999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知視角下的歷史文化領(lǐng)域翻譯竅門探究

2021-03-07 17:02:28尚明霞梁影
文化創(chuàng)新比較研究 2021年29期
關(guān)鍵詞:歷史文化

尚明霞,梁影

(1.黑龍江東方學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150066;2.遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué),俄羅斯符拉迪沃斯托克 690922)

歷史文化是從歷史發(fā)展規(guī)律中總結(jié)出來的文化,具有衍生性,更多地體現(xiàn)在精神層面,包括經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、政治體制、藝術(shù)等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長、有容乃大、國體統(tǒng)一、影響深遠(yuǎn)等。其表現(xiàn)形式包括歷史沿襲下來的建筑文化、亭臺寺閣、醫(yī)學(xué)養(yǎng)生、政治色彩、國家或民族精神等。它和傳統(tǒng)文化在概念、內(nèi)涵、特點(diǎn)和表現(xiàn)形式等方面,存在一定的差別。

歷史文化的差異客觀存在,中華民族歷史文化悠久且燦爛輝煌。俄羅斯歷史文化發(fā)展時間雖不長,卻在世界歷史長河中產(chǎn)生重要影響。中俄兩國歷史文化互譯不是一種簡單的漢俄語言轉(zhuǎn)換,它還涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科的理論研究問題,也涉及譯者研究、文本研究等問題。

不同文化的讀者對同一語言現(xiàn)象的反應(yīng)可能不同。從跨文化的視角上進(jìn)行分析,為了使譯入語讀者更加尊重源語文化和更好地欣賞源語文化的思維表達(dá)方式,譯者在語言轉(zhuǎn)換時,除了使用語言學(xué)知識分析原語文本外,還要求譯者充分了解原語承載的歷史文化,將翻譯文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中,在保留原語特有的文化屬性的同時,綜合考慮讀者的社會文化心理因素,妥善使用零翻譯、增譯、減譯、分譯等方法。若能在譯語文化中找到對應(yīng)或相似的文化意象,則更便于讀者的接受[1]。

1 恰當(dāng)處理文化缺省

文化缺省是翻譯過程中經(jīng)常遇到的一種現(xiàn)象。文化缺省是指作者在寫作中將與其意向讀者共有的相關(guān)文化背景知識省略。從語言交際的角度看,缺省能提高作者與讀者之間交際的效率,符合語用經(jīng)濟(jì)原則,因?yàn)榻浑H雙方都明白缺省的成分是什么。但在翻譯過程中,由于作者和讀者之間社會環(huán)境的不同和文化差異的存在, 文化缺省就成為跨文化交際的障礙。因此,譯者對于文化缺省的處理尤為重要,處理不好就會嚴(yán)重影響目的語讀者的理解。為了目的語讀者能夠?qū)υZ語篇進(jìn)行有效解讀,幫助目的語讀者盡可能準(zhǔn)確地理解異域文化,譯者必然要對文化缺省進(jìn)行一定的補(bǔ)償。文內(nèi)增譯、文外加注和意譯是解決文化缺省的翻譯方法。

例(1)Хлеб всему голова.

面包重于一切。

例(1)顯然是一個文化缺省現(xiàn)象。眾所周知,面包對于俄羅斯人而言地位神圣。面包是俄羅斯最重要的主食,在國民飲食中有著不可撼動的地位,面包對于俄羅斯人就像中國人的饅頭、米飯,不論節(jié)日宴會或是日常吃飯,餐桌上都會見到它的身影[2]。由于俄羅斯的氣候條件,谷物中只有小麥能夠豐收,才是真正的糧食,特別是在俄羅斯寒冷的冬季,谷物類食品更容易持久保存。俄羅斯的農(nóng)民、工人、士兵都喜歡吃面包,在俄羅斯面包是豐盛餐桌的象征,如今,俄羅斯的食品種類已經(jīng)十分豐富,但是俄羅斯人吃面包的習(xí)慣沒有改變。俄羅斯有很多的諺語、俗語里都有“面包”。另外,還有專門關(guān)于面包的歌曲、詩詞等,可見面包在俄羅斯的神圣地位。盡管хлеб 一詞有很多含義,但是,這里不能把хлеб 翻譯成糧食,要做到準(zhǔn)確的翻譯,需要充分考慮中俄兩國國情和歷史因素。

例(2)ВпервойполовиневекавКитаебылосвыше нескольких десятков разного рода восстаний. Эти отдельные ручейки в конце концов слились в одну мощную реку Тайпинского восстания,хлынувшего в 1851 г. из провинции Гуанси.

19 世紀(jì)上半葉中國國內(nèi)爆發(fā)了近100 起反清起義。這些零散的起義最終匯成了1851年爆發(fā)于廣西的大規(guī)模的太平天國運(yùn)動,這是中國歷史上規(guī)模最大的農(nóng)民起義。

例(2)中,“Тайпинское восстание”是中國特有的歷史事件,對于俄羅斯讀者來講就屬于文化缺省現(xiàn)象,譯者在處理時,通過文內(nèi)增譯和對век 一詞的范圍界定的方法,積極補(bǔ)償了通過直譯可能丟失的文化信息[3]。對于不了解中國歷史的讀者來講,如果沒有19 世紀(jì)和這是中國歷史上規(guī)模最大的農(nóng)民起義這樣的增譯,可能就會對原語文化“太平天國運(yùn)動”這一重要的歷史事件產(chǎn)生誤解。

2 巧用漢語四字格

四字格是中國語言藝術(shù)的結(jié)晶,是漢語中十分常見的結(jié)構(gòu)。四字格是最具有漢語文化特點(diǎn)的莊重典雅的形式,它符合漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求。漢語擁有紛繁的“四字格”詞組,它含意深刻,構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng)。四字格有兩大類:一類是漢語成語,另一類是普通詞語。在俄漢翻譯過程中恰當(dāng)運(yùn)用四字格可以更貼切地表達(dá)原文的含義, 不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用,易于被譯文讀者所接受,引起聯(lián)想和共鳴。漢俄翻譯中四字格的使用不可避免,要求譯者精通俄語和漢語兩門語言。

例(1)《Горбатого только могила исправит》.Эта фраза, приписываемая генералиссимусу Иосифу Сталину, о генерале армии Александре Горбатове, прошедшем через жернова репрессий.

“江山易改,本性難移”——這是蘇聯(lián)大元帥斯大林對經(jīng)歷了多次鎮(zhèn)壓的蘇軍將領(lǐng)亞歷山大戈?duì)柊屯蟹虻脑u價。

例(1)中,Горбатого только могила исправит直譯為“棺材才能治好駝背”,潛在含義是“有些生理特點(diǎn)/性格到死都不能改變”,與漢語的“江山易改,本性難移”類似,原譯拋棄原文的民族文化意象,換用漢語的四字格,更便于譯文讀者理解。我們再看三個例子中四字格的運(yùn)用。

例(2)Пока шла Великая Отечественная война,советское общество было единым.

衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,蘇聯(lián)各族人民同仇敵愾,舉國上下團(tuán)結(jié)一致,共御強(qiáng)敵。

例(2)中,единый 一詞釋義為“統(tǒng)一的,一致的”,此處翻譯成“同仇敵愾,舉國上下,團(tuán)結(jié)一致,共御強(qiáng)敵”這些四字格的成語,生動形象地展示了蘇聯(lián)人民在衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期表現(xiàn)出的愛國熱情,甚至可以讓中國讀者感受到抗日戰(zhàn)爭時期中國軍民的英勇表現(xiàn),引起目的語讀者的共鳴。

選擇貼切恰當(dāng)?shù)乃淖指駚矸g史書和俄羅斯名畫標(biāo)題有時候確實(shí)能起到畫龍點(diǎn)睛、傳神達(dá)意的作用。

例(3)《Повесть временных лет》往年紀(jì)事(古羅斯的第一部編年史)

例(4)《Неизвестная》無名女郎(俄國畫家伊萬·克拉姆斯柯依于1883年創(chuàng)作的一幅現(xiàn)實(shí)主義肖像畫,是畫布油畫,現(xiàn)收藏于莫斯科特列季亞科夫美術(shù)博物館)

例(5)《Не ждали》不期而至(意外歸來)(俄國批判現(xiàn)實(shí)主義畫家伊利亞·列賓大約于1888年創(chuàng)作完成的一幅作品,為布面油畫,現(xiàn)收藏于莫斯科特列季亞科夫美術(shù)博物館)

上述3 部作品屬于俄國歷史文化中的經(jīng)典傳世作品,譯文巧妙使用了漢語四字格詞語,通俗易懂,表述清晰,符合漢語的審美要求,早已被中國讀者所接受。

3 長難句分譯法

俄語中存在大量的長難句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、成分眾多[4]。句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯性強(qiáng),各成分之間依靠前置詞、連接詞和關(guān)聯(lián)詞等連接,進(jìn)行俄漢互譯時,首先判斷是簡單句還是復(fù)合句。其次,把句子拆分成多個短語。具體來說,要找到全句的主要成分謂語+主語,俄譯漢時首先要確定謂語,根據(jù)謂語的時體態(tài)確定主語(因?yàn)楫?dāng)主語是非動物名詞陽性,謂語是及物動詞時,他的第四格形式跟第一格形式有時是重合的,不容易判斷是主語第一格還是直接補(bǔ)語第四格),然后層層找出主次關(guān)系,徹底弄懂全句的中心思想[5]。最后,按照漢語造句的特點(diǎn)和語言習(xí)慣進(jìn)行整合。只有這樣,譯文才能層次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文理通順,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

例如:例(1)Здесь советский лидер подтвердил обязательство СССР через два-три месяца после завершения войны на европейском фронте объявить войну Японии с целью оказания помощи союзникам и скорейшего завершения мировой войны.

蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人在此重申了在歐戰(zhàn)結(jié)束的2~3 個月后對日宣戰(zhàn)的義務(wù),以協(xié)助盟友作戰(zhàn),盡早結(jié)束世界大戰(zhàn)。(佟雨繁譯)

例(1)的原文共29 個單詞,首先判斷這是一個簡單句。根據(jù)謂語動詞подтвердил 判 斷主 語是лидер,確定了句子的主要成分后,分析其他次要成分,обязательство СССР 蘇 聯(lián) 什 么 樣 的 義 務(wù),объявить войну 向誰宣戰(zhàn),с целью чего 什么樣的目的,后面接了兩個關(guān)鍵的動名詞的第二格形式оказания 和завершения,經(jīng)過拆分,我們就可以理順句子的主要內(nèi)容,按照漢語的思維習(xí)慣和表述形式,將句子正確翻譯出來。

例(2)Курс китайских коммунистов вызывал отрицательную реакцию со стороны советского руководства, рассчитывавшего на то, что более активные военные действия китайской Красной армии помогут связать как можно большее количество японских войск и отдалить тем самым нападение Японии на СССР.

中共的政策引起了蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層的不滿,他們原指望中國紅軍能夠采取更為積極的軍事行動來牽制日軍,以拖延日軍對蘇聯(lián)的進(jìn)攻。(佟雨繁譯)

例(2)原文由37 個單詞組成,根據(jù)句子中的4個動詞形勢判斷,這是一個復(fù)合句。謂語вызывал的主語是陽性名詞курс, 而謂語動詞помогут 的主語是復(fù)數(shù)名詞действия,繼續(xù)拆分不難發(fā)現(xiàn),兩個動詞不定式связать 和отдалить 都是受動詞помогут支配,再根據(jù)主動形動詞рассчитывавший 的變化和支配關(guān)系確定,主動形動詞рассчитывавшего 引出的是一個從句,從句的謂語是помогут,整個從句做советское руководство(蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層)的定語。句子結(jié)構(gòu)基本分析清楚,需要確定譯文。如果按照原文的結(jié)構(gòu),譯文應(yīng)為:中共的政策引起了原指望中國紅軍能夠采取更為積極的軍事行動來牽制日軍,以拖延日軍對蘇聯(lián)的進(jìn)攻的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層的不滿。這樣過于冗長的定語顯然不符合漢語造句習(xí)慣。而跳開原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,運(yùn)用漢語典型的散點(diǎn)句構(gòu),將原文的單核心變多核心,譯文生動,符合漢語的敘述層次[6]。

主次翻譯、順序翻譯、逆序翻譯、組合翻譯等是解決俄語長難句翻譯的有效方法之一,運(yùn)用范圍較廣,為解決翻譯過程中的句法結(jié)構(gòu)差異提供方法基礎(chǔ)。

4 結(jié)語

在語言轉(zhuǎn)換的同時,每一種語言都應(yīng)該保留其特有的文化屬性,正確地處理語言中所包含的文化信息是譯者翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在處理歷史文化方面的翻譯文本內(nèi)時,譯者需注意綜合運(yùn)用多種翻譯方法和翻譯技巧。譯者在翻譯過程中遇到大量的漢語四字格、 歷史事件專有名詞、 熟語化的表述等,一定要注意翻譯技巧的使用和選擇,除了使用語言學(xué)知識外,還需要考慮語言文化和社會心理層面的分析,切實(shí)做到用一種語言來原汁原味的再現(xiàn)另一種語言的文化。

猜你喜歡
歷史文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: YW尤物AV无码国产在线观看| AV熟女乱| 亚洲视频无码| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品观看视频免费完整版| 国产性爱网站| 五月天久久婷婷| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片 | 麻豆精品国产自产在线| 欧美精品在线观看视频| 国产欧美日韩精品第二区| 99re66精品视频在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 伊人色综合久久天天| 91在线激情在线观看| 婷婷亚洲视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲欧美精品一中文字幕| 黄色免费在线网址| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 精品中文字幕一区在线| 国产精品免费福利久久播放 | 中文字幕 欧美日韩| 亚洲人成网线在线播放va| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产情精品嫩草影院88av| 精品無碼一區在線觀看 | 久久大香伊蕉在人线观看热2| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕va| 亚洲成人一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品主播| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品久久久免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品免费入口视频| 一级毛片基地| 99免费视频观看| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲精品波多野结衣| 丁香五月婷婷激情基地| 中文字幕 日韩 欧美| 无码综合天天久久综合网| 欧美成人综合视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产在线观看精品| 欧美成人精品一级在线观看| 国产精品久久久久久搜索 | 黄片在线永久| 日韩专区第一页| 国产精品无码AV中文| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久久噜噜噜| 亚亚洲乱码一二三四区| 9丨情侣偷在线精品国产| 午夜福利无码一区二区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产精品美女自慰喷水| 国产小视频免费| 99热这里只有精品在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| jizz在线观看| 香蕉国产精品视频| 黄色福利在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美激情福利| 亚洲美女AV免费一区| 婷婷色中文| 成人福利在线观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲AV无码不卡无码| 91青青草视频在线观看的| 国产精品lululu在线观看| 日韩av手机在线| 在线亚洲天堂| 亚洲女同欧美在线|