朱忠敏 三亞學院外國語學院 海南 三亞 572000
作為國際旅游島,海南依靠旅游業促進經濟發展。海南省政府高度重視民俗文化的保護與傳承,將具有海南特色的潛在文化轉變為當地的旅游文化,成為具有經濟和社會效益的產業優勢。民俗文化旅游是旅游業發展的重要內容之一,民俗旅游在跨文化旅游中具有獨特的價值和潛力。
海南黎族民俗文化是海南文化的最典型代表之一,由于海南島黎族的土著身份及其神秘的文化,越來越多的外國游客開始關注黎族文化。對于外國游客來說,旅游是了解海南文化內涵的一種方式。因此,海南民俗旅游文化的翻譯至關重要。
翻譯并不是一項簡單的工作,而是在特定的文化背景下進行的語言轉換。人們在進行語言轉換時,會加入對這個文化的理解。因此要求翻譯者深諳所翻譯語言中所蘊含的文化內容,另外還要盡量客觀,綜合考慮多方因素,使讀者能夠更好地理解源語言的含義。
黃友義[1](2007)指出,由于其特殊性,多樣性和復雜性,旅游業并未被大多數譯者充分翻譯,旅游業的復雜性和專業性使得翻譯具有一定的困難。文軍[2](2002)分析了一些旅游翻譯文本,并得出了諸如拼寫、遺漏、語法、中式英語、表達不當、文化誤解之類的錯誤。旅游翻譯中的錯誤可能導致信息傳遞不準確,不完整甚至可能導致游客的誤解。這可能會影響到旅游目的地的國際形象,從而降低觀光區對游客的吸引力。海南民俗旅游翻譯文本和旅游網站上的英語翻譯也存在諸多問題。
關于黎族文化中“黎”字 的來歷,根據“中國旅行指南”網站上的解釋,“黎”源自于黎語中“山”的發音,僅是多種來源的陳述之一。根據一些古代記錄,黎族的起源是他們居住的地方,被稱為“黎”或“黎木山”。建國后,中國歷史學家、社會學家和語言學家研究了黎族的起源。
黎族與外國交流時,他們稱自己為“賽”。王睿(2011)文章中關于黎族姓氏來源的討論表明,“黎”可能與不同時期“賽”的發音變化有關。隋朝以前“賽”的聲音像“俚”,而在中古時期,聲音接近“黎”,這是一個更可信的說法。
當“黎族”被翻譯成英語時,會有一些不同的翻譯,例如“Li People”“Li ethnic group”“Li minority”和“Li nationality”。根據上下文,這些翻譯都可以表示“黎族”,但沒有統一的翻譯標準,標準不統一容易讓外國游客理解為指稱的不是同一個黎族,而實質上是不同的翻譯方法所致。
民俗文化負載詞承載了一些民俗文化信息和內涵,反映了特定民族的生活文化和歷史傳統。只要提到黎族民俗節日,“三月三”是最為大家所熟知的。將“三月三”的內容翻譯成英文時出現不同版本,主要是“March 3rd”和“San Yue San”,但是兩種翻譯都無法使外國游客理解節日的文化內容,并且由于“三月三”的日期是中國農歷日期,因此譯者在翻譯“三月三”時需要加注或進一步翻譯。
例1:San Yue San Festival (held on the 3rdday of the 3rdlunar month);
例2:“March 3”(Chinese lunar year) is an important festival for the Li Nationality.
由于英漢之間的文化差異,許多文化負載的單詞在英語中沒有等效的單詞,在文化空缺的情況下,翻譯人員需要使用注釋來彌補空缺。注釋包括音譯符號和文字翻譯符號。例1采用“直譯+注釋”的補償策略,而例2則是“意譯+注釋”。例1是根據漢語發音來翻譯“三月三”,“San Yue San”的譯音保留了“三月三”的文化特色,“音譯+注解”不僅可以保證游客對文化內涵的理解,而且可以保留原始語言的文化特征,更好地保存和弘揚了黎族文化。例2采用意譯法翻譯“三月三”,外國游客可以很快了解到“三月三”是一個日期,但是“三月三”不僅僅是一個日期,而是一個富有歷史文化的節日。民俗文化旅游翻譯的目的是促進具有中國民族特色的文化向世界的傳播。考慮到這一方面,例1比例2的翻譯更好。
例3:“Sanyuesan”, or March 3 on the lunar calendar, has been a time for the local Li and Miao people to mourn the dead, celebrate new life, and sing the praises of local historical heroes.
例4:We are here just for the March Third Festival, which is the most famous Li celebration.
例5:March 3rd Love Festival;
例3既有漢語發音的直譯,也進一步意譯了日期。“三月三”是海南黎族的傳統節日,哀悼勤勞勇敢的祖先,表達對愛情和幸福的向往。例4的翻譯直接用日期翻譯并表明是用日期命名的節日,但缺少了漢語發音的源語言特特點。例5的翻譯增加了節日歷史發展的新內容,“三月三”除了祈求豐收,也是青年男女自由交往的日子,人們稱它為“談愛日”。但是,翻譯內容不全面,只傳達了部分文化內容,可能會導致游客的片面理解。
“Da Chai Dance (Bamboo Pole Dance) has complete dance tools and steps.The preparation is simple, two bamboo poles, used as ‘pillow pole’and several small bamboo poles.” 打柴舞起源于古崖州地區黎族的喪葬習俗,是古代黎族人在人死時用于護尸、趕走野獸、壓驚及祭祖的一種喪葬舞。打柴舞是一種古老的黎族傳統舞蹈,最初是在黎族海寧族人的祭祀儀式中使用的僅在喪葬期間跳的舞蹈,打柴舞的喧囂可以驅散邪靈的入侵,驅趕僵尸,不僅使死者快樂地回歸,還使家人減輕了親人離開的悲傷。打柴舞是保護死者身體免受邪靈迫害的一種方法。
打柴舞和黎族喪葬習俗有密切關系。隨著時代的變遷和人們思想的發展,它的喪葬和祭祀色彩逐漸消失,打柴舞的舞蹈器材從棍棒變為竹竿,如今,已成為一種帶有民族文化色彩的體育健身活動,現在被人們普遍稱作“竹竿舞”。因此,使用竹竿舞作為打柴舞的別名是不合適的,“竹竿舞”是“打柴舞”的歷史延續,翻譯人員應根據語境和所表達的意思在“打柴舞”和“竹竿舞”之間進行選擇。如果是用來說明黎族的喪葬或祭祀活動,譯者可以選擇使用“打柴舞”。如果內容是關于慶祝或歡迎黎族游客的,則可以翻譯為“竹竿舞”。
海南相關部門盡管越來越關注黎族民俗文化,但對相關翻譯材料的研究和關注卻很少。景區內沒有詳細的英文公告欄,甚至有些景區根本沒有英文公告,相關工作人員缺乏景點介紹的英語講解能力。即使在官方旅游網站上針對外國游客的英語景點介紹也很少,幾乎沒有詳細介紹景點旅游文化資料的翻譯。
本文分析了現有的翻譯材料,發現幾個個別問題,但不能從根本上解決海南黎族民俗旅游翻譯存在的問題,希望對海南黎族民俗旅游文化的翻譯有所幫助,增進外國游客對海南黎族民俗旅游文化的理解。