999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文《酒國(guó)》英譯本的前景化語言翻譯策略研究

2021-03-07 16:52:54韓菲何春艷
文化創(chuàng)新比較研究 2021年28期
關(guān)鍵詞:前景語言

韓菲,何春艷

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

作為中國(guó)當(dāng)代文壇的領(lǐng)軍人物,莫言的小說是中國(guó)文學(xué)界最具有影響力的著作。他是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,多部重要作品被譯為多國(guó)文字[1]。莫言在其作品中善于運(yùn)用文學(xué)語言的標(biāo)志性特征—— “前景化”修辭,起到凸顯文學(xué)作品的文學(xué)性和刻畫人物個(gè)性的作用,但也給文學(xué)翻譯中的譯文語言選擇策略帶來了挑戰(zhàn),也會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量和接受程度。《酒國(guó)》中大量使用了前景化語言。該文以前景化語言為研究對(duì)象,通過分析葛浩文譯本中的前景化語言的翻譯策略,對(duì)于譯文的質(zhì)量和接受程度有著重要的啟示作用,也對(duì)“中國(guó)文學(xué)走出去”具有重大意義。

1 葛浩文與《酒國(guó)》

截止至2015年末,被中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家葛浩文總共出版了96 位中國(guó)作家的201 部(篇)作品的譯作,其中,有50 多部為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯著。另外,他已翻譯并出版了10 部莫言小說。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲稱葛浩文為“英語世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一”[2]。葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要推手,其翻譯具有里程碑式的意義。葛浩文的多重身份[3],使其翻譯具有與通常譯者不一樣的視角[4]。

葛浩文已經(jīng)先后翻譯了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,如老舍、楊絳、賈平凹、莫言、王蒙、畢飛宇等30 多位現(xiàn)當(dāng)代作家的60 余部作品。其中其英譯莫言的作品《蛙》獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),《生死疲勞》 獲得了2008年紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),《酒國(guó)》 獲得了2001年法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。經(jīng)過葛浩文翻譯的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品都被推送上了國(guó)際舞臺(tái),并受到西方讀者的歡迎和西方主流社會(huì)的認(rèn)可。他能使中國(guó)作品在西方社會(huì)生根發(fā)芽[5]。葛浩文的翻譯同莫言創(chuàng)作過程同樣地經(jīng)歷了從萌芽期到摸索醞釀期直到最后到達(dá)高峰收獲期的5 個(gè)階段。在1990—1999年的第三個(gè)階段,葛浩文開始了與莫言的合作,翻譯了莫言的兩部小說《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》。葛浩文翻譯的《紅高粱家族》的這個(gè)譯本被稱為“是最驚人的、或許也是英文譯界里最好的20 世紀(jì)中文小說”[6],為中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)的版圖奠定了基礎(chǔ)。2008年,莫言的《生死疲勞》獲得首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)。之后葛浩文又相繼翻譯了莫言的共12 部小說,其中,《蛙》 在2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),自此,葛浩文成了莫言作品的“御用譯者”。

2 文學(xué)性、文學(xué)語言與前景化

雅各布遜認(rèn)為: “文學(xué)研究的對(duì)象是文學(xué)性,是指一文學(xué)作品區(qū)別于其他的自己特有的語言和形式特征”[7]。Mukarovsky[8]首次提出前景化是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背。后經(jīng)過雅各布森、Leech、Halliday 等先后完善了前景化理論。Leech[9]把前景化中的偏離分為“質(zhì)的偏離”與“量的偏離”。Halliday[10]曾指出只有“有動(dòng)因的顯著”與語篇的整體意義相關(guān)才是前景化。趙速梅[11]等兩位學(xué)者對(duì)語言前景化在小說文本中的表現(xiàn)形式和種類進(jìn)行了更細(xì)致的分類。

但將前景化理論與翻譯研究相結(jié)合的提法直到2001年才由中國(guó)學(xué)者葉子南提出。之后,前景化理論與翻譯策略、翻譯批評(píng)、認(rèn)知分析及文體學(xué)等相結(jié)合的研究相繼出現(xiàn),從新的角度去研究文學(xué)翻譯。

3 葛浩文《酒國(guó)》英譯中的前景化語言翻譯

英國(guó)文體學(xué)家Leech 將前景化理論更系統(tǒng)地細(xì)分為“質(zhì)量型前景化”和“數(shù)量型前景化”。質(zhì)量型前景化是語言反常的表達(dá)方式,包括詞匯偏離、語音偏離、語法偏離等8 種偏離形式。數(shù)量型前景化是指語言的使用頻率高于或低于常規(guī)結(jié)構(gòu)。

該文對(duì)于莫言小說中的這些偏離常規(guī)的語言在葛浩文譯文中的再現(xiàn)進(jìn)行了分類和分析解讀,借以衡量葛浩文譯文的質(zhì)量。

3.1 前景化創(chuàng)譯

沒有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致是翻譯的背叛性特征,前景化翻譯也是如此。對(duì)于原文中有些非前景化語言,譯文中譯者立足于審美維度,賦予了前景化效果。葛浩文[12]曾在《The Writing life》一文中談到,翻譯是將個(gè)人各自的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)融入翻譯中去,是對(duì)源于文本的認(rèn)同,或是反對(duì),抑或是延展。葛浩文根據(jù)接受語的特點(diǎn)、 接受語文化和接收環(huán)境加入“變化”,進(jìn)行了前景化的創(chuàng)造翻譯,在《酒國(guó)》的英譯中采用了創(chuàng)譯法和異化兩種方法再現(xiàn)前景化。

“創(chuàng)譯” 是指在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行重新改變順序、改寫和重寫的活動(dòng),可以為單模態(tài)或多模態(tài)[13]。葛浩文在《酒國(guó)》中根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣和審美,對(duì)原文中的前景化語言進(jìn)行了再改造和重寫。

從2015年的6月到2017年的12月這個(gè)時(shí)間段中取材并開展本次研究,所選取冠心病合并心力衰竭患者總計(jì)80例,抽取其中40例患者使用硝普鈉治療,將其劃分為觀察組,其男女構(gòu)成比為27:13,患者的年齡都位于32歲以上、86歲以下,平均值為49.8歲,剩余的40例患者接受酚妥拉明治療,將其劃分為對(duì)照組,其男女構(gòu)成比為29:11,患者的年齡都位于31歲以上、84歲以下,平均值為48.7歲。

(1)原文:我抱歉地向她點(diǎn)頭,耀武揚(yáng)威地說:我有兩個(gè)兒子,都聰明絕頂。

譯文: I nodded apologetically, but her sad face immediately turned proud. “I have two sons,” she boasted, “both smart as whips.”

此例原文中的“聰明絕頂”是日常慣用語,無前景化處理,而譯文運(yùn)用了形象的比喻“both smart as whips”, 意為聰明靈活,體現(xiàn)了原文的意思。“whip”在英語短語和諺語中常出現(xiàn),如“ whipping boy at home” (家里的受氣包),“hold the whip over”(有控制權(quán)),“whip the team into shape”(使隊(duì)伍成形)。“whip”這一意象可以使目標(biāo)語讀者以更加熟悉的方式體會(huì)原文的意思。這種創(chuàng)譯方法以前景化的方式凸顯了意象,也體現(xiàn)了原文的鄉(xiāng)土話語的特點(diǎn)。

除此以外,異化的方法也被葛浩文運(yùn)用在文化負(fù)載詞的翻譯中,保留了譯入語的文化信息。

(2)原文:他馬上想起“龍鳳呈祥”,想起全驢大宴。

譯文: He immediately thought of Dragon and Phonenix Lucy Together and the all-donkey banquet.

“龍鳳呈祥”已為現(xiàn)代日常慣用語,已無前景化效果。因此葛浩文在譯文中保留了譯出語的文化意象。

3.2 前景化略譯

葛浩文認(rèn)為,“翻譯的本質(zhì)是重寫”。由于漢英語言的差異性,在翻譯中文簡(jiǎn)短詞匯語言單位時(shí),譯者可以有較大的創(chuàng)作空間[13]。他慣用的翻譯策略是省略和重組。尤其是對(duì)于那些原文中的文化專有項(xiàng)或前景化表達(dá),因其在譯入語中無可對(duì)應(yīng)項(xiàng),一旦譯出可能會(huì)影響閱讀的流暢性,造成閱讀障礙甚至誤解。在《酒國(guó)》中,譯者對(duì)于此類的前景化語言采用了略譯。

(3)我是王八吃秤砣鐵了心,您不必再勸我了。

My mind is made up, so you needn’t try to change it.

原文中的歇后語“王八吃秤砣鐵了心”的在譯語中沒有對(duì)應(yīng)的文化意象,譯者只是用平實(shí)的語言表達(dá)了原文的基本意義,未傳達(dá)出小說中主人公堅(jiān)定不懈的文學(xué)創(chuàng)作的決心,其前景化效果也未被表現(xiàn)出來。但這樣的略譯方式使得譯文流暢,可讀。

(4)有朝一日我碰上他,一定要和他展開一場(chǎng)血腥大辯論,我要駁得他啞口無言噤若寒蟬,然后還要揍他一頓,讓這個(gè)小子七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃。

If I ever meet him, I tell you, he’s in for the verbal fight of his life.

原文中的“七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃”為數(shù)量偏離,而“一佛出世二佛涅槃”在譯入語中也無對(duì)應(yīng)意象,所以采取了略譯的方式,但是弱化了原文中人物想訴諸武力的情感表達(dá)程度。

葛浩文在《酒國(guó)》中多處運(yùn)用略譯前景化語言的方式,大部分能做到展現(xiàn)原文前景化語言的文學(xué)性和審美效果,但有些前景化效果沒有在譯文中體現(xiàn),削弱了審美效果。

3.3 前景化等值翻譯

等值翻譯旨在使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生和源語文本對(duì)源語讀者相同的效果。

Newmark[14],Gutt[15]和Pym[16]都認(rèn)為等值翻譯是將語義翻譯和語用翻譯其中之一作為翻譯的目的的。《酒國(guó)》的譯本中前景化語言翻譯方法使用頻率最高的是等值翻譯。葛浩文在其中主要運(yùn)用語義偏離、語域偏離和詞匯偏離及直譯等方法。

(5)但真正從飲酒中體會(huì)到美女柔情的人很少,可謂鳳毛麟角。

By the same token, it is difficult for one to gain a true understanding of the qualities of liquor via the tenderness of a beautiful woman - that is as rare as unicorn horns and phoenix feathers

原句中的“鳳毛麟角”出自南朝·宋·劉義慶《世說新語·容止》,比喻珍貴而稀少的人或物,屬于詞匯偏離。葛浩文也在譯入語中大膽地沿用了“鳳凰”和“麒麟”的神話意象,沿用了“phoenix”和“unicorn”,再現(xiàn)了詞匯前景化,達(dá)到了語義等值效果。

4 結(jié)語

該文以《酒國(guó)》作品中的前景化語言的英譯為研究對(duì)象,厘清了譯者葛浩文根據(jù)原文中前景化語言的偏離類別及其翻譯策略。為忠實(shí)體現(xiàn)小說原文文本文學(xué)性和審美,譯者對(duì)于前景化語言的英譯采取了不同的翻譯策略。葛浩文根據(jù)自己的經(jīng)歷和認(rèn)知,對(duì)于原文中有些非前景化語言采取了創(chuàng)造性前景化翻譯方法——?jiǎng)?chuàng)譯法,對(duì)于原文中部分前景化語言采取了異化翻譯法。為了避免因譯入語缺少文化對(duì)應(yīng)項(xiàng)而影響譯文的連貫性和可讀性,葛浩文采取了去前景化處理的翻譯方式。等值翻譯是譯者在譯文中采用最多的翻譯策略,采取了對(duì)于語義偏離和詞匯偏離的直譯方法。鑒于文章篇幅限制,對(duì)于前景化語言的分類及其翻譯策略還需進(jìn)一步分析細(xì)化和討論。

猜你喜歡
前景語言
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
法德軸心的重啟及前景
四種作物 北方種植有前景
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
離岸央票:需求與前景
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
量子糾纏的來歷及應(yīng)用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 玖玖精品视频在线观看| 亚洲精品福利网站| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 成人国产一区二区三区| 最新加勒比隔壁人妻| 伊人无码视屏| 香蕉综合在线视频91| 国产h视频在线观看视频| 日韩国产高清无码| 国产精品lululu在线观看| 成人毛片在线播放| 无码一区中文字幕| WWW丫丫国产成人精品| 欧美成人午夜视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产区人妖精品人妖精品视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 91久久国产综合精品| 成人免费午夜视频| 99er这里只有精品| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩中文字幕免费在线观看| 中文字幕2区| 99久久精彩视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品嫩草影院av| 欧美色图第一页| …亚洲 欧洲 另类 春色| 黄色网站在线观看无码| 欧洲亚洲一区| 精品国产一二三区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲专区一区二区在线观看| 青青草原国产免费av观看| 色婷婷在线影院| 麻豆精品视频在线原创| 91福利在线观看视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品国产美女福到在线直播| vvvv98国产成人综合青青| 91小视频版在线观看www| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩二区三区| 国产9191精品免费观看| 青青草91视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美一区中文字幕| 老色鬼久久亚洲AV综合| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美 国产 人人视频| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 无码在线激情片| 国产成人91精品| 国产在线观看成人91| 亚洲无线一二三四区男男| 国产美女在线观看| 日韩在线欧美在线| 亚洲天堂首页| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲第一中文字幕| 欧美成人手机在线视频| 午夜无码一区二区三区| 欧美日韩精品在线播放| 全午夜免费一级毛片| 在线免费看黄的网站| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产女人在线| 国产精品综合色区在线观看| 综合亚洲色图| 国产小视频a在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91色在线观看|