冉明志
摘 要:作為一種特殊用途英語(yǔ),化工專業(yè)英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文從詞匯和句子角度探討化工英語(yǔ)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:化工專業(yè)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
一、引 言
隨著化學(xué)工業(yè)的迅猛發(fā)展,有時(shí)需要引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的升級(jí)改造。同時(shí),隨著中國(guó)與其它國(guó)家在化工方面的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,有關(guān)科技工作者有必要熟悉化工專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握相關(guān)翻譯技巧。
二、化工專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)詞匯的翻譯技巧
化工專業(yè)英語(yǔ)詞匯一般由普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)組成。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用范圍是特定的,其詞義相對(duì)單一且較為固定,可采用意譯法、音譯法、原形譯法、象形譯法等方法進(jìn)行翻譯,如domestic wastewater(生活廢水)、potassium permanganate(高錳酸鉀)、cross-linked polymer(交聯(lián)聚合物)、oxidation-reduction reaction(氧化還原反應(yīng))。對(duì)半專業(yè)詞匯來(lái)說(shuō),其具體含義在不同的專業(yè)領(lǐng)域存在較大差異,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)各自專業(yè)特點(diǎn)并結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)確定確切詞義,如shaft在交通和煤炭工業(yè)中為“立(豎)井”,在機(jī)械工程中為“軸”、在消防專業(yè)中為“通風(fēng)井”,在冶金工業(yè)中為“礦井”,體育專業(yè)中為“冰鎬反把”。
縮略詞的翻譯大多采用意譯法,如SCR(selective catalytic reduction選擇性催化還原)、CDM(clean development mechanism清潔發(fā)展機(jī)制)、FCC(fluid catalytic cracking流化床催化裂化)。值得一提的是,某些縮略詞的形式雖然相同,但其含義卻大相徑庭,翻譯時(shí)需引起足夠注意。如SCR在計(jì)算機(jī)科學(xué)中可以是“sample control register(抽樣[取樣]控制寄存器)”、“scan control register(掃描控制寄存器)”、“shift count register(移位計(jì)數(shù)寄存器)”,而在化工行業(yè)中為“selective catalytic reduction(選擇性催化還原)”。因此,翻譯時(shí)一定要結(jié)合具體語(yǔ)境,注意區(qū)分一詞多義,準(zhǔn)確選擇詞義,避免說(shuō)“外行話”。
(二)句子的翻譯技巧
1. 被動(dòng)句的翻譯
與英語(yǔ)的其他語(yǔ)體相比,科技英語(yǔ)中有更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果仔細(xì)閱讀和分析科技英語(yǔ)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率很高。英語(yǔ)被動(dòng)句主要有兩種譯法:譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,有時(shí)可借助“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為……所、加以……、予以……”等表示被動(dòng)意思的詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者,有時(shí)也可不加任何詞而直接譯出;譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,有時(shí)可加譯“人們、我們、大家、有人”等主語(yǔ),有時(shí)也可在原主語(yǔ)前加譯“把、將、使、給”等詞,有時(shí)也可譯成“是……的、對(duì)……進(jìn)行”等。
例1: Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因?yàn)榧淄槭窃撓盗械牡谝粋€(gè)成員,因此該系列也被稱為甲烷系。
例2: To calculate the rate of drying under these conditions, the relationships for diffusion of a vapor from a liquid surface into a gas may be used. 為了計(jì)算在這些條件下的干燥速率,我們可以采用蒸汽從液體表面擴(kuò)散到氣體里去的關(guān)系式。
2. 長(zhǎng)句的翻譯
翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的過(guò)程是一個(gè)綜合運(yùn)用語(yǔ)言和靈活選擇翻譯技巧的過(guò)程。由于漢英兩種語(yǔ)言差別較大,漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)較松散,而英語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,語(yǔ)義層次分明,因此,根據(jù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的不同特點(diǎn),可采用順譯法、倒(逆)譯法和分譯法(斷句法)。
例 3: Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contracted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 氣體吸收是這樣一種操作:讓氣體混合物與液體接觸,以使氣體中的一種或多種組分優(yōu)先溶解于液體中,并提供由這些組分和液體所形成的溶液。
例 4: We know that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears. 我們注意到,如果把非常少量的鈉投入到火焰或其它光源中時(shí),立即出現(xiàn)一條亮黃色的雙線,當(dāng)鈉不存在時(shí),光譜中就沒(méi)有這樣的雙線。由此我們知道鈉或鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜都帶有一條亮黃色的雙線。
例 5: The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 二極管由一根鎢絲和一塊極板組成:鎢絲受熱時(shí)便放出電子,當(dāng)電場(chǎng)方向?yàn)檎龝r(shí),這些電子便向極板移動(dòng)。
在翻譯實(shí)踐中,以上三種翻譯方法往往是相互融合、綜合運(yùn)用的。因此,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,選擇合適的方法,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將原文正確譯出。
三、結(jié) 語(yǔ)
作為特殊用途英語(yǔ)的一種,化工專業(yè)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性、突出的語(yǔ)法特征以及嚴(yán)密的文體結(jié)構(gòu)。因此,要確保譯文質(zhì)量,做到流暢、通順,除了具備良好的漢英語(yǔ)言能力和翻譯技巧外,譯者還應(yīng)該熟悉化工專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握相應(yīng)專業(yè)知識(shí),做個(gè)“內(nèi)行人”。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宇紅. 化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社, 2010.
[2] 方夢(mèng)之. 英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[M]. 天津:天津科技翻譯出版公司, 1994.
[3] 郭惠麗. 化工英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008,(3): 13-15.
[4] 郝雪婧. 煤炭工業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010,(4): 12-15.