999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談高校學生漢譯英常見錯誤分析及對策

2021-03-07 00:03:53賀鵬
江蘇廣播電視報·新教育 2021年42期

賀鵬

摘要:本次研究以商務英語專業大二學生在《商務英語綜合教程I》的漢譯英翻譯練習中輸出的句子為案例,根據這一小型語料庫,分析其中的常見錯誤,并進行歸類和制定相應的對策,從錯誤中獲取漢譯英教學的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學質量。

關鍵詞:商務英語專業,漢譯英,錯誤分析

一、研究背景

翻譯,作為教學中必不可少的輸出練習之一,是檢驗學生學習效果的必要手段,也是當代大學生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達上存在顯著差異,因此,本文通過對比學生輸出的句子并進行錯誤分析來幫助學生意識到二者的差異性,找到錯誤的內在原因,促進學生更正語言錯誤[1],并指導翻譯課堂教學。

二、研究設計

本人選取廣州某大學商務英語專業大二學生為研究對象,開展了歷時一個學期的實證研究。首先,學生完成由王立非教授主編的《商務英語綜合教程I》每單元課后的3個漢譯英句子翻譯練習,共翻譯4個單元,收集翻譯句子總計1000句[2]。然后,本人對此語料庫進行錯誤分析和分類,具體如下:

三、錯誤分析與示例

1.詞匯

詞匯錯誤主要分為以下三類:釋義混淆(誤以為dislike 是like作介詞釋義“像”的反義詞,即“不像”;分不清neighborhood與neighbor,意為“周邊地區”和“鄰居”)、詞性混淆(如social與society;economy與economic)和用詞不當。用詞不當主要體現在學生在記憶單詞時僅僅關注單詞的中文釋義,忽略單詞的詞性和具體用法搭配,從而導致在單詞運用中出現錯誤[3],具體示例如下:

例1:油價一度下滑至一桶不到10美元,進而引發產量削減并取消了多個開采工程,這都不是什么秘密。

原譯:The prize plunged to under $10 per barrel, thus cut down oil production and cancel several mining projects.

改譯:The price plunged to under $10 per barrel, thus cutting down on oil production and cancelling several mining projects.

分析:thus作副詞對應原文釋義“進而”,用于引出進一步的結果,原譯文誤將thus當成連詞來用,類似于and連接多個動詞。而忽略了thus的特殊用法,即后面接V-ing形式引出結果。

例2:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發生時不知道找誰來幫忙。

原譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that them don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.

改譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that they don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.

分析:人稱代詞混淆,導致無法區分“他們”對應英文的不同形式,即主格they與賓格them.

2.語法

語法錯誤主要體現在以下三方面:謂語動詞的形式(如時態、語態和連動)、從句輸出(以定語從句和名詞性從句為主)和句法(如英文語序),具體示例如下:

2.1謂語動詞的形式

例3:忙碌的生活方式削弱了親情。

原譯:Family bonds are weaken by busy lifestyles.

改譯:Family bonds are weakened by busy lifestyles.

分析:在since引導的原因狀語從句中,謂語動詞采用了被動語態的結構be done by,因此,weaken應當改成過去分詞形式(即weakened)。

例4:共和黨和民主黨在反恐問題上目標一致但實現路徑相異。

原譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieves it in different paths.

改譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieve it in different paths.

分析:but做連詞連接兩個謂語動詞,因此要特別注意but之后的謂語動詞與主語單復復數形式的一致性問題,此處主語時兩個黨派,因此achieve應當用原形。

例5:我國每年約有1,300萬的農村人口涌向城市。

原譯:There are about 13 million rural residents flood into China’s cities every year.

改譯:Every year, about 13 million rural residents flood into China’s cities.

分析:原譯文中包含2個謂語動詞,學生習慣將“有”等同于there be句型,卻忽略了“連動”這一常見語法錯誤,因此,此處可去掉there be,flood作為句子唯一的謂語動詞。

2.2從句

例6:ZARA所屬的Inditex集團,發表了致歉信。

原譯:Inditex group, affiliated to Zara, issued a letter of apology.

改譯:Inditex group, to which Zara is affiliated, issued a letter of apology.

分析:修飾Inditex集團的定語從句中,動詞affiliate表示隸屬于某機構時常用被動結構(A be affiliated to B.),所以學生翻譯時可能混淆了Inditex group與Zara的所屬關系,或者對動詞affiliated的用法不熟悉,導致定語從句中主賓位置錯亂,因此,改譯時調換一下主語和賓語的位置,并將介詞to提前到引導詞which之前。

例7:國家計委努力把這一精辟論斷貫徹到機構改革中,凡是市場能解決的,堅決交由市場解決。

原譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into the institutional reform that can be solved by the market will definitely be handed over to it.

改譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into institutional reform that whatever can be solved by market will definitely be handed over to it.

分析:中文理解上存在兩個難點,一是隱含了市場所能解決的對象(事物或者問題),二是后半句與前半句所存在的邏輯關系(對前半句的精辟論斷進行補充說明,后半句可翻譯成insight的同位語從句)。that實際為同位語從句的引導詞,在從句中不做任何成分,只起到引導作用,因此,原譯中同位語從句的主語缺引導詞,應當補齊漢語中所隱含的“市場所能解決”的對象(即whatever)。

2.3句法

例8:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發生時不知道找誰來幫忙。

原譯:Friends, families and neighbors are always baffled that don’t know find who could help them in the event of emergency.

改譯:Friends, families and neighbors are always baffled who could help them (or who they could ask for help) in the event of emergency.

分析:原譯的賓語從句,完全按照中文的語序翻譯“不知道找誰來幫忙”,導致出現語序混亂的情況,且忽略了詞匯的搭配習慣。

3.語義傳遞(漢語理解錯誤)

例9:殘疾少年經歷的教育困難與其職業志向之間的聯系或許在理解該項研究結果中發揮著重要作用。

原譯:The relation between the disabled adolescents experience difficult education and the career aspirations. It’s likely that the understanding research results play a crucial role.

改譯:The relation between educational difficulties experienced by disabled adolescents and their career aspirations is likely to play a crucial role in understanding the research results.

分析:由于中文邏輯的復雜性,學生在理解中文邏輯和斷句上都存在困難,翻譯時過分關注于某個單詞或短語,而忽略了內部各成分之間的邏輯關系。從原譯文來看,學生未能正確把握句子的核心主語和動詞,即A與B的聯系→或許發揮作用,因此譯文的邏輯與中文截然不同。

四、教學反思與啟示

根據以上的錯誤分析,教師在今后的翻譯教學中應注意以下幾點:一、從詞匯方面來看,糾正學生積累詞匯時過度關注中文釋義的不良習慣,推薦學生記憶英文釋義和近義詞,強調詞匯的適用語境,增加近反義詞辨析以及拼寫相近的詞匯辨析,拓展詞匯常用搭配和詞根詞綴;二、從語法方面來看,深化學生對不同語法結構的理解(特別是從句和非謂語),督促學生持續積累一些英語中常用的固定搭配以及地道的句子結構和句型,增強學生在輸出練習中句式多樣性的意識,并有意識地運用到翻譯實踐中;三、適度增加翻譯技巧方面的教學,如增譯法和減譯法,避免學生逐字逐句翻譯,使學生的輸出更加符合英語的語法和表達習慣;四、增加漢英兩種語言對比分析練習,積極引導學生理清漢英表達的差異性,在輸出練習中提高學生的漢英思維切換準確度。

參考文獻:

[1]Corder S P. Error Analysis [A]. In J. Allen and S. Coder (Eds.), The Edinburgh Course in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press,1974:29-34.

[2]胡佳佳,王曉靜.基于母語負遷移的英語學習者漢譯英翻譯錯誤研究[J].哈爾濱職業技術學院學報,2020(2):149-151.

[3]谷亞蘭.錯誤分析理論在英語專業漢譯英翻譯實訓中的應用[J].語言藝術與體育研究,2018(3):353-354.

主站蜘蛛池模板: 一本久道久久综合多人| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产欧美视频在线| 狂欢视频在线观看不卡| 99久久精彩视频| 日韩欧美在线观看| 国产va在线观看| 国产视频入口| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品污污在线观看网站| 国产在线无码一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲福利网址| 免费看av在线网站网址| 十八禁美女裸体网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产视频 第一页| 亚洲乱伦视频| 99热这里只有精品5| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 波多野结衣在线一区二区| 国产精欧美一区二区三区| 欧美一区国产| 真实国产乱子伦视频| 亚洲天堂免费| 一级成人a做片免费| 国产99免费视频| 日韩欧美国产区| 国产精品性| 国产欧美日韩va另类在线播放| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人夜色91| 婷婷午夜影院| 在线观看精品自拍视频| 成人免费午间影院在线观看| 夜夜操国产| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美不卡二区| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产swag在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 五月婷婷导航| 99九九成人免费视频精品| 亚洲av综合网| 国产青榴视频| 丁香五月激情图片| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美日韩激情| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲无码电影| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲日本一本dvd高清| 久久九九热视频| 欧美a√在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产成a人片在线播放| 午夜无码一区二区三区在线app| 呦女亚洲一区精品| 久99久热只有精品国产15| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲日本中文综合在线| 国产91视频免费观看| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲成a人片| 456亚洲人成高清在线| 国产自产视频一区二区三区| 性视频久久| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美区国产区| 免费毛片视频| 多人乱p欧美在线观看| 精品一区二区无码av| 国产一区二区影院| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 91视频精品| 亚洲天堂色色人体| 久久人体视频| 中国国产一级毛片| 97人妻精品专区久久久久| 一级片免费网站| 色偷偷一区|