袁音 胡海林 許景城
陳原集張元濟、茅盾、葉圣陶句成歌
【編者按】? ?《千丈之松》為本刊主辦單位商務印書館的館歌。商務印書館創辦于1897年2月11日,是我國現代歷史最悠久、影響最大的出版機構。在124年的歲月中,與商務有文字緣的學人,不下萬人,其中知名人士,足以千計。歷史上,商務幾次瀕于危殆,1932年幾乎全部毀于日本侵略者的炮火,但終因社會的支持和同仁的奮斗轉危為安。一個文化出版機構不僅度過風風雨雨的一個多世紀,今天仍生氣勃勃地為祖國的文化建設貢獻著自己的力量。應該說,商務印書館誕生和發展的全過程,是同我們民族的命運息息相關的。
商務印書館館歌的歌詞集自其前輩員工張元濟、茅盾、葉圣陶三人的詩詞。歌詞是歷史體驗的凝聚,唱出了心之曲、館之魂,自然,平和,又充滿希望。今日中華民族偉大復興“望如朝曙”,過去百余年中數不盡的仁人志士和機構為這一理想奮進不止;商務館歌唱出的正是那種前赴后繼、百折不撓為理想而奮斗的精神。本刊認為,商務館歌雄渾厚重,意愿崇高,催人奮進,在新時代具有特別的意義。鑒此,本刊特邀請詩人譯者許景城先生將其譯成英文,雙語對照刊發,以與讀者共賞。
昌明教育平生愿,
故向書林努力來;
此是良田好耕植,
有秋收獲仗群才。
世事白云蒼狗,
風濤蕩激,
順潮流左右應付,
穩度過,灘險浪急。
論傳天演,木鐸啟路。
日新無已,望如朝曙。
敢云有志竟成,
總算樓臺平地。
從今以后更艱難,
努力還需再試。
(副歌)
森森兮千丈之松,
矯矯兮云中之龍。
言滿天下兮,百齡之躬! □
To advance education, which has been our lifetime goal,
We thus turn to books where our hard efforts will well pay off.
There are good fields that we should offer and plough heart and soul.
The hope for good harvest, we deem, rests on talents leadoff.
White clouds turn in a trice into grey dogs aglow.
Waves surge and wind bellows.
Brave, weve been going with the flow and dealing with the blow;
Safely we have been sailing over shallows and billows.
You spread Evolution n Ethics like an enlightening bronze bell.
The sun always rises bright n new when you lead us to strive n? excel.
“Where there is a will, there is a way,” youve always believed.
How towering the business started from scratch weve achieved!
The road ahead will be longer and harder you foresee.
Stronger in will to strive, to quest n not to yield we should be!
(Refrain)
Thriving and thick, ah, you stand like a lofty pine.
Sturdy and strong, ah, you lead like a dragon in clouds divine.
With leaves spreading wide and deep, ah, you boast your centenary fine.