劉寒晶 戰略支援部隊信息工程大學 河南 洛陽 471003
韓國語中漢字詞占比高達57%[1],韓國語中為數眾多的漢字詞是漢族學生學習韓國語的一大優勢。但是,漢族學生學好韓國語漢字詞還需要對韓國語的漢字詞有更加全面、充分的認識。本文從內部結構和詞義的角度對韓國語漢字詞和漢語詞匯展開對比分析。以韓國語習得為目的的研究一般使用單向性對比研究[2],探究參照語言漢語中的漢字詞內部結構特征在韓國語中的體現,從語言的認知模式角度進行詞匯對比研究,以盡可能避免漢族學生在韓國語漢字詞習得過程中產生偏誤。通過分類研究和比例計算探究韓國語和漢語的共同點和差異性,有助于了解漢字詞的結構特點,理解其詞匯意義。
首先依據漢字出現的形式,將韓國語漢字詞分為純粹漢字詞、混合漢字詞和變形漢字詞[3],并先后根據音節個數、內部結構將漢字詞進行分類。筆者以中國教育部頒布的《全國高校朝鮮語專業四級考試大綱》所列出的全部漢字詞為對象實施了分類統計,雙音節純粹漢字詞在各類型中占比最大,為76.7%,是韓國語漢字詞的基礎。
雙音節純粹漢字詞共三類,最主要部分的是復合詞,此外還有派生詞、單純詞。復合詞首先分為主謂、修飾、并列、動賓、動補幾種類型。主謂結構類型的漢字詞包含兩種,分別是以“??(地震)”為例的“名詞+動詞”主謂結構和以“??(月明)”為例的“名詞+形容詞”主謂結構。漢字詞的修飾結構分為三種,有以“??(亂世)”為例的“形容詞+名詞”修飾結構、以“??(激動)”為例的“副詞+動詞”修飾結構以及以“??(金塊)”為例的“名詞+名詞”修飾結構。韓國語漢字詞的并列結構包括“同類并列”和“相反并列”兩種類型。“同類并列”結構的漢字詞如“??(文章)”。“相反并列”結構的漢字詞如“??(貸借)”。動賓結構如“??(??)”。動補結構如“??(??)”。
其他結構包括雙聲詞如“??(參差)”,疊韻詞如“??(窈窕)”,疊詞如“??(堂堂)”。助字詞如“??(箱子)”。附加結構詞如“??(?-)”,被動結構詞如“??(?-)”。融合詞如“??(?????)”,縮略詞如“??(?????)”,否定結構詞如“??(?-)”等。
漢語中雙音節詞分為兩類,即僅包含一個詞素的單純詞和由兩個詞素構成的合成詞,合成詞又分為重復式、附加式和復合式三種類型。漢語詞匯的派生和復合造詞法對韓國語漢字詞的造詞產生了基礎性的影響。此外,漢語的雙聲詞、疊韻詞和疊詞等單純詞也對韓國語漢字詞的形成產生了直接的影響[4]。
附加式合成詞即派生詞,一般由一個詞綴搭配一個詞根而構成,包括前綴式和后綴式兩種,如 “老爸(老-)”一類的前綴式以及 “胖子(-子)”一類的后綴式。無論是漢語詞匯還是韓國語漢字詞,其派生詞都是通過派生法,即在詞根上綴接詞綴而成。漢韓兩門語言中相一致的是,在派生詞構成時,既可以通過前綴進行派生,也可以通過后綴進行派生,且特別的是這些漢字詞綴有較高的重疊性。例如,漢語中的前綴“第-”和韓國語中的前綴“?(第)-”不僅結構一致,其含義也一致,都表示“順序”的意思。
漢語的復合詞由兩個詞根組合而成,根據內部結構的不同,分為偏正式、聯合式、主謂式、動賓式、動補式、重疊式以及縮略詞。偏正式復合詞如“黑板”。聯合式如“朋友”。主謂式復合詞如“雪崩”。動賓式如“掌柜”。動補式如“改正”。重疊式如“爺爺”。縮略詞如“清華(清華大學)”。此外,復合詞還包括一些被動結構詞、方位結構詞,如“被告”“地下”等。
漢語詞匯和韓國語漢字詞中復合詞的結構共性表現為,兩者均分為偏正式、并列式、主謂式、動賓式、動補式五種結構。例如偏正式的漢語詞“人造”與韓語詞“??”結構和詞義一致。并列式的漢語詞“名人”與韓語詞“??”結構和詞義一致。主謂式的“都市”與“??”結構和詞義一致。動賓式的“關心”與“??”結構和詞義一致。動補式的“賣出”與“??”結構和詞義一致。
漢語中的雙音節單純詞包括連綿詞、口語、音譯詞等,連綿詞又區分為雙聲詞、疊韻詞、非雙聲疊韻詞和疊詞,具有一定的相似性。例如,無論是漢語還是韓國語,雙聲詞的兩個音節的初聲即聲母相同。漢語的“恍惚”和韓國語的“??”體現了這種一致性。前后兩個漢字的韻相同即為疊韻詞,漢韓兩門語言對疊韻詞的界定一致。漢語的“婆娑”和韓國語的“??”體現了這種一致性。疊詞內前后兩漢字相同,兩門語言對疊詞的界定一致,如“洋洋”與“??”。
以上部分分析了漢語詞匯對韓國語漢字詞的直接影響,以上詞匯可在中韓兩國間通用,那么這些詞就是中韓“同形同義詞”。此外,韓國語漢字詞受到漢語詞匯的間接影響,產生了一部分的中韓“同義異形詞”,同樣的詞義在兩國有著不同的表達形式。
結構差異大致分為以下八種,即“漢語A+B→韓國語B+A”,例如漢語詞匯“階段”與韓國語詞匯“??(段階)”;“漢語A+B→韓國語A+C”,如漢語詞匯“同歲”與韓國語漢字詞“??(同甲)”;“漢語A+B→韓國語C+A”,如漢語詞匯“檢查”與韓國語漢字詞“??(點檢)”;“漢語A+B→韓國語C+B”,如漢語詞匯“出院”與韓國語漢字詞“??(退院)”;“漢語A+B→韓國語B+C”,如漢語詞匯“孩子”與韓國語漢字詞“??(子息)”;“漢語A+B→韓國語C+D”,如漢語詞匯“玩偶”與韓國語漢字詞“??(人形)”;“漢語A+B→韓國語C+A+B”,如漢語詞匯“兒科”與韓國語漢字詞“???(小兒科)”;“漢語A+B→韓國語A+C+B”,如漢語詞匯“血型”與韓國語漢字詞“???(血液型)”。
兩門語言除了有很強的相似性之外,不少韓國語漢字詞和漢語詞匯在結構和詞義上具有一定的差異,這些差異性包括詞義上的漢廣韓窄、轉義偏誤、語體色彩偏誤、感情色彩偏誤、韓漢逆序詞偏誤等。如果只看到相似性而輕視這種差異性,反而會成為學習的障礙。例如不可以用“??(生氣)??”表示“????”的意思。分析并認識到兩門語言的差異性,識別并總結這些易錯點,可以有效避免漢字詞使用上的謬誤。