閆宇涵 晉中信息學院 山西 太谷 030800
隨著中西方文化交流的深入,中西方文化也呈現出融合的趨勢,而正因如此,導致中西方文化失衡的現象更加突出。基于這樣的文化背景,努力實現中西方文化的平等交流與對話,推動非物質文化遺產的世界性宣傳與展示,維護世界文化的多樣性是必然。同時,這也對非物質文化遺產外宣翻譯工作提出了更高要求。生態平衡理論下的非物質文化遺產外宣研究對于提升非遺外宣效果具有積極意義。
非物質文化遺產有著豐富的內容,有傳統文化,也有文化產物,有實際存在,也有非物質形態。前者如建筑、字畫、書籍、器具等,而后者如表演、實踐、表現形式、技能等,非物質文化遺產對外宣傳本質上是進行文化的世界性展示[1],使得非物質文化遺產豐富的文化內涵實現世界層面的全方位展示,提高國家的文化影響力,也帶動其先進文化的傳播,實現非物質文化遺產的世界性傳承。非物質文化遺產外宣翻譯時也需要基于特定的原則,基于特定的策略,需要適應翻譯生態環境,強調文化、語言、社會、讀者、作者、譯者的一體化,以各個因素的融合,使得非物質文化遺產對外宣傳更全面。應在選擇三維轉換、翻譯生態環境建構、譯者中心化等基礎之上,深入剖析翻譯的本質,提煉核心理念,努力追求翻譯中的生態平衡,指導翻譯策略的合理選擇,從而探索出非物質文化遺產外宣翻譯的新路徑。
增進其他國家或地區對我國優秀文化的理解、尊重及認同,實現非物質文化遺產的合理保護、有效傳承,維護世界文化多樣性,真正地讓非物質文化遺產“走出去”。
生態平衡翻譯研究是生態翻譯學研究的一大成果,基于生態視角下的翻譯觀,指導翻譯策略的合理選擇,致力于生態學翻譯路徑的探索。生態翻譯學不可避免地會涉及生態概念的遷移、生態原理的借鑒等。本身翻譯生態與自然生態密不可分[2],其中自然生態系統中的一些規律也可以運用到翻譯生態系統中。自然生態倡導自然界各生物的和諧共處、生態循環,同樣的翻譯系統也追求翻譯系統內各要素的和諧相處,追求翻譯系統內部的平衡。翻譯平衡視角下的翻譯追求整體性的平衡,既有翻譯生態平衡,也有文本生態平衡,還有翻譯群落生態平衡。實現翻譯中合理的跨語言、跨文化表達、內外要素整合平衡,實現宏觀、中觀、微觀思維整合平衡,實現翻譯活動系統中主體與外部生態環境的相互平衡,構成動態的翻譯平衡系統。生態平衡翻譯研究脫胎于生態整體主義研究,關注翻譯全過程的生態化平衡與維護,更聚焦于文本的生命狀態,倡導翻譯活動中各要素的合理互動,其被形象地稱為文本生態翻譯、生態翻譯群落、翻譯生態的“平衡術”。這要求在翻譯中樹立大局觀,從紛繁復雜的翻譯現象中跳出來,找到現象背后的成因,選擇科學合理的翻譯方法,提高翻譯實效。
所謂的文本生態平衡,倡導文本的生態環境與文本生命狀態的平衡,翻譯時基于文本生態平衡的研究視角。文本生態平衡涉及語言生態平衡、文化生態平衡、交際生態平衡等多個方面,母語的文本生態系統與譯語的文本生態系統具有明顯的差異[3],而實現兩者的協調及維持其平衡難度較大。當前我國非物質文化遺產數目繁多且各具特色,特別是具有鮮明的民族特色,這使得非遺翻譯中文化專項翻譯解讀難度較大,很難實現漢語意合到英語形合的靈活轉換,這就要求除了做好漢英語言的轉換,必須還要進行專業知識的準確表述,實現文化信息的合理解讀,進而實現真正的翻譯。基于文本生態的研究視角,要求翻譯時要關注翻譯的生態環境,借助相應的技術手段,適當地“增補”或“刪節”,而前提是不影響原文語義的表達,通過有效的技術調整,實現文本語言生態文化與交際的整體平衡。關于“南音”樂器的介紹,“南音樂器以琵琶、洞簫、三弦、二弦和拍板為主……”其翻譯時要基于生態翻譯視角。南音作為古老的樂種,其有獨特的演奏方式,在這段描述中主要介紹這種傳統樂器的演奏構成,涉及大量的專業語匯,對于翻譯來說難度較大。如何保證信息傳遞的準確與真實,可以嘗試添加注釋的方式,實現譯語翻譯生態環境的及時修補,讓文本在新的環境中生存下來,也使得讀者更好地理解專業性的表述,并自覺產生相應的文化意象,從而準確把握其特定的文化內涵,比較理想的翻譯是“Nanyin instruments mainly include pipa,dongxi-ao(a vertical bamboo fl ute), sanxian (a three-stringed plucked instruments) , erxian (a two-stringed plucked instru-ments)and paiban ( wooden clappers) ……”
翻譯群落是翻譯活動發生、發展、操作、結果等與翻譯活動相關的活動的集合,要想實現其平衡,必須要求各環節、各參與要素保持平衡狀態。在翻譯群落中譯者具有代表意義,常處于中心地位,起主導作用,這要求非物質文化遺產外宣翻譯時應關注非物質文化遺產的歷史淵源、現狀、傳承情況、基本特征、應用價值等。譯者作為翻譯活動的執行人,既要主動出擊,又要慎獨思考,努力協調好自己與翻譯各主體的關系,打造平衡的翻譯群落,讓翻譯工作順利展開。
讓翻譯主體在周圍環境中處于平衡、友好的生存狀態。翻譯主體既有廣義之意,也有狹義之意,廣義的是參與翻譯活動的一切生命體,而所倡導的生態平衡翻譯執行的是廣義的翻譯主體。外界環境是與翻譯活動有關的所有環境,既有自然經濟環境、語言文化環境,也有社會政治環境。中國文化熱潮在世界范圍內的興起,中國傳統文化理應抓住“走出去”的契機,大膽地走出去。但在“走出去”的過程中,也有一些“不和諧”的現象,譯文數量、質量都不理想,導致其不理想的主要原因是翻譯支持環境的缺失。政府關注不足,少數非物質文化遺產項目缺乏完善的英文推介材料,介紹中國非遺的雙語書籍少之又少。非遺項目多,翻譯難度大,翻譯人員力量單薄,難以真正全面做好非物質文化遺產外宣翻譯工作,其還需要政府、社會等各主體的配合。且現階段跨文化翻譯人才儲備略有不足。翻譯者的能力素質會直接影響翻譯質量,也影響非物質文化遺產的對外宣傳效果,要加強跨文化翻譯人才的培養,努力提升翻譯者素質,讓其真正踐行好翻譯群落代表者的職責。只有多管齊下,營造健康有序的翻譯外界環境,才能實現翻譯生態的平衡與和諧,才能讓非物質文化遺產對外宣傳翻譯取得理想預期。
中國文化博大精深,理應向世界展示自我,在世界各地掀起中國文化熱潮。但鑒于非物質文化遺產外宣現狀,我們也要努力從生態平衡的視角去做好非遺外宣翻譯工作,盡可能地維持文本生態平衡,保持翻譯群落生態平衡,推動翻譯生態平衡環境建設,從而克服中西方文化表達差異,提升非物質文化遺產對外宣傳效果。