一、任務(wù)描述
本報(bào)告翻譯實(shí)踐材料摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》20210731科學(xué)技術(shù)版塊。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》創(chuàng)刊于1843年9月,由詹姆斯·威爾遜(James Wilson)創(chuàng)辦。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章往往沒(méi)有署名,但有明確的立場(chǎng),其寫作風(fēng)格獨(dú)特,重視如何在最少的篇幅內(nèi)告訴讀者最多的信息。
在當(dāng)今社會(huì),科學(xué)技術(shù)扮演著非常重要的角色,并一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。本文介紹了由于使用不同的分析方法,不同的分析人員對(duì)相同的數(shù)據(jù)集產(chǎn)生不同甚至相反的結(jié)果的原因。其屬于科普性文本,科普文本是指通過(guò)通俗易懂的語(yǔ)言傳播和普及科學(xué)知識(shí)和技術(shù)技能,提高公眾科學(xué)素養(yǎng)的文章。此類文本的內(nèi)容專業(yè)性和語(yǔ)言正式程度低于科技文本,高于口語(yǔ)文本。譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,還要注意整體篇章的銜接、邏輯的連貫、信息的清晰和傳播的趣味性等。因此,在翻譯科普文章時(shí)如何兼顧準(zhǔn)確性與通俗性對(duì)于傳達(dá)原文的信息具有重要意義。在具體的翻譯實(shí)踐中,往往很容易高度關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,卻忽視了譯文中對(duì)語(yǔ)言通俗性、趣味性的要求。同時(shí),本文含有大量的復(fù)雜句子和專業(yè)詞匯,增加了翻譯的難度。因此,如何運(yùn)用翻譯策略來(lái)處理文中的復(fù)雜句子和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋也是這項(xiàng)工作的難點(diǎn)所在。
二、案例分析
1.同位語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)中同一序列中處于同一語(yǔ)法位置上的,有同一指稱的兩個(gè)或多個(gè)單位叫做同位結(jié)構(gòu)。其中前項(xiàng)叫中心詞或本位語(yǔ),受后項(xiàng)說(shuō)明解釋;后項(xiàng)叫做同位語(yǔ),解釋說(shuō)明中心詞的具體內(nèi)容。[1]
例1:
原文:One of the biggest concerns in science is bias—that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments.
譯文:科學(xué)界最大的一個(gè)問(wèn)題就是偏差,即科學(xué)家們自己可能有意或無(wú)意地將他們的拇指放到天平上,進(jìn)而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
分析:本句主句為破折號(hào)前面部分“one of the biggest concerns in science is bias”,破折號(hào)后是對(duì) bias 的具體說(shuō)明,所以是 that 引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。本句采用了順譯法,即按詞序順譯下去,把同位語(yǔ)從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,有時(shí)其前可以增譯“即”,或用冒號(hào)或破折號(hào)再接同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。此翻譯方法適用于較長(zhǎng)的同位語(yǔ)從句。此例中將同位語(yǔ)“that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments”譯成單獨(dú)的一個(gè)句子,在前面加上了“即”,此處也可用破折號(hào)代替。
2.后置定語(yǔ)的翻譯
后置定語(yǔ)是一種獨(dú)特而又常見(jiàn)的語(yǔ)言成分。由于英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,漢譯需要根據(jù)目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式和目的語(yǔ)的思維方式,脫離原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。
(1)過(guò)去分詞作為后置定語(yǔ)的翻譯
非謂語(yǔ)動(dòng)詞的大量使用是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)志。在這篇文本中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞經(jīng)常用作后置定語(yǔ)。它與被修飾詞之間的被動(dòng)關(guān)系是很難把握的,尤其是在目的語(yǔ)中傳達(dá)意義和關(guān)系時(shí)。
例3:
原文: The methods chosen to analyze the data can also influence results.
譯文:分析數(shù)據(jù)所選擇的方法也會(huì)影響結(jié)果。
譯文:最近發(fā)表在《外科》雜志上的兩篇論文戲劇性地證明了這一點(diǎn)。
分析:在例3中,過(guò)去分詞短語(yǔ)“chosen to analyze the data”修飾名詞“methods”,兩者之間存在一種被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)關(guān)系。因?yàn)榇朔衷~短語(yǔ)很短,所以在譯文中被翻譯為一個(gè)前置修飾語(yǔ)。
(2)介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ)的翻譯
介詞短語(yǔ)具有強(qiáng)大的句法功能,可以用作狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和后置定語(yǔ)。準(zhǔn)確解釋介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ)的句法功能非常重要。
例5:
原文: Despite being based on the same dataset, they drew opposite conclusions about whether using a particular piece of kit during appendix-removal surgery reduced or increased the chances of infection.
譯文:關(guān)于在闌尾切除術(shù)中使用特定設(shè)備是降低還是提高了感染可能性這方面,盡管這些方法采用了相同的數(shù)據(jù)集,但是卻得出了相反的結(jié)論。
分析:本例的源文本中有17個(gè)詞在介詞“about”的引導(dǎo)下作為后置定語(yǔ)修飾名詞“conclusion”,由于其過(guò)長(zhǎng),翻譯為前置修飾語(yǔ)不符合中文特點(diǎn),所以將其譯為一個(gè)獨(dú)立的句子,并在譯文中增加了“這方面”。
3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
例6:
原文: Boffins have come up with all sorts of tactics to try to eliminate it, from having their colleagues repeat their work to the “double blinding” common in clinical trials.
譯文:研究者們提出了很多策略,希望盡可能消除偏差,這些策略包括讓他們的同事重復(fù)作業(yè),也包括臨床試驗(yàn)中常見(jiàn)的雙盲法,即實(shí)驗(yàn)人員也不知道哪些患者服用的是試驗(yàn)性藥物,哪些患者服用的是糖丸安慰劑。
分析:雙盲法指在實(shí)驗(yàn)中測(cè)試人員與被測(cè)試人員都不知道哪些屬于對(duì)照組,哪些屬于實(shí)驗(yàn)組。它通常應(yīng)用于以人體為實(shí)驗(yàn)對(duì)象的實(shí)驗(yàn),目的是消除實(shí)驗(yàn)者和參與者意識(shí)中可能出現(xiàn)的主觀偏見(jiàn)和個(gè)人偏好。在這個(gè)例子中,如果只逐字翻譯成“雙盲”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),讀者很難理解的,而使用這樣的專業(yè)的說(shuō)法來(lái)解釋可能會(huì)讓讀者更加困惑。因此,譯者將其實(shí)驗(yàn)方法概括出作為此專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋,更方便讀者理解。
三、結(jié)論
翻譯活動(dòng)充滿了靈活性和復(fù)雜性,在詞匯和句法層面都面臨著多方面的挑戰(zhàn)。特別是在翻譯實(shí)踐中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和帶有后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句耗費(fèi)了譯者大量的時(shí)間和精力。通過(guò)翻譯,譯者在處理那些長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)方面獲得了更多的經(jīng)驗(yàn)。要能夠清楚地分析句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,然后根據(jù)不同的情況使用具體的策略進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧?yán)?科技英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句及其翻譯[J].科技通報(bào),2013,29(05):208-212.DOI:10.13774/j.cnki.kjtb.2013.05.003.
作者簡(jiǎn)介:
李祉涵(2001.2-),女,漢族,籍貫:遼寧海城人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,19級(jí)在讀本科生,學(xué)士學(xué)位,專業(yè):翻譯,研究方向:翻譯。