韓菲,何春艷
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
作為中國(guó)當(dāng)代文壇的領(lǐng)軍人物,莫言的小說是中國(guó)文學(xué)界最具有影響力的著作。他是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,多部重要作品被譯為多國(guó)文字[1]。莫言在其作品中善于運(yùn)用文學(xué)語言的標(biāo)志性特征—— “前景化”修辭,起到凸顯文學(xué)作品的文學(xué)性和刻畫人物個(gè)性的作用,但也給文學(xué)翻譯中的譯文語言選擇策略帶來了挑戰(zhàn),也會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量和接受程度。《酒國(guó)》中大量使用了前景化語言。該文以前景化語言為研究對(duì)象,通過分析葛浩文譯本中的前景化語言的翻譯策略,對(duì)于譯文的質(zhì)量和接受程度有著重要的啟示作用,也對(duì)“中國(guó)文學(xué)走出去”具有重大意義。
截止至2015年末,被中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家葛浩文總共出版了96 位中國(guó)作家的201 部(篇)作品的譯作,其中,有50 多部為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯著。另外,他已翻譯并出版了10 部莫言小說。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲稱葛浩文為“英語世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一”[2]。葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要推手,其翻譯具有里程碑式的意義。葛浩文的多重身份[3],使其翻譯具有與通常譯者不一樣的視角[4]。
葛浩文已經(jīng)先后翻譯了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,如老舍、楊絳、賈平凹、莫言、王蒙、畢飛宇等30 多位現(xiàn)當(dāng)代作家的60 余部作品。其中其英譯莫言的作品《蛙》獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),《生死疲勞》 獲得了2008年紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),《酒國(guó)》 獲得了2001年法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。經(jīng)過葛浩文翻譯的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品都被推送上了國(guó)際舞臺(tái),并受到西方讀者的歡迎和西方主流社會(huì)的認(rèn)可。他能使中國(guó)作品在西方社會(huì)生根發(fā)芽[5]。葛浩文的翻譯同莫言創(chuàng)作過程同樣地經(jīng)歷了從萌芽期到摸索醞釀期直到最后到達(dá)高峰收獲期的5 個(gè)階段。在1990—1999年的第三個(gè)階段,葛浩文開始了與莫言的合作,翻譯了莫言的兩部小說《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》。葛浩文翻譯的《紅高粱家族》的這個(gè)譯本被稱為“是最驚人的、或許也是英文譯界里最好的20 世紀(jì)中文小說”[6],為中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)的版圖奠定了基礎(chǔ)。2008年,莫言的《生死疲勞》獲得首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)。之后葛浩文又相繼翻譯了莫言的共12 部小說,其中,《蛙》 在2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),自此,葛浩文成了莫言作品的“御用譯者”。
雅各布遜認(rèn)為: “文學(xué)研究的對(duì)象是文學(xué)性,是指一文學(xué)作品區(qū)別于其他的自己特有的語言和形式特征”[7]。Mukarovsky[8]首次提出前景化是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背。后經(jīng)過雅各布森、Leech、Halliday 等先后完善了前景化理論。Leech[9]把前景化中的偏離分為“質(zhì)的偏離”與“量的偏離”。Halliday[10]曾指出只有“有動(dòng)因的顯著”與語篇的整體意義相關(guān)才是前景化。趙速梅[11]等兩位學(xué)者對(duì)語言前景化在小說文本中的表現(xiàn)形式和種類進(jìn)行了更細(xì)致的分類。
但將前景化理論與翻譯研究相結(jié)合的提法直到2001年才由中國(guó)學(xué)者葉子南提出。之后,前景化理論與翻譯策略、翻譯批評(píng)、認(rèn)知分析及文體學(xué)等相結(jié)合的研究相繼出現(xiàn),從新的角度去研究文學(xué)翻譯。
英國(guó)文體學(xué)家Leech 將前景化理論更系統(tǒng)地細(xì)分為“質(zhì)量型前景化”和“數(shù)量型前景化”。質(zhì)量型前景化是語言反常的表達(dá)方式,包括詞匯偏離、語音偏離、語法偏離等8 種偏離形式。數(shù)量型前景化是指語言的使用頻率高于或低于常規(guī)結(jié)構(gòu)。
該文對(duì)于莫言小說中的這些偏離常規(guī)的語言在葛浩文譯文中的再現(xiàn)進(jìn)行了分類和分析解讀,借以衡量葛浩文譯文的質(zhì)量。
沒有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致是翻譯的背叛性特征,前景化翻譯也是如此。對(duì)于原文中有些非前景化語言,譯文中譯者立足于審美維度,賦予了前景化效果。葛浩文[12]曾在《The Writing life》一文中談到,翻譯是將個(gè)人各自的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)融入翻譯中去,是對(duì)源于文本的認(rèn)同,或是反對(duì),抑或是延展。葛浩文根據(jù)接受語的特點(diǎn)、 接受語文化和接收環(huán)境加入“變化”,進(jìn)行了前景化的創(chuàng)造翻譯,在《酒國(guó)》的英譯中采用了創(chuàng)譯法和異化兩種方法再現(xiàn)前景化。
“創(chuàng)譯” 是指在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行重新改變順序、改寫和重寫的活動(dòng),可以為單模態(tài)或多模態(tài)[13]。葛浩文在《酒國(guó)》中根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣和審美,對(duì)原文中的前景化語言進(jìn)行了再改造和重寫。
從2015年的6月到2017年的12月這個(gè)時(shí)間段中取材并開展本次研究,所選取冠心病合并心力衰竭患者總計(jì)80例,抽取其中40例患者使用硝普鈉治療,將其劃分為觀察組,其男女構(gòu)成比為27:13,患者的年齡都位于32歲以上、86歲以下,平均值為49.8歲,剩余的40例患者接受酚妥拉明治療,將其劃分為對(duì)照組,其男女構(gòu)成比為29:11,患者的年齡都位于31歲以上、84歲以下,平均值為48.7歲。
(1)原文:我抱歉地向她點(diǎn)頭,耀武揚(yáng)威地說:我有兩個(gè)兒子,都聰明絕頂。
譯文: I nodded apologetically, but her sad face immediately turned proud. “I have two sons,” she boasted, “both smart as whips.”
此例原文中的“聰明絕頂”是日常慣用語,無前景化處理,而譯文運(yùn)用了形象的比喻“both smart as whips”, 意為聰明靈活,體現(xiàn)了原文的意思。“whip”在英語短語和諺語中常出現(xiàn),如“ whipping boy at home” (家里的受氣包),“hold the whip over”(有控制權(quán)),“whip the team into shape”(使隊(duì)伍成形)。“whip”這一意象可以使目標(biāo)語讀者以更加熟悉的方式體會(huì)原文的意思。這種創(chuàng)譯方法以前景化的方式凸顯了意象,也體現(xiàn)了原文的鄉(xiāng)土話語的特點(diǎn)。
除此以外,異化的方法也被葛浩文運(yùn)用在文化負(fù)載詞的翻譯中,保留了譯入語的文化信息。
(2)原文:他馬上想起“龍鳳呈祥”,想起全驢大宴。
譯文: He immediately thought of Dragon and Phonenix Lucy Together and the all-donkey banquet.
“龍鳳呈祥”已為現(xiàn)代日常慣用語,已無前景化效果。因此葛浩文在譯文中保留了譯出語的文化意象。
葛浩文認(rèn)為,“翻譯的本質(zhì)是重寫”。由于漢英語言的差異性,在翻譯中文簡(jiǎn)短詞匯語言單位時(shí),譯者可以有較大的創(chuàng)作空間[13]。他慣用的翻譯策略是省略和重組。尤其是對(duì)于那些原文中的文化專有項(xiàng)或前景化表達(dá),因其在譯入語中無可對(duì)應(yīng)項(xiàng),一旦譯出可能會(huì)影響閱讀的流暢性,造成閱讀障礙甚至誤解。在《酒國(guó)》中,譯者對(duì)于此類的前景化語言采用了略譯。
(3)我是王八吃秤砣鐵了心,您不必再勸我了。
My mind is made up, so you needn’t try to change it.
原文中的歇后語“王八吃秤砣鐵了心”的在譯語中沒有對(duì)應(yīng)的文化意象,譯者只是用平實(shí)的語言表達(dá)了原文的基本意義,未傳達(dá)出小說中主人公堅(jiān)定不懈的文學(xué)創(chuàng)作的決心,其前景化效果也未被表現(xiàn)出來。但這樣的略譯方式使得譯文流暢,可讀。
(4)有朝一日我碰上他,一定要和他展開一場(chǎng)血腥大辯論,我要駁得他啞口無言噤若寒蟬,然后還要揍他一頓,讓這個(gè)小子七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃。
If I ever meet him, I tell you, he’s in for the verbal fight of his life.
原文中的“七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃”為數(shù)量偏離,而“一佛出世二佛涅槃”在譯入語中也無對(duì)應(yīng)意象,所以采取了略譯的方式,但是弱化了原文中人物想訴諸武力的情感表達(dá)程度。
葛浩文在《酒國(guó)》中多處運(yùn)用略譯前景化語言的方式,大部分能做到展現(xiàn)原文前景化語言的文學(xué)性和審美效果,但有些前景化效果沒有在譯文中體現(xiàn),削弱了審美效果。
等值翻譯旨在使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生和源語文本對(duì)源語讀者相同的效果。
Newmark[14],Gutt[15]和Pym[16]都認(rèn)為等值翻譯是將語義翻譯和語用翻譯其中之一作為翻譯的目的的。《酒國(guó)》的譯本中前景化語言翻譯方法使用頻率最高的是等值翻譯。葛浩文在其中主要運(yùn)用語義偏離、語域偏離和詞匯偏離及直譯等方法。
(5)但真正從飲酒中體會(huì)到美女柔情的人很少,可謂鳳毛麟角。
By the same token, it is difficult for one to gain a true understanding of the qualities of liquor via the tenderness of a beautiful woman - that is as rare as unicorn horns and phoenix feathers
原句中的“鳳毛麟角”出自南朝·宋·劉義慶《世說新語·容止》,比喻珍貴而稀少的人或物,屬于詞匯偏離。葛浩文也在譯入語中大膽地沿用了“鳳凰”和“麒麟”的神話意象,沿用了“phoenix”和“unicorn”,再現(xiàn)了詞匯前景化,達(dá)到了語義等值效果。
該文以《酒國(guó)》作品中的前景化語言的英譯為研究對(duì)象,厘清了譯者葛浩文根據(jù)原文中前景化語言的偏離類別及其翻譯策略。為忠實(shí)體現(xiàn)小說原文文本文學(xué)性和審美,譯者對(duì)于前景化語言的英譯采取了不同的翻譯策略。葛浩文根據(jù)自己的經(jīng)歷和認(rèn)知,對(duì)于原文中有些非前景化語言采取了創(chuàng)造性前景化翻譯方法——?jiǎng)?chuàng)譯法,對(duì)于原文中部分前景化語言采取了異化翻譯法。為了避免因譯入語缺少文化對(duì)應(yīng)項(xiàng)而影響譯文的連貫性和可讀性,葛浩文采取了去前景化處理的翻譯方式。等值翻譯是譯者在譯文中采用最多的翻譯策略,采取了對(duì)于語義偏離和詞匯偏離的直譯方法。鑒于文章篇幅限制,對(duì)于前景化語言的分類及其翻譯策略還需進(jìn)一步分析細(xì)化和討論。