董雁 馬杰
摘要:《習近平談治國理政》第三卷英文版自2020年6月發行以來,引起了海外讀者的極大關注,獲得了其對中國治國理政思想的理解和贊許,進一步塑造了中國親仁善鄰、和平發展的大國形象。本文著重闡釋第三卷英文版翻譯過程中所秉承的詳略得當的文化翻譯策略和與時俱進的海外多元傳播模式,通過全面調查國內外網站來探討海外受眾的接受重點、接受反應等。
關鍵詞:《習近平談治國理政》 海外傳播 文化翻譯策略 多元傳播模式
《習近平談治國理政》第三卷匯集了中共十九大以來習近平總書記提出的重大概念、最新思想以及中國未來發展的新愿景、新戰略,是引導全球讀懂新時代中國特色社會主義思想的第一手權威材料,是“顯示中國未來方向的指南針”,是詮釋新時代中國發展故事的“金鑰匙”,也如柬埔寨參議院秘書長奧姆·薩里斯所說,它是“管理國家的知識寶庫,也是中國的寶貴資產”。
《習近平談治國理政》第一、二卷多語種版本自2014年出版以來,在海外引起了廣泛關注和強烈反響,為第三卷的成功推介奠定了極好的海外受眾基礎。英文版從對外傳播的角度進行主動設計策劃,自2020年6月出版以來,短短幾個月內已在英國倫敦光華書店、美國舊金山東風書店、新加坡友誼書齋、泰國南美書店等五大洲70多個國家和地區的書店發行銷售,引起了海外讀者的極大關注,喚起了世界人民對中國的情感認同。
一、詳略得當的文化翻譯策略
《習近平談治國理政》第三卷延續了前兩卷的話語特征,為使廣大人民清楚理解黨的大政方針,習近平總書記用淳樸直接的俗語表達其治國理念,為弘揚中華優秀傳統文化,旁征博引、引經據典,用耳熟能詳、深刻雋永的古文、詩詞來表達其治國情感。這些風格鮮明的話語助推習總書記獨特的個人魅力深入民心。英文版也被打造為融通中外、國際社會能聽得懂的語言,并以實現人類認知共通性為目標,努力尋求雙語之間的共享結構,拉近與受眾的距離,激發其共鳴和認同感。英文版的編排和傳譯主要遵循了兩大原則:一是最大程度地讓海外讀者理解原文的內涵意義;二是盡可能傳遞中華優秀文化,讓海外受眾領略到中國理念中深具民族生命力、富有民族價值觀的因素。
1.直譯輔以注釋、解釋以傳遞中華優秀文化。據統計,第三卷每篇文章內出現的承載中國傳統文化的成語、諺語、古語等,基本悉數譯為較恰當的英文表達,并在文末注釋中增添了中文版所沒有的文化背景,如對老子、墨子、李白等歷史人物增加了年代、身份等信息。例如,《新時代要有新氣象,更要有新作為》一文引用了王冕《墨梅》詩句“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”,英文版譯為“Not bent on praise for its bright colors,but on leaving its fragrance to all”,并在注釋中添加了全面、詳盡的解釋,“這一典故意指欣賞事物的品質而不是其外貌”。此處習近平總書記表明:“中國雖不謀求更多的溢美之詞,卻期待忠實、公正的報道。”再如《牢記初心使命,推進自我革命》一文出現了“生于憂患,死于安樂”等五處古語,在譯文中一一保留,譯為“One prospers in worries and hardships,and perishes in ease and comfort”等。這些譯文前均保留著“As the ancient/old saying goes(如古語所說),our ancestors said(古人曾說過)”類似表達,提醒外國讀者此處介紹的是中華優秀傳統文化。
在翻譯方法上,由于人類認識和情感的共通性,在海外讀者可接受的限度內,譯者常采取直譯法,并輔以必要的解釋,形象地傳遞中文版中原有的文化意象和因子,以求最大限度地保留中華文化內涵。如《力戒形式主義、官僚主義》一文中說,必須改變“上面千條線、下面一根針”“上面千把錘、下面一根釘”“上面千把刀,下面一顆頭”的形式主義、官僚主義作風,英文版直譯并加以解釋為:“thousands of threads of instruction come from above,but there is only one needle”;“thousands of hammers strike from above,but there is only one nail to be driven down below”;“thousands of swords hack down from above,but there is only one neck for the blades”。把原文中三個相同句式譯成三個平行的英語句式,“線”“針”“錘”“釘”的意象都予以保留。此外還增譯了“of instruction”以解釋這“千條線”是“命令”“指示”之線,不僅讓讀者對譯語更好地會意理解,還傳遞了中國文化的特有表達方式,創造出閱讀的新鮮感和陌生化效應。
2.意譯內涵,貼近國外受眾閱讀習慣。漢語講鋪陳、重氣勢,英語則喜簡明,忌重復。外文出版社改稿專家大衛·弗格森指出,中國的政治論述在文化層面上與國外差異很大,且中英諺語間的轉化時有歧義出現。能雙向觀照中華文化傳遞和海外讀者接受當然最好,但對于傳播價值甚微的文化因素,或譯成英語后太過啰嗦甚至造成誤解的成語或詩句,必須忍痛割愛進行減譯甚或省譯,僅意譯內涵,以呈現更加貼近國外受眾思維模式、閱讀習慣和接受心理的譯本。
同樣以《牢記初心使命,推進自我革命》英譯為例?!皥詻Q克服黨內存在的突出問題,拿出壯士斷腕、刮骨療毒的勇氣,但不能因為黨內存在問題就削弱甚至否認黨的領導,走到自斷股肱、自毀長城的歪路上去”包含了“壯士斷腕”“刮骨療毒”“自斷股肱”“自毀長城”四個源于古書的成語,給海外讀者解釋起來不僅太過費力,而且這些表述直譯出來并不能帶給讀者剛勇之感,更遑論美感,說不定還會引起不快甚至錯愕感,因此,英譯本棄之不譯,只把成語所表達的內涵意譯給讀者看,將“壯士斷腕”“刮骨療毒”譯為“fight with extraordinary courage”(以超凡的勇氣做斗爭);“自斷股肱”“自毀長城”譯為“take an erroneous road of self-destruction”(走上自我毀滅的錯誤道路)。
二、與時俱進的多元傳播模式
《習近平談治國理政》第三卷延續了前兩卷的優良海外傳播模式,精準定位受眾,全方位、立體化地傳播了習近平總書記治國理政的智慧哲學,自頂層設計規劃,由中共中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯,由外文出版社以中英文版出版。
1.延續優良傳播范式?!读暯秸勚螄碚返谌淼陌l行繼續采用線上線下一體化發行模式,目前已通過200多家發行機構進入海外主流銷售渠道及網上銷售平臺。不僅通過新書發布會、研討會、圖書展等形式,還充分利用電視臺、報刊雜志和廣播為代表的傳統媒體及網絡社交媒體、客戶端等新媒體進行廣泛宣傳。如墨西哥《改革報》在其網站重點推送了第三卷的發行消息,埃及中東通訊社等主流媒體也進行了廣泛報道,并對阿文版的出版進行預熱宣傳。傳播過程中繼續注重意見領袖的影響力,引導海外媒體和受眾輿論決策走向,促進第三卷按照“媒介-意見領袖-受眾”兩級傳播方式進行宣傳。例如,德國海德堡市議會基民盟議會黨團主席格拉德爾、英國社會學家馬丁·阿爾布魯、波蘭中國問題專家塞爾韋斯特·沙法什等具有一定國際影響力的政要、專家學者等擔當了關鍵傳播者的角色,結合本國實際正面、熱情評價第三卷,對于加強此書的深層次本土性傳播,擴大海外受眾范圍和數量,起到了積極的推動作用。
2.打造全新交流平臺。受新冠肺炎疫情影響,一些重要的國際性圖書展相繼取消或延期,國際圖書發行業不可避免地遭受了沉重打擊,全球出版合作面臨嚴峻挑戰。同時,受國際運費上漲等不利因素影響,書刊傳統發行和銷售變得疲軟。在這種特殊形勢下,加強線上發行推廣模式,打造交流合作新平臺,發揮云端優勢,利用移動互聯新技術手段,通過網上銷售平臺、云端圖書館、云上讀書會、線上研討會等,打破時空阻隔,順應疫情形勢下大規模海外普通受眾的接受需求和閱讀習慣,促進第三卷在世界范圍的廣泛傳播。例如,2020年8月7日新華社“第一報道”組織了一場別開生面的“云上讀書會”,邀請了德國柏林普魯士協會名譽主席福爾克爾·恰普克、意大利前經濟發展部副部長邁克·杰拉奇、埃及新聞總署政治院研究員侯賽因·伊斯梅爾等各國讀者在線分享讀書體會。尤其值得一提的是,7月24日,由外文局主辦的國內首座以海量圖書為主體的“云展館”——“中國國際云展館”正式開通,通過構建3D虛擬展廳,最大限度還原線下展館的真實場景,吸引了24個國家和地區的知名出版集團、機構參與,提供了一個全球出版合作的重要交流新平臺,為疫情背景下順利展出《習近平談治國理政》第三卷做出了突出貢獻。
三、備受認同的核心理念
《習近平談治國理政》第三卷與前兩卷一脈相承、有機統一,國家政要、專家學者、普通民眾熱切期待他們感興趣的理論在第三卷得以豐富發展和縱深闡釋。印度孟買觀察家研究基金會前主席庫爾卡尼在海外社交媒體YouTube、Facebook發布的題為《印度專家評論:<習近平談治國理政>第三卷極其有用》的視頻中稱贊:“《習近平談治國理政》第三卷是有關中國治理文獻的極為及時的補充材料?!惫P者針對國外各大網站對第三卷的新聞報道和檢索情況進行分析,歸納出國外對此書的宣傳重點,以及國外受眾的關注點。
1.“人類命運共同體”備受廣泛認同。英國社會學家馬丁·阿爾布魯說,習近平主席曾在第二卷最后一篇提出了“人類命運共同體”這一表述,現在他在第三卷中用9篇演講組成的大篇幅內容對此進行了更多闡釋與強調。我們對所增添的信息表示歡迎。浙江師范大學非洲研究所尼日利亞研究中心執行主任邁克爾在其撰寫的文章中指出,“我相信第三卷至關重要,它強調了‘構建人類命運共同體這一概念,人們應通力合作以應對諸如新冠病毒肆虐這樣嚴峻的全球性挑戰”。此外,海外專家學者紛紛對中國在全球抗疫過程中的杰出表現表達了贊許,認為這正是中國努力構建和踐行人類命運共同體的實際體現。
由于秉承共同發展的相似愿景,“人類命運共同體”理念有望在不同國家,甚至在迥異的政治、文化背景下付諸實踐。近年來非洲所構建的核心政治思想烏班圖(Ubuntu)哲學與“人類命運共同體”倡議大有異曲同工之妙,有助于構建非洲文化自信與提升國際話語權。當前,中非正致力于建設中非命運共同體,以更好地維護發展中國家的共同利益。柬埔寨水利與氣象部Seng Vansay表示,“第三卷十分有助于柬埔寨官員學習中國的國家管理經驗。柬埔寨可以從書中學到促進本國發展的很多好處,并且我們看到中國的國家改革、反腐和減貧戰略與柬埔寨政府推行的‘四角戰略非常相似”。以上評論都反映出,很多海外專家學者都對中國構建人類命運共同體的理念、尋求與世界各國合作共贏的實踐表示極大的贊許。
2.“人民至上”“脫貧攻堅”備受廣泛贊揚。習近平總書記反復強調的“人民至上”理念是第三卷中一以貫之的一條主線,也是核心理念之一。外國專家學者們紛紛為“堅持以人民為中心”理念所感動、感染,如泰國國家研究院泰中戰略研究中心主任蘇拉西·塔納唐指出,世界上鮮有領導人如此清晰深刻地闡述“以人民為中心”這一理念,他對習近平總書記以人民為重的領導胸襟深表敬佩;法國中國問題專家索尼婭·布雷斯萊評價說,“我特別注意到這本書強調‘人民至上,將實現人民幸福作為發展目標。在新冠疫情爆發初期,中國政府采取隔離等措施果斷應對疫情,就是將人民利益置于首位,最大限度地保障人民的生命權、健康權”。
“人民至上”理念不僅反映在疫情期間全力保障人民生命安全,也指引中國政府實現全面打贏脫貧攻堅戰的偉績。許多外國專家承認中國在脫貧領域取得了輝煌成就,為全球扶貧事業貢獻了中國智慧與中國力量。南非民主獨立黨主席安瓦爾·亞當斯在開普敦《習近平談治國理政》第三卷書評研討會上說,“政府應始終將人民的需求放在第一位,這一點至關重要”。他對書中以民為本的理念印象深刻,認為這凸顯了中國政府的責任心和對人民的關切之心,這正是中國使幾億人口成功脫貧的關鍵原因。與會的《開普時報》主編西亞弗瓦·姆占西也稱贊道,“中國在短短幾十年內使8億人擺脫了貧困,這確實是一項鼓舞人心、嘆為觀止的成就”。他希望南非領導人汲取書中的中國經驗,盡快使南非同樣走上脫貧的道路。
《習近平談治國理政》第三卷在海外引起強烈反響,說明越來越多的海外民眾開始關注、理解并認同中國的新理念、新倡議。第三卷從國家層面著力講好中國故事,傳播好中國聲音,成功地向世界展示了中國負責任大國的國家形象,體現出我國政治文明對外傳播前所未有的突破與創新。在傳播過程中,通過主動設置具有區域特色的議題,充分利用各種媒體渠道加強輿論引導,動態持續引起海外各階層的關注并影響了公眾輿論導向,強化了我國國家話語在全球話語體系中的地位。第三卷英文版在海外的成功發行和廣泛傳播進一步使海外受眾通過中國自我表述來真正認識中國,欣賞并接受中國政治語言與文化特色,邁出了我國構建全球話語體系、塑造當代中國形象的重要一步。
作者董雁系山東第一醫科大學(山東省醫學科學院)外國語學院副教授、中國社會科學院研究生院博士研究生
馬杰系山東第一醫科大學(山東省醫學科學院)國際教育學院助教
參考文獻
[1]中央宣傳部.習近平談治國理政第三卷[M].北京:外文出版社,2020.
[2]Central Publicity Department of the Communist Party of China. XI JINGPING:The Governance of China Ⅲ[M].Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd,2020.
[3]XINHUANET.Third volume of “Xi Jinping: The Governance of China” extremely useful: Indian expert[EB/OL].(2020-09-08)[2020-12-30].http://www.xinhuanet.com/english/2020-09/08/ c_139352196.htm.