摘? 要:在語(yǔ)篇當(dāng)中,主位和述位相互作用,共同促進(jìn)信息流動(dòng)、推動(dòng)語(yǔ)篇向前發(fā)展,由此產(chǎn)生主位推進(jìn)。唐朝詩(shī)人崔護(hù)的《題都城南莊》讀來(lái)朗朗上口,感情真摯,膾炙人口,因此筆者將這首詩(shī)與其三個(gè)英文譯本的主位推進(jìn)模式進(jìn)行對(duì)比研究,旨在找出他們之間的異同點(diǎn),以期為中國(guó)古詩(shī)的翻譯提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:主位;述位;主位推進(jìn);《題都城南莊》
作者簡(jiǎn)介:李佳(1998-),女,漢族,遼寧省沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-03-0-02
1.引言
近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家的研究重點(diǎn)逐漸從句子層面轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇層面,許多學(xué)者開(kāi)始將文本視為一個(gè)完整的語(yǔ)義單位。作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)重要組成部分,主位推進(jìn)模式是構(gòu)成篇章流暢性的必然存在,國(guó)內(nèi)外學(xué)者因而對(duì)此進(jìn)行了大量研究,不僅涉及語(yǔ)言學(xué)還包括翻譯領(lǐng)域。作為這一領(lǐng)域的先驅(qū),Baker(1992)在其代表作中用了整整一章的篇幅論述了主位在翻譯中的重要地位,并指出恰當(dāng)?shù)貙?duì)主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行還原有利于翻譯的順利進(jìn)行。
在翻譯方面,許多中國(guó)學(xué)者也探索了主位推進(jìn)在文言文英譯中的應(yīng)用,然而,關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌的研究卻為數(shù)不多。唐代詩(shī)人崔護(hù)所寫(xiě)的古詩(shī)《題都城南莊》,讀來(lái)朗朗上口、感情真摯、幾乎家喻戶(hù)曉。這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)物是人非,好景不再的無(wú)限悵惘。許多學(xué)者從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了分析,例如美學(xué)和及物性,但卻從未從主位推進(jìn)的角度對(duì)其進(jìn)行分析,特別是漢英對(duì)照方面。因此,本文將對(duì)這首詩(shī)及其三個(gè)英譯本進(jìn)行分析和討論,旨在找出它們?cè)谥魑煌七M(jìn)模式上的異同點(diǎn)。
2.文獻(xiàn)綜述
關(guān)于主位的爭(zhēng)論正如張大群(2009:257)所言:“自主位的概念引入以來(lái),爭(zhēng)執(zhí)就從未停止。”主位最早是由布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰修斯于1939年提出。在他看來(lái),主位作為句子的開(kāi)頭,可以引導(dǎo)句子,剩下的就是述位。 Halliday(1994: 38)以他的理論為基礎(chǔ),將主位定義為“信息的起點(diǎn),小句的開(kāi)始點(diǎn)”;述位作為“段落的提示,是發(fā)展主位的部分”(Halliday & Hasan, 1985: 37)。主位出現(xiàn)在單個(gè)句子中,每個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu)。但如果一個(gè)句子是孤立存在的,那么它的主位和述位就不會(huì)往前推進(jìn)。所以只有涉及到整個(gè)文本時(shí),主位推進(jìn)才有自己的位置。在語(yǔ)篇組織方面,主位和述位相互作用,共同促進(jìn)信息在語(yǔ)篇中的流動(dòng),從而推動(dòng)語(yǔ)篇的發(fā)展。
自系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)引入我國(guó)以來(lái),許多學(xué)者也對(duì)主位推進(jìn)進(jìn)行了研究,影響最大的莫過(guò)于朱永生的主位推進(jìn)理論(1995),朱在理解主位推進(jìn)模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)Danes的理論模式進(jìn)行了一些修改,提出漢語(yǔ)篇章中主位推進(jìn)的四種模式:主位同一型、述位同一型、延續(xù)型、交叉型。由于他的理論影響最為廣泛,所以本文以此作為理論框架。
唐代詩(shī)人崔護(hù)的《題都城南莊》流傳甚廣,膾炙人口。該詩(shī)以“人面桃花,物是人非”這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單的人生經(jīng)歷,道出了千萬(wàn)人都似曾有過(guò)的共同生活體驗(yàn),為詩(shī)人贏得了不朽的詩(shī)名。因此筆者選取本詩(shī)及其三個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,從主位推進(jìn)模式的角度對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比分析。這三個(gè)英譯本分別由Daniel Gile、許淵沖和馬宏軍創(chuàng)作。原文的主位推進(jìn)模式如下:
題都城南莊 [唐]崔護(hù)
去年今日(T1)此門(mén)中(R1),人面桃花(T2)相映紅(R2)。
人面(T3)不知何處去(R3),桃花(T4)依舊笑春風(fēng)(R4)。
從上面的公式我們可以看到,這首詩(shī)的主位推進(jìn)模式屬于延續(xù)型,即前句的主位與后句的主位相同。在這首詩(shī)中,T2分為兩部分,即“人面”和“桃花”,與后面兩句的主位相呼應(yīng),這樣就創(chuàng)造出了一個(gè)聚合力很強(qiáng)的語(yǔ)篇。“人面”和“桃花”的意象栩栩如生、在讀者腦海中呈現(xiàn)出一副無(wú)限美好的情景,后來(lái)人們用“人面桃花”形容女子的面容與桃花相輝映,也形容由此而產(chǎn)生的悵惘心情。這兩種意象的結(jié)合激發(fā)讀者的無(wú)限想象,所以本詩(shī)才能如此膾炙人口。
這首詩(shī)的第一個(gè)英譯本由Daniel Gile創(chuàng)作,它的主位推進(jìn)模式屬于延續(xù)型。
On his day last year what a party(T1)were we(R1)!
Pink cheeks and pink peach-blossoms(T2) smiled upon me(R2).
But alas the cheeks(T3)are now far away(R3).
Though the peach blossoms(T4)smile as they smiled on that day(R4)
第二個(gè)英譯本是由許淵沖創(chuàng)作,它的主位推進(jìn)模式屬于交叉型。
This very day last year(T1), oh, at this very place(R1).
A pretty face(T2) outshone the flowers of peach trees(R2).
I(T3)do not know today where shines the pretty face(R3).
Only the pretty flowers(T4)still smile in vernal breeze(R4).
第三個(gè)譯本由馬紅軍創(chuàng)作,它的主位推進(jìn)模式屬于延續(xù)型。
Within this gate(T1)on this same day last year(R1).
Cheeks and peach flowers(T2) out-bloomed each other here(R2).
Her very cheeks(T3) can now be found no more(R3).
The peach flowers(T4) smile in spring winds as before(R4).
第一個(gè)譯本和最后一個(gè)譯本的主位推進(jìn)模式與原文基本一致,盡管并不是完全一致,這是因?yàn)橛⒆g本的某些主位和述位與原文并不完全相同。第一個(gè)譯本和最后一個(gè)譯本大致屬于延續(xù)型主位模式。然而第二個(gè)譯本是交叉型主位推進(jìn)。下面筆者將對(duì)這三個(gè)英譯本的主位和述位進(jìn)行詳細(xì)比較。
關(guān)于原詩(shī)T1,其三個(gè)英文譯本幾乎與原文互相照應(yīng)。然而,R1卻被翻譯成完全不同的形式。在第一個(gè)譯本中R1被翻譯為“what a party were we”,這完全偏離了原文,破壞了詩(shī)歌的美感。第二和第三個(gè)譯本幾乎用目標(biāo)語(yǔ)重現(xiàn)了R1,特別是最后一個(gè)版本,譯者將此門(mén)中翻譯為“Within this gate”。在三個(gè)譯本中,只有最后一個(gè)譯本忠實(shí)地重構(gòu)了源語(yǔ)的T1和R1。
對(duì)于T2的翻譯,第一個(gè)譯本和最后一個(gè)譯本都與原文一致。然而,第二個(gè)譯本只翻譯了“人面”而沒(méi)有“桃花”。對(duì)于R2而言,只有最后一個(gè)完全對(duì)應(yīng),在目標(biāo)語(yǔ)文本中,第一和第二個(gè)譯本偏離原文想表達(dá)的“相映紅”的意義。因此,第三個(gè)譯本是最忠實(shí)的。
在這一句中,T3和R3在第一個(gè)譯本和最后一個(gè)譯本中得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。然而,第二個(gè)譯本重新創(chuàng)造了一個(gè)新的主位和述位,使之與原來(lái)的完全不同。“我”這個(gè)詞充滿了主觀的情感,過(guò)于奔放而著重表達(dá)的譯者的感想,較少還原原文。從總體上看,第一個(gè)譯本和最后一個(gè)譯本更貼近原文。而第二個(gè)譯本則稍顯遜色。
這三個(gè)譯本都用目標(biāo)語(yǔ)言忠實(shí)地重新構(gòu)建了T4。然而,就R4而言,第一個(gè)譯本與原文并不完全一致。省略了“春風(fēng)”這個(gè)重要的意象,對(duì)于信息的傳遞就有所缺失,同樣也就缺失了這個(gè)意象所負(fù)載的感情色彩。第二個(gè)譯本大致還原了“笑春風(fēng)”這個(gè)場(chǎng)景,與第三個(gè)譯本并無(wú)二致。
通過(guò)以上分析,我們可以得出結(jié)論,最后一個(gè)譯本的主位推進(jìn)模式與原文大致相同,每一句的主位和述位都與原詩(shī)保持一致。因此,最后一個(gè)譯本將原文的主位和述位移植到到了目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中,是最為成功的譯本。而另外兩個(gè)譯本或多或少地偏離了原文的主位推進(jìn)模式,省略了原詩(shī)的一些意象,也就使信息傳遞有所缺失,主位推進(jìn)模式的不一致可能會(huì)扭曲漢語(yǔ)詩(shī)歌的信息結(jié)構(gòu),所以他們并不是很好的譯本。
3.結(jié)論
主位、述位和主位推進(jìn)模式自引入中國(guó)以來(lái),就成為眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。主位推進(jìn)模式作為連貫語(yǔ)篇的重要組成部分,在翻譯中尤為重要。完美的翻譯不是嚴(yán)格的字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,而是從原文到譯文的主位推進(jìn)模式的重建。本文以朱永生的主位推進(jìn)理論為基礎(chǔ),選取崔護(hù)的《題都城南莊》及其三個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,從主位推進(jìn)的角度將原文與譯文進(jìn)行比較。原文采用了延續(xù)型的主位推進(jìn)模式,但Daniel Gile和許淵沖的譯文卻或多或少地偏離了這一模式,因而不能算是忠實(shí)準(zhǔn)確的譯本。只有馬紅軍的版本完全符合原文的主位推進(jìn)模式,并忠實(shí)地將其再現(xiàn)到了譯文中。因此,他的譯本更接近原文,可以說(shuō)是一個(gè)成功的譯本。重構(gòu)源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的主位推進(jìn)過(guò)程對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的英譯具有重要意義。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)努力使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)出源語(yǔ)信息及作者的思想感情,特別是在主位和主位推進(jìn)模式的選擇上要尤為注意。只有正確地理解主位推進(jìn)模式,譯者才能順利地進(jìn)行翻譯、忠實(shí)地再現(xiàn)原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Danes, F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[A]. Prague: Academia, 1974.
[2]Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routeledge Press, 1992.
[3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[4]胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
[5]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
[6]張大群.主位研究述評(píng)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2009:257-266.
[7]張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的發(fā)展[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2006:27-32.
[8]徐盛桓.主位和述位[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1982:1-9.
[9]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1995(03):62-80.