——以《西游記》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?葉雨涵
(上海師范大學外國語學院,上海 200234)
佛經翻譯作為中國翻譯史的開端,地位極其重要,其發展過程歷時悠久,影響深遠。玄奘是佛經翻譯史上享譽中外的翻譯大師,成就極高。中國四大名著之一《西游記》的創作基于玄奘口述的《大唐西域記》,主要人物“唐僧”便是以玄奘為原型,故《西游記》與玄奘及其佛經翻譯聯系非常密切。該文在簡要回顧佛經翻譯史的同時,以《西游記》為例,從文學題材、文學結構及文學語言3 個方面,結合具體例子,探討佛經翻譯對中國文學的影響,從而凸顯翻譯史研究的重要性,期望在一定程度上引起人們對翻譯史的重視,并為未來佛經翻譯、中國文學以及《西游記》的相關研究提供一些參考[1]。
中國的翻譯活動由來已久,其第一波高潮即佛經翻譯,伴隨佛教的傳入而展開。據《三國志》裴松之注引《魏書·西戎傳》記載:“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景廬受大月氏王使伊存口授《浮屠經》。”由此可知,兩千多年以前的西漢哀帝時期,中國便開始了佛經經句的口傳。真正的佛經翻譯開始于東漢桓帝時期,譯者為安世高,其代表譯作為《安般守意經》。以此為開端,佛經翻譯于魏晉南北朝得到進一步發展,唐朝達到鼎盛,北宋逐漸式微。
中國的佛經翻譯大致可分為3 個階段: 東漢末年和三國時期、兩晉和南北朝時期、隋唐北宋時期。不同歷史階段的佛經翻譯有著不同的發展。東漢末年和三國時期,佛經翻譯屬于民間活動,依靠他人口述經句,加以記錄[2]。該階段的著名翻譯家有安世高、支婁珈讖、支亮、支謙、竺法護等,其翻譯一般為直譯,如支謙提出的“因循本旨,不加文飾”。兩晉和南北朝時期,佛經翻譯由民間私譯轉為官譯,成為有組織的活動,出現了“譯場”。譯場組織下的翻譯過程更為完善,包括口譯(傳言)、記錄(筆受)、檢驗(證義),且傳譯和講習相結合。該階段的著名人物有道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮等,其翻譯較前一階段已有了很大突破,如道安總結翻譯經驗,提出“五失本、三不易”;鳩摩羅什提倡意譯;彥琮提出“八備說”。隋至唐朝中葉是佛經翻譯的全盛時期,該時期最為著名的翻譯大師當屬玄奘。他與同時期的不空,及先前的鳩摩羅什、真諦,被譽為“四大譯師”。玄奘提出的“五不翻”“既須求真,又須喻俗”等翻譯原則都很受認可。北宋時期,雖然宋太祖對佛經翻譯事業較為上心,但是佛經翻譯仍呈現頹勢,自宋元以后,中國再未出現大規模的佛經翻譯活動。
玄奘(公元602—664年),俗姓陳,名祎,洛州緱氏(即今河南洛陽偃師市)人。唐朝成就最高的佛教代表人物,創立了法相宗,世人尊稱其為“三藏法師”,也稱“唐僧”。玄奘少時居于寺廟,學習了諸多佛經經論,后正式出家為僧,更為潛心于佛學。公元627年,玄奘西行五萬里赴天竺學習佛法,曾去往那爛陀寺,后游學天竺各地。歷經17年,玄奘遍學佛教各學派學說,佛法造詣極高。公元645年,玄奘回到長安,并帶回六百多部佛典。此后,玄奘專心從事佛經翻譯工作,主持并翻譯了經論75 部,共計1 335卷,包括《大般若經》等。玄奘的佛經譯著數量眾多,質量也很高,世人稱其譯經為“新譯”,與玄奘之前的佛經譯本(稱為舊譯)相區分。玄奘還將自己西行赴天竺的多年游歷以個人口述、 弟子記錄的方式將以編寫,成書為12 卷的《大唐西域記》,為后來《西游記》的創作提供了參考[3]。
中國佛經翻譯史上成就最高的譯者當屬玄奘。玄奘潛心于佛法,個人造詣極高,且翻譯態度認真,在其組織下,譯場工作更為細致,譯著質量也大大提升。玄奘精通梵漢,深通佛理,在翻譯方法上有著獨到見解。玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,與如今廣受認可的“忠實、通順”有著異曲同工之妙。后人還將玄奘的翻譯方法加以總結,即為變位法、補充法、代詞還原法、分合法、省略法和譯名假借法。此外,玄奘的“五不翻”主張5 種情況下,采取音譯而非意譯,該翻譯理念是佛經翻譯的重要指導。“五不翻”分別為“秘密故”,即詞語含義無法揣測意譯,如“陀羅尼”;“多義故”,即詞語含義眾多,無法抉擇,如具有6 種意義的“薄伽”;“此無故”,即中土并無此物,如天竺獨有的“閻浮樹”;“順古故”,即部分詞語前代已有約定俗成的翻譯,便只需沿用,不做變更;“生善故”,即詞語原文更能使人產生尊敬之意,如“般若”,一旦譯出為“智慧”,反而失去敬意,故音譯予以保留。
《西游記》,中國古典四大名著之一,古代浪漫主義章回體神魔小說的開篇之作。現存明代刊本并未署名作者,清代學者吳玉搢等人經考證,首先提出作者是明代吳承恩,現今也一般認可該說法。小說主要人物包括唐僧、孫悟空、豬八戒(悟能)、沙僧(悟凈)以及白龍馬,主要情節為師徒4 人及白龍馬前往西天取經,一路上降妖除魔,歷經九九八十一難,終至西天,取得真經。
《西游記》的創作主要基于《大唐西域記》,且主要人物唐僧的原型即為玄奘,并借鑒了以玄奘西行赴天竺取經故事為藍本所創作的一系列中國民間傳說、話本、戲劇作品,例如,宋朝的《大唐三藏取經詩話》、金代院本《唐三藏》、元代雜劇《唐三藏西天取經》等。
《大唐西域記》由玄奘口述,弟子辯機記錄,成書于唐貞觀二十年,共12 卷,主要內容為玄奘西行游歷的見聞,較為忠實地記錄了西域各國的人文地理、風土人情。此外,玄奘的其他弟子還以此為基礎撰寫了《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,該書更具神話色彩,為之后“唐僧取經”故事的廣泛流傳及創作提供了借鑒,也是后世《西游記》的創作源泉。
自兩千多年以前佛教傳入中國,佛經翻譯也隨后興起,中國翻譯史由此展開,迎來了翻譯的第一股高潮。隨著佛經翻譯的深入發展,佛儒道逐漸融合,佛教中國化程度不斷加深,衍生出完全本土化的流派,即“禪宗”。佛經翻譯也在各個方面對中國產生了影響,如宗教、思想、文化等。其中,中國文學經由此過程也得到了極大地豐富,具體可體現為文學題材、文學結構、文學語言3 個方面。
佛經翻譯在魏晉南北朝時期得到較大發展,在該時期,“志怪小說” 這一新的文學題材出現并流行開來。志怪小說的內容與佛經文化緊密相關,大多涉及神魔鬼怪、天庭地獄、因果報應等佛教概念。明代《西游記》是志怪小說的典型代表,小說主要人物、故事情節都源于佛經。
從小說主要人物來看,唐僧原型是中國佛經翻譯大師玄奘;孫悟空的形象,胡適認為其與印度史詩《羅摩衍那》中的神緱哈奴曼有關聯,也有學者認為兩者并不相關,但也提出孫悟空的獼猴形象與佛經故事有關聯,如《大唐西域記》第四卷中“獼猴獻蜜”的論述;此外,《西游記》涉及的如來佛祖、觀世音菩薩等形象也源于佛教[4]。
從小說故事情節來看,《西游記》 中齊天大圣大鬧天宮,眾仙皆束手無策,最后求助如來佛祖,佛祖制服孫悟空,并將其壓在了五行山下。該情節中,如來介紹自己“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者,南無阿彌陀佛。”釋迦牟尼乃佛教創立者,地位極高,《西游記》中對如來佛祖的定位也是佛法無邊,可以體現出隨著佛經翻譯的發展,佛教思想深入人心,在文學作品中也得以體現。
佛經翻譯在唐朝達到鼎盛,在該時期,佛經翻譯的講經方式大受推崇,逐漸演變出一種韻散交錯的變文形式——說唱結合,散文體穿插詩詞。后來的小說創作廣泛應用該種文體結構,如《西游記》中也運用較多。
例1:見那菩提祖師端坐在臺上,兩邊有30 個小仙侍立臺下,果然是:大覺金仙沒垢姿,西方妙相祖菩提。不生不滅三三行,全氣全神萬萬慈。空寂自然隨變化,真如本性任為之。與天同壽莊嚴體,歷劫明心大法師。(《西游記》第一回)
例2:正行時,只見那壁廂:一天瑞靄光搖曳,五色祥云飛不絕。白鶴聲鳴振九皋,紫芝色秀分千葉。中間現出一尊仙,相貌昂然豐采別。神舞虹霓幌漢霄,腰懸寶箓無生滅。名稱赤腳大羅仙,特赴蟠桃添壽節。(《西游記》第三回)
例1 主要內容為美猴王前往菩提祖師處拜師,首次見到菩提祖師的所思所想。此句上下文皆以白話形式表述,而句中卻穿插了詩詞,很好地呈現了受佛經翻譯影響所形成的變文形式。另外,詩中的“菩提”“空寂”等詞也皆為佛經重要詞匯。例2 為孫悟空赴蟠桃會前,遇到赤腳大羅仙的描述,同樣為文內穿插詩詞。諸如此類的例子,《西游記》中還有很多,在一定程度上體現出佛經翻譯對中國文學結構影響的深入。
到了宋代,“話本”的出現,更是將佛經的文學結構完全吸收,其類別之一的“說經”便是演說佛經。該時期的《大唐三藏取經詩話》便是典型地說經話本,分上中下三卷,各卷包括若干段落,各段前有小標題,結尾以詩總結內容,主要宣揚佛教思想,揭示佛法無邊。明代小說《西游記》中的故事及結構也有部分以此為參考[5]。
佛經原文具有獨特的文學性,佛經譯者較為忠實,以自身譯筆的文學性對此加以呈現;佛經經由翻譯,其文學性也大大影響了之后的創作者,包括詩人、文學家等。在這些創作者的作品中或多或少地呈現著源于佛經的文學性,從而體現出佛經翻譯對中國文學語言的深入影響。在《西游記》中也呈現了較多受佛經影響的文學語言。
例3:“悟徹菩提真妙理”(《西游記》第二回)。
該例子出自《西游記》第二回的標題,其中的“菩提”一詞即為佛教的重要詞匯。“菩提”在《西游記》中出現的頻率非常高,在第一回便出現了菩提祖師這一人物,更是以“菩提”二字為稱。“菩提”是梵文Bodhi 的音譯,意思是智慧。較之“智慧”,“菩提”一詞更顯高深,使人心生敬意。
例4:“摩訶般若波羅蜜”(《西游記》第一百回)。
該例子為《西游記》第一百回的結尾句,情節至此處已是“五圣成真”。“摩訶般若波羅蜜”出自佛經《般若波羅蜜多心經》,是非常純粹的佛經用語,意思是“透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”,切合情節中唐僧師徒終達西天,取得真經的描述。“般若”“波羅”“蜜多”皆為梵語音譯,屬于玄奘“五不翻”的范疇。該例子很好地體現了中國文學語言對于佛經語言的吸收與運用[6]。
佛經翻譯開啟了中國翻譯史,并成為史上的第一次翻譯高潮,極大地豐富了中國文學。該文選擇了中國古典四大名著之一《西游記》為例本,從文學題材、文學結構及文學語言3 個方面,結合具體例子,探討佛經翻譯對中國文學的影響。通過探究發現,《西游記》中充斥著佛教文化,從文學題材看,《西游記》 的主要人物及情節皆基于佛經翻譯大師玄奘西行天竺取經的經歷;從文學結構看,《西游記》文內穿插詩詞,運用了由佛經翻譯影響下演變而成的變文形式;從文學語言看,《西游記》中使用了較多佛教用語,如“菩提”“般若”等。由此可見,佛經翻譯對中國文學的影響在《西游記》中得到了很好的體現,這也證明了研究文學時,可以與翻譯史相結合,從而很好地探究文學作品的淵源。期望該文在一定程度上引起人們對翻譯史的重視,并為未來佛經翻譯、中國文學以及《西游記》的相關研究提供一些參考。