,必須要明確目的,做好具有專業性的翻譯工作。
3.1 品牌及商品名稱的翻譯技巧
名稱是一個商品最直接的標簽,是能夠體現商品屬性以及品牌特點的最直觀、最重要的內容。漢語屬于表意文字,而韓語屬于表音文字,因此中韓兩國在進口品牌及商品名稱翻譯方面有著較大的差異。我國對于外來品牌及商品的翻譯,大多采用音譯和意譯兩種方法,而韓國則更傾向于直接進行音譯的方法,這與韓語中外來詞較多這一特點也有一定的關系。例如,Starbucks,在中國被譯為“星巴克”,而韓國則直接用韓文音譯為“????”,并未改變其讀音。韓國品牌Innisfree進軍中國被意譯為“悅詩風吟”,被中國消費者認為是“神來之筆”,體現出該品牌化妝品自然、健康、樸素的特性,符合中國消費者的審美標準以及消費市場的需求。而在韓國,康師傅被直接音譯為“???(???)”,“老壇酸菜牛肉面”被譯為“???? ????”。筆者認為,在這里如果采取意譯的方式,會導致商品名稱較長,不易于消費者檢索商品,從而會減少產品的曝光率。因此,在品牌及商品名稱翻譯上譯員要格外注意,既要簡潔明了,又要符合對方國家的語言閱讀習慣。
同時在電商平臺中,翻譯時可以借鑒使用一些有助于增加曝光率、提高銷量的特定名稱。比如最近在韓國人氣很高、具有中國特色的“??(麻辣)”系列產品。但譯者要注意該類音譯詞的普及度及受眾人群,切忌隨意“編造”。還可以在原有名稱前適當地添加修飾詞,如“???(超火)”“??(熱銷)”“????(人氣商品)”“??(chic)”等。在遇到“一詞多譯”的情況時,譯員要根據每個譯文的使用頻率、檢索次數、使用人群等因素來選取最佳翻譯。
3.2 商品詳情的翻譯技巧
所謂商品詳情,就是對商品的功能、外觀、規格等方面的內容進行客觀、詳細的介紹,能夠使消費者進一步了解商品。因此,在跨境電商的翻譯工作中也顯得尤為重要。
(1)用詞要準確,要符合對象國的語言文化、風俗及消費習慣[4]。譯員在翻譯前,首先要對商品進行全面的了解,熟知相關商品的專業術語,避免出現術語使用錯誤或不準確的“致命錯誤”。尤其是在翻譯中國特有的詞語時,既要考慮對商品描述的準確性,又要考慮文化因素,要符合對象和消費者的語言文化習慣,盡可能使外國消費者理解,激起消費欲望。例如,最近一段時間在中國流行的“姨媽紅”顏色的口紅,如果直接直譯為“???(姨母紅)”,韓國消費者根本無法理解這究竟是一種什么樣的顏色。遇到這樣的情況時就要特別注意,一般建議直接對商品進行客觀真實的翻譯即可。“姨媽紅”其實是指暗紅色系的口紅,所以可以根據商品實際情況翻譯成“???(李子色)”或“???(酒紅色)”等。
(2)巧用圖文結合的方式,語言簡明扼要。在語言描述無法完全滿足商品詳情介紹的情況下,這種方式能夠幫助外國消費者更加直觀、準確地了解商品。但譯員要注意圖片與翻譯文字的密切結合,在有圖片的情況下,翻譯文字盡量要言簡意賅、抓住重點。電商的出現就是為了給消費者提供一個更優質、更便利的平臺服務和消費體驗,而過于復雜繁瑣的文字介紹會導致消費者無法一下找到自己想要的答案,產生視覺疲勞、購買欲下降的負面效果,影響商品的銷量。特別是韓語,可以通過減少助詞和終結詞尾的方式,達到簡潔易懂的效果。如“男女同款”,如果譯成“??? ??? ? ?? ? ?? ???”就會顯得過于啰嗦,而譯成“????(男女共用)”,可直接突出商品特點,使消費者一眼便可知道商品適用的人群。
4? 中韓外貿電商網頁翻譯內容中出現的問題
雖然中韓跨境電商平臺在近幾年迎來了井噴式發展,但在許多外貿電商平臺的網頁中,仍然不乏會出現一些翻譯錯誤,有待于進一步規范和完善。譯者在翻譯中必須首先保證原文語義的正確傳遞,讓譯文讀者能夠理解[5]。而許多外貿公司盲目地使用翻譯器來進行翻譯,這種無感情的機翻導致的直譯,就出現了我們經常調侃的“本國人看不懂,外國人也看不懂”的“外語”。這不僅經常出現在商品詳情介紹中,網頁中引導按鈕的翻譯中也屢見不鮮。例如“免運費(??? ??)”翻譯成了“???”“?? ??(主頁)”翻譯成了“主要畫面”“收藏(???)”翻譯成了“????”等。這不僅會影響交易,還有損企業形象,無論是對自己還是對消費者都是一種不負責任的行為。
其次就是忽略語言與文化因素談翻譯。雖然韓語中漢字詞占60%以上,但許多漢字詞與現代漢語的意思和理解卻大不相同,兩國在文化認知上也有差異。例如,某韓國外貿網站的中文版頁面中將“?? ??”一詞直接譯為“魔法妖精”,而在中國“妖精”一詞與“妖怪”類似,具有一定的貶義色彩,在這里應翻譯為“魔法精靈”更為恰當。而這種忽略文化差異的翻譯,會直接影響國外消費者對商品的認識甚至產生誤會誤解,因此譯員要格外注意。
最后就是翻譯腔問題。“翻譯腔”是指譯者將原語文化信息轉化成譯語文化信息的過程中,因受原語語形、語法或文化的影響,未能靈活、準確地轉換原語,導致譯文多處出現語義不明、表達不符規范或繁簡失調,從而使讀者感到譯文明顯帶有原文痕跡的翻譯失誤現象[6]。主要表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。這就要求譯員要提高自身語言素養,能夠熟練的運用翻譯技巧,如中韓翻譯中經常運用的還原轉換法、增補轉換法、移位轉換法、替換法等,都可以靈活地運用到商務翻譯中來[7]。
5? 結語
綜上所述,中韓跨境電商翻譯從業者不僅要不斷提高自身的語言水平、翻譯能力及綜合素養,從以往的翻譯工作中積累、發現、探索出更多的翻譯方法和技巧。還要培養跨文化意識,做到翻譯受眾精準定位,從人口、語言、文化、風俗習慣、購物消費特征等方面評估潛在顧客的需求。與時俱進,加強對中韓兩國消費市場及流行趨勢的敏感度和洞察力。專業、優秀的商務韓國語翻譯人才能夠進一步增進中韓兩國貿易往來,促進中韓電商貿易向著更規范、更高水平的方向發展。
參考文獻
[1]?劉曉亞.中韓自貿協定與兩國跨境電商的前景[J].中國國際財經(中英文),2018(2):4.
[2]?彭施龍.文本理論下商務文本翻譯策略研究[J].海外英語,2019(11):153-154.
[3]?李輝.跨文化視角下我國跨境電商營銷策略研究[J]. 商業經濟研究,2020(12):71-73.
[4]?郝玉鑫.商務韓國語翻譯方法及翻譯的文化因素研究[J].黑龍江科學,2018,9(23):122-123.
[5]?盧巖.全譯視角下的翻譯腔問題研究[J].語文學刊, 2017,37(5):151-154.
[6]?丁夢琳.中韓翻譯中的漢字詞誤譯研究[D].山東大學,2018.
[7]?李葦.淺談韓國語長句翻譯技巧[D].煙臺大學,2016.