999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的日語錯位親屬稱謂翻譯研究

2021-03-08 00:31:52陳曉鈺
文化學刊 2021年4期
關鍵詞:策略

陳曉鈺

一、研究背景

近年來,中日兩國在多個領域開展了更加深入的交流合作。在中日交流日漸加深的今天,兩國之間互相引進的影視作品數量也日益增多。隨著國人外語水平的提高,越來越多的人傾向于觀看原聲作品,字幕翻譯也越來越受到重視。翻譯好字幕,恰當地傳播文化,對進一步促進中日之間文化交流發展具有重要意義。

(一)錯位親屬稱謂

日語中有一種獨特的錯位親屬稱謂現象。稱謂錯位就是指稱呼對方時不以自我為參照中心,所使用的稱謂與實際關系不符。如,在日本有孩子的家庭中,夫妻會直接稱呼對方為“爸爸/媽媽”。鈴木孝夫提出了“オイコニミー”(oikonymy)這一概念,他把日語中這種以他人或是以孩子為中心的親屬稱謂用法稱為“オイコニミー”,并指出“oikos”在古希臘語中是家的意思,日語中有這種用法,是因為家庭起到了決定性的作用[1]。漢語中也存在類似的錯位現象。此外,無論是日語還是漢語,都存在親屬稱謂泛化的用法,說話人可以通過泛化親屬稱謂來稱呼與自己沒有血緣關系的交際對象。但漢語中的錯位親屬稱謂及泛化的場景不能完全對應,因此有必要對譯文進行探究。

本文的研究對象是日本影視作品中的錯位親屬稱謂(包括錯位親屬稱謂的泛化)的翻譯。

(二)關聯理論與影視作品翻譯

斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在專著《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication&Cognition)中提出了關聯理論。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)認為,交際包含了兩個信息處理裝置,語碼可以促使兩個信息處理裝置進行交際,交際包括編碼和解碼[2]5,是一種明示—推理過程[2]54。在交際中,交際者會以最佳關聯為目的,讓接受者在信息處理時付出盡可能少的努力,獲取足夠的語境效果。格特(Gutt)用關聯理論解釋翻譯現象,提出關聯翻譯理論,認為翻譯是一個言語交際行為[3]。王建國則通過關聯理論論證了翻譯包含了兩次交際行為[4]40。因此,譯者不僅是第一次交際行為中的接受者,也是第二次交際行為中的交際者。

與文學作品不同,影視作品的翻譯有自身的特點和限制。在閱讀文學作品時,因不受時間的限制,讀者可以在不清楚的地方反復閱讀,譯者也可以在難以理解處加注。但字幕翻譯一般不超過一行,角色一旦停止發言,字幕也會消失。因為電影主要在大熒幕上播放,不存在暫?;蚴呛笸说目赡?,所以電影中會盡量避免加注。

王建國指出,誤譯是第一交際行為的失敗造成的[4]42。具有一定日語水平的人都會對錯位親屬稱謂有一定了解,很少存在第一次交際失敗的可能。因此,本文認為,譯者在翻譯親屬稱謂時會更加注重第二次交際行為,會作為交際者尋找最佳關聯,讓接受者在時間有限的前提下付出最少的努力,獲取足夠的語境效果,從而實現成功交際。

二、錯位親屬稱謂的翻譯策略

熊兵指出,翻譯策略分為異化策略和歸化策略,翻譯技巧則包括增譯、減譯、分譯、合譯及轉換[5]。使用不同的翻譯技巧,意味著運用了不同的翻譯策略。本文將探討《家族之苦2》《小偷家族》《生存家族》《再見了,爺爺》四部影片中錯位親屬稱謂的翻譯技巧和翻譯策略,翻譯資料均來源于騰訊視頻,在此僅做研究使用。

(一)異化策略

“異化”的本質屬性,是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏[5]。正如上文所說,漢語中也存在稱呼錯位現象,所以在某些特定場景下,譯者會采取直譯的翻譯方法,將日語中的“お父さん/お母さん”譯為“爸爸/媽媽”。此時所指的直譯方法雖屬于異化策略,但既可以將其看作“原文作者取向”,也可看作“譯文接受者取向”。

(1)原文:兄ちゃんこう(《小偷家族》)

譯文:哥哥快帶她躲躲

《小偷家族》中的家庭是由一群沒有血緣關系的人組成的家庭,不是一家人勝似一家人,因此也在本文討論范圍內。例(1)是劇中的奶奶對孫子稱呼“哥哥”,讓“哥哥”帶“妹妹”躲一下,此時“妹妹”也在場。劉波指出,在用于他稱時,中國人習慣于以自己為參照點來互相稱呼,而從兒稱謂這一特殊的現象,更是需要有參照點(即孩子)才能成立[6]。因此,在“妹妹”在場的情況下,漢語中長輩稱呼小輩“哥哥”不會造成誤解。此外,此處奶奶使用對稱呼喚“哥哥”,直譯成“哥哥”,觀眾也不會產生誤解,能讓觀眾在最短的時間內迅速了解劇情。

(二)歸化策略

在日語中,無論是對稱還是他稱,均可使用錯位親屬稱謂;在漢語中,這樣的稱謂并不可用于所有場景。這種不對等的情況就較為難譯。此時,譯者會考慮譯文接受者的認知水平,多采取增譯及轉換的翻譯技巧。

1.增譯

(2)原文:お父さんこれ忘れたって(《生存家族》)

譯文:你們爸爸忘了帶午飯了

該場景下,妻子是在對孩子們說話,指示不在場的爸爸。此時譯者采取了增譯的翻譯技巧,在“爸爸”前增加人稱指示語“你們”,明確是誰的父親。在翻譯這類他稱時,譯者多采用增譯的方法,通過明確指示所指人與聽話人的關系,來減少觀眾理解所需耗費的精力。

2.轉換

除了增譯以外,翻譯中多使用轉換的翻譯技巧,將錯位的親屬稱謂譯成第二人稱代名詞“你”“孩子他爸”等漢語中常用的稱謂,以便讓觀眾能夠迅速理解。

(3)原文:お父さん(《生存家族》)

譯文:孩子他爸

電影《生存家族》講述的是全世界停電,一家人為了生存所經歷的一系列事情。影片快結束,一家人發現終于來電時,劇中母親激動地喊了丈夫一聲“お父さん”,實施了呼喚的言語行為,包含了引起丈夫注意的激動之情。此時,孩子在場,而且該母親的父親也在場,無論是直譯成“爸爸”還是轉換成“你”都會引起觀眾混亂。此處,作者通過轉換的技巧,將“お父さん”這一直譯過來指示不清的稱謂轉換成了漢語中中年男女固有的夫妻間的稱呼方式“孩子他爸”。這種譯文符合漢語的使用習慣,使觀眾立刻就能把握母親說話的對象和要表達的情感。

(4)原文:お爺ちゃん(《再見了,爺爺》)

譯文:功

當眾人沉默地看著爺爺被送去火化時,奶奶大聲地呼喚了自己的丈夫一聲“お爺ちゃん”。此時譯者將“お爺ちゃん”轉換成了名字。直接使用名字,雖沒有明確指示對象和說話人之間的關系,但是符合漢語中夫妻稱呼的方式,在此處,也能表達出奶奶對已故丈夫的不舍之情。

(5)原文:お爺ちゃん病院で死ぬなんて絶対嫌だって(《再見了,爺爺》)

譯文:爸爸說他不想死在醫院里

在這一場景中,兄弟二人在去世父親的病房中進行了一段對話。此時,爺爺的參照點孫女在場,爺爺去世相當于不在場,奶奶也不在場,屬于他稱。雖然漢語中向孩子指示其他家庭成員時可以使用錯位親屬稱謂,但是此時的對話只發生在兄弟二人間。此處,譯者直接將“爺爺”譯為了“爸爸”,符合人物之間的關系,讓觀眾能夠在短時間內掌握病床上的人和兄弟二人的關系。

從以上例句可以看出,因為日語中傾向于用家庭成員在家庭中的身份來稱呼他們,而漢語只有在參照點(孩子)在場的情況下才有可能使用錯位親屬稱謂。因此,在多數情況下,譯者會通過增譯或轉換來明確親屬關系,或將其譯成更符合漢語的表達方式。在這兩種翻譯技巧的背后,譯者采用的是歸化的翻譯策略。此外,作者也會運用直譯的翻譯技巧,這雖屬于異化的翻譯策略,但也是譯者在充分考慮了漢語中的使用情況后而采取的翻譯行為。總之,譯者會更加重視第二次交際行為,為了讓觀眾迅速把握劇情和劇中人物對應關系,充分考慮漢語特點,進行相應的翻譯行為。

三、錯位親屬稱謂的泛化的翻譯策略

親屬稱謂語有時候并不用于親屬之間的稱謂,而是用來稱呼親屬以外的人,這種現象有人稱之為“擬親屬稱呼”,有人稱之為“親屬稱謂語的泛化”,還有人稱之為親屬稱謂語的“擴展用法”[7]。本文根據研究對象的特點,將其稱為“錯位親屬稱謂的泛化”。在日語中,錯位親屬稱謂和錯位親屬稱謂的泛化的原理都是先設定一個虛構的人物,將視點轉移到這一虛構人物上再來稱呼交際對象[8],所以本文將錯位親屬稱謂的泛化的翻譯也納入考察范圍。漢語中也會出現錯位親屬稱謂的泛化,但是例子并不多,不會出現成年人喊陌生人“哥哥”“媽媽”的情況。鑒于此,譯者在此基本采用歸化策略。

(6)原文:金子さんちのおばあちゃんね(《小偷家族》)

譯文:金子家的老奶奶您知道吧

這是民生委員會的工作人員來勸說老奶奶不要獨居時說的話。日語中直接稱指示對象為“金子家的奶奶”,譯者在此將其譯為“老奶奶”。在漢語中,中年人可直接稱呼上一輩的人為“姓氏+爺爺/奶奶”或“老爺爺/老奶奶”,以表示對長輩的尊重。此處譯者將其譯成“老奶奶”,既體現了漢語中親屬稱謂的泛化,又能使觀眾即時明白此處的“老奶奶”是與說話人沒有血緣關系的老人。

(7)原文:お母さんどうコロッケ(《小偷家族》)

譯文:這位媽媽買點可樂餅吧

例(7)是街邊賣可樂餅的小販對劇中的媽媽說的一句話。在日語里,說話人可以直接稱呼有孩子的母親為“お母さん”,但是漢語中沒有這種用法。譯者在此將“お母さん”加譯為“這位媽媽”,考慮了漢語中的習慣用法,不會讓觀眾產生誤解。

(8)原文:お兄さんちょっと待って(《家族之苦2》)

譯文:先生請你稍等

(9)原文:お兄さん忙しいんでしょう(《家族之苦2》)

譯文:你應該是個大忙人

例(8)和(9)均出自同一部電影的同一個場景。在這一場景中,駕車的爺爺撞了一位年輕人的卡車,而坐在爺爺車上的另一個人(爺爺常去的小酒館中與爺爺年紀相仿的老板娘)與對方交涉時,稱呼對方為“お兄さん”。例(8)是老板娘第一次進行溝通,想通過自己的方法來私下解決,實施了呼喚對方、引起對方注意的言語行為。此處,譯者將“お兄さん”譯為“先生”,沒有直譯為“哥哥”,因為在漢語里老板娘不會稱一個年輕人為“哥哥”。此外,作者也沒有如例(9)一般譯為“你”,說明譯者也考慮到了例(8)是呼喚的言語行為,需要譯出一個類似于“先生”這種明確的身份關系來推動情節發展。而例(9)是老板娘與年輕人商量了幾句后再對其進行勸說,不再是呼喚的言語行為,無須像呼喚一樣需要明示身份。一再提及身份,會顯得啰唆冗長,耗費過多的思考精力,因此譯者在此將其轉換成“你”。

在錯位親屬稱謂的泛化的翻譯中,譯者基本使用了轉換的翻譯技巧,屬于歸化的翻譯策略。漢語中錯位親屬稱謂的泛化多用于指示老年人,日語中則不僅限于此,所以在翻譯此種稱謂語的時候,譯者大多都會考慮稱謂所涉及的言語行為以及漢語的使用習慣,從而譯出流暢通順、觀眾一看就懂的譯文。

四、結語

翻譯和所有的交際行為一樣,是一個明示—推理的過程。與一般的交際行為不同,翻譯包含了兩次交際行為,包括原交際者與譯者的交際和譯者作為交際者與譯文接受者的交際。正如本文所言,由于日語中的親屬稱謂多是將視角轉移到一個虛構人物的身上,所以日語中存在大量的錯位親屬稱謂(及泛化),這些稱謂直譯成漢語就會造成觀眾的誤解。因此,譯者大多會考慮漢語語言使用者的習慣和具體的言語行為,向觀眾傳達與原文具有最佳關聯的名詞,從而讓觀眾能夠通過最少的努力獲得最大的語境效果。此時,譯者會更加注重自身作為第二次交際行為中的交際者的身份,多采取歸化的翻譯策略,目的就是讓觀眾能夠迅速理解人物關系和故事情節。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产主播在线观看| 91人妻在线视频| 国产精品女熟高潮视频| 黄色三级网站免费| 91探花在线观看国产最新| a毛片在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 99青青青精品视频在线| 2020极品精品国产| 激情综合激情| 国产女人喷水视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产精品 欧美激情 在线播放| 91成人免费观看在线观看| 狼友视频一区二区三区| 精品久久久久无码| 日本久久久久久免费网络| 成人精品在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 国产精品亚洲天堂| 午夜天堂视频| 欧美成人A视频| 亚洲天堂啪啪| 中文无码精品a∨在线观看| 99这里精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 色香蕉网站| 欧美区一区二区三| 国产无套粉嫩白浆| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产成人综合久久| 欧美第一页在线| 青青草91视频| 欧美一级在线播放| 欧美区在线播放| 亚洲国内精品自在自线官| 在线精品欧美日韩| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线另类稀缺国产呦| www.91在线播放| 久久香蕉国产线| 欧美在线三级| 乱色熟女综合一区二区| 99久久亚洲精品影院| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲成人精品在线| 114级毛片免费观看| 精品国产自在现线看久久| 国产成人免费观看在线视频| 一区二区三区四区精品视频| 九九九精品成人免费视频7| 国产精品视频公开费视频| 欧美成人免费午夜全| 欧美中文字幕在线二区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产精品尤物铁牛tv| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久黄色小视频| 综合色天天| 亚洲精品福利视频| 日韩性网站| 国产欧美日韩专区发布| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 日韩欧美色综合| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 成人国产精品2021| 亚洲国产天堂久久综合226114| 波多野结衣视频网站| 亚洲成a人在线播放www| 国产精品无码一二三视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 女人爽到高潮免费视频大全| 免费在线视频a| 国产欧美日韩91| 国产成人精品三级| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 色久综合在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 朝桐光一区二区| 久久黄色一级片|