甘雨秀
摘要:江西省南昌新建區大塘坪鄉觀西村東南約1000米的墎墩山上,2011年,村民在發現盜墓情況后及時上報。2016年3月2日,考古人員確認,墓主身份確認為第一代海昏侯、漢廢帝劉賀。海昏侯即稱過帝又當過平民,他到底經歷了什么,為此筆者閱讀《海昏侯生平》節選翻譯此書,并從英漢語對比之美質再現角度進行分析。
關鍵詞:海昏侯;英漢對比;美質再現
一、引言
海昏侯墓是中國迄今發掘的保存最好的列侯等級墓葬,其主墓、墓園及周邊侯國都城遺址的完整性在國內獨一無二。整個墓園由兩座主墓、七座陪葬墓、一座陪葬坑還有園墻、門闕、祠堂、廂房等建筑構成,內有完善的道路系統和排水設施,反映了西漢列侯的墓園制度,對研究西漢列侯的園寢制度價值非常巨大。這次考古發現被記入年度十大考古發現,因此了解海昏侯生平,翻譯此書將最新的考古成果“走出去”具有重要意義。
二、理論綜述
翻譯與美學的聯系千絲萬縷, 由來已久。 縱觀中國傳統譯論, 許多都有深厚的美學淵源和特色。近代,許多翻譯標準的討論都涉及到對翻譯美學的探索,如嚴復“三難”準確概括了翻譯的審美標準和價值觀;而馬建忠的“善譯”等譯理也是在“信言”與“美言” 的討論范圍之列;傅雷的“重神似而不重形似”更是對嚴復“信達雅”美學造詣上的補充。漢英兩種語言在美的表現形式上有諸多差異, 但在展現語言美學特點和傳遞審美情趣方面存在共性, 因此美質再現具有可行性和可操作性,譯者作為翻譯的主體要識別美質,轉換美質,再現美質。
1.對稱美
對稱,也許是中國人最喜歡的美。古語有云:“夫美者,上下、內外、大小、遠近皆無害焉,故曰美。”里里外外皆均衡妥帖,方為“美”。對稱即是這樣的美。
例【1】:習孔孟之道,展儒家氣度
To learn from Confucius and Mencius, to deploy the bearing of Confucian
例【2】:失長輩約束,始年少輕狂
Free from the Rules of Elders, Starting the Wild Life of Youngster
中式對稱無處不在,兩處標題皆為五五對稱,工整平衡,首字動詞,雖譯文未能做到詞性對應,但每組詞數一致,“elder” 與 “youngster”反義同現。
例【3】:從小劉賀便知書達理,熟讀五經,寬以待人,頗具君子風范。
Liu He in his early age was highly cultured in propriety, well versed in the Five Classics, treating others with generosity, and became quite a gentleman.
例【4】:在太傅王式的諄諄教誨,中郎將王吉的殷切規勸,郎中令龔遂的殫精竭慮下,所有人一起盡心輔佐......
Liu He was assisted in his government with much effort from Wang Shi’s earnest edification, Wang Ji’s sincere advice, and Gong Sui’s considerable persuasion.
四字成語音節勻稱,成雙成對,是漢語的一大特色,此處力圖使譯文詞語與句式與其相配。
2.簡約美
莎翁曾言:言貴在簡潔。翻譯亦是如此, 須筆墨簡省、簡約為文。中文的簡潔, 遠勝英文。中國文字無字形變化之累, 無定形文法之弊, 其簡潔自不待言。簡為中文之優勢,中譯英要跨越困難。
例【5】: 得良師相伴,促迅速成長
Good Teachers Cultivate A Great Mind
此組標題仍為六詞,掌握大意,化繁為簡,不僅簡短有力,還具有視覺上的形態美。
例【6】: 制作的金餅和金板,成色十足,光彩奪目。
The gold cakes and plates produced were of best quality and dazzling brilliance.
四字成語,兩兩對應,簡潔明快, 行文利落又不失原意, 盡顯譯文簡約的魅力。
3.婉約美
婉約含蓄的表達更能體現語言的藝術之美,原文婉轉,譯文同之。
例【7】: 去年,還未從父親離世的哀痛中走出來。現在,祖父也走了。
Following his father’s funeral one year before, Liu He had not gotten over such grief yet his grandfather’s absence.
古今中外,“死亡”都是人們避諱的話題,人們出于一種趨吉避兇的心理,在語言交際中往往較委婉。劉賀作為皇族,親人離世的表達就更委婉了。
4.動態美
雖然英語重靜態,漢語重動態,但中譯英也不乏動態之美。在必要時候,再現漢語的動態,賦予物體以生動的形象,使讀者產生一種動態的審美印象。
例【8】: 于是,龔遂命人悄悄披上大白狗的皮,再戴著一頂大大的可以遮住臉的方山冠嚇唬劉賀。
Therefore, Gong Sui ordered one man to fur the skin of a big white dog and wear a huge hat to cover his face, so that the man could scare Liu He in his hunting.
四、結論
不管是何種美質,其相輔相成,不可偏廢。綜觀前文所舉譯例, 不難感受到,美質再現難度之大,譯者應在遵循翻譯審美再現規律的前提下充分發揮其審美主觀能動性, 努力提高雙語分析能力、 審美判斷能力和語文表達能力, 盡量翻譯出優秀的作品。
參考文獻
[1]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010,31(03),96-100.
[2]劉宓慶.翻譯美學概論[J].外國語,1986(02),46-51.
[3]劉少仙,陳智鋼.文學作品中英漢翻譯的美質再現[J].九江職業技術學院學報,2013(03):77-78.
[4]毛榮貴.翻譯與美學[J].上海科技翻譯,2003(03),5-9.
[5]楊軍.徐長青.南昌市西漢海昏侯墓[J].考古,2016(07):45-62.