摘要:學(xué)術(shù)期刊的來(lái)稿中常會(huì)借鑒外文資料中的數(shù)據(jù)。外文資料的使用,特別是日文資料的使用需要編輯在審校過(guò)程過(guò)程中從語(yǔ)言文字和引文立場(chǎng)兩個(gè)方面加以重視。日文的特殊性在于其漢字的運(yùn)用和中文有相同也有不同,二者在文化交流的過(guò)程中不斷相互滲透和影響,處于動(dòng)態(tài)的互動(dòng)過(guò)程中。這就要求學(xué)術(shù)期刊的編輯在審校過(guò)程中實(shí)時(shí)把握該專業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)前沿知識(shí),以及國(guó)際政治的相關(guān)常識(shí)性內(nèi)容,力求在審校過(guò)程中對(duì)字詞理解、引文立場(chǎng)等方面做到有效把關(guān)。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;外文資料;日文資料;編校難點(diǎn);編輯處理
學(xué)術(shù)期刊在借鑒外文資料的同時(shí),難免會(huì)遇到因外來(lái)詞語(yǔ)的大批進(jìn)入而改變漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的問題。為了保持漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的穩(wěn)定性,便于非該語(yǔ)種習(xí)得者對(duì)文章內(nèi)容的理解,同時(shí)兼顧國(guó)家新聞出版署對(duì)于《報(bào)紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》的具體要求,在具體外文資料的編輯處理過(guò)程中需要有一定的原則并有所側(cè)重。
一、使用日文資料的常見問題
中日兩國(guó)雖均使用漢字,但在具體字形、字義和格式要求等方面存在諸多差異。部分作者作為非語(yǔ)言習(xí)得者,在采用日文數(shù)據(jù)時(shí)常常會(huì)忽略二者的差異而照搬原文,成為編輯工作中需要重點(diǎn)注意的問題,具體體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。
(一)使用日文漢字代替中文漢字
日文中使用的漢字字形和中文相近,部分漢字沿用了中文的繁體字寫法,例如「庫(kù)」、「師」、「時(shí)」等。這一類寫法的錯(cuò)誤比較常見,也比較好判斷,在編校過(guò)程中容易進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。同時(shí)日文中還存在著很多被創(chuàng)造出來(lái)的獨(dú)有漢字,和中文漢字在寫法細(xì)節(jié)僅存在細(xì)微差異,極易造成編校錯(cuò)誤。例如“團(tuán)”和「団」、“壓”和「圧」、“拔”和「抜」等,某一筆的差異就會(huì)造成漢字含義的改變,稍不注意就會(huì)犯錯(cuò)。
(二)對(duì)中日文含義不同的詞語(yǔ)直接使用日文說(shuō)法。
日文中的很多詞語(yǔ)雖然由漢字組成,但其含義和中文卻常有不同。本文中將通過(guò)以下4類進(jìn)行歸納分析:
第一類日文詞匯已經(jīng)融入到了我們的日常生活中,因此在撰寫論文時(shí)常常直接作為中文進(jìn)行運(yùn)用,例如某個(gè)領(lǐng)域的“白書”(白皮書)等。這一類詞匯對(duì)于絕大部分有學(xué)術(shù)論文閱讀需求的人來(lái)講已經(jīng)可以理解其含義,并不會(huì)造成閱讀困難或理解差異。
第二類日文詞匯是中文中未曾出現(xiàn)過(guò)的漢字組合,往往需要將其翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,這一部分相對(duì)好識(shí)別,難點(diǎn)在于判斷翻譯是否正確合理。例如表示“疏忽大意”的「油斷」等。
第三類日文詞語(yǔ)雖然在中文里也存在,但其含義和中文有較大差異,這一部分需要編輯在校對(duì)環(huán)節(jié)進(jìn)行分辨和修改。例如表示“約定”的「約束」,表示“報(bào)紙”的「新聞」,表示“照顧病人”的「看病」等。這一類別的詞匯在描述性文字中出現(xiàn)較少,往往容易出現(xiàn)在各種政策規(guī)定名稱、社會(huì)團(tuán)體名稱等特定領(lǐng)域,應(yīng)作為審讀重點(diǎn)加以重視。
第四類則為在亞文化圈中使用的詞匯,作者出于自身對(duì)該領(lǐng)域的深刻了解,往往容易忽視非語(yǔ)言習(xí)得者對(duì)特定詞匯的熟悉度。例如「座長(zhǎng)」(表示某個(gè)組織的召集者)、「出張所」(表示某個(gè)組織的派出機(jī)構(gòu))、「手作」(表示手工制作)等,對(duì)于該類詞匯是否需要直接使用、或者是否需要加注釋,在學(xué)術(shù)期刊屆尚無(wú)定論,往往也稱為編校工作中的難點(diǎn)。
(三)參考文獻(xiàn)格式直接使用日文格式
日文資料由于同樣使用漢字,因此在參考資料的文獻(xiàn)格式方面對(duì)中文和日文資料經(jīng)常出現(xiàn)混用情況。日文由于屬于非字母文字,在參考文獻(xiàn)格式中較難參照英文著錄格式。而對(duì)于中文參考文獻(xiàn)的著錄格式也并未完全照搬,因此對(duì)于中文期刊引用日文參考文獻(xiàn)的著錄格式造成了困難。
日文參考文獻(xiàn)著錄格式的難點(diǎn)在于其內(nèi)部本身的不一致性。日文參考文獻(xiàn)的權(quán)威參考格式大多參照的是各個(gè)大學(xué)規(guī)定的畢業(yè)論文格式,以及各學(xué)會(huì)會(huì)刊的著錄格式。但根據(jù)筆者對(duì)上述文獻(xiàn)的調(diào)查,各個(gè)大學(xué)和期刊的文獻(xiàn)細(xì)節(jié)都有所不同。例如,東京大學(xué)對(duì)學(xué)生撰寫論文時(shí)的參考文獻(xiàn)格式要求為,引用對(duì)象為書籍時(shí),作者名『書名』出版社名、刊發(fā)年份;引用對(duì)象為期刊時(shí),作者名「論文名」『期刊名』卷號(hào)、發(fā)行者、刊發(fā)年(月)、頁(yè)碼;引用對(duì)象為報(bào)紙內(nèi)容時(shí),『報(bào)紙名稱』(發(fā)行地)、刊發(fā)年月日晨報(bào)/晚報(bào)、頁(yè)碼[ ]。與此相對(duì)的是,京都大學(xué)對(duì)于撰寫論文的參考文獻(xiàn)格式就與東京大學(xué)有所不同。引用對(duì)象為書籍時(shí),作者名.書名.版.出版社,出版年,總頁(yè)數(shù)(,系列書籍標(biāo)注名稱,系列號(hào));引用對(duì)象為期刊時(shí),作者名.論文名.期刊名.出版年,卷數(shù),號(hào)數(shù),起始頁(yè)-結(jié)束頁(yè)[ ]。慶應(yīng)大學(xué)的參考文獻(xiàn)格式要求則又有不同。引用對(duì)象為書籍時(shí),作者名、書名、出版社、出版年、(引用頁(yè)碼);引用對(duì)象為論文時(shí),作者名、論文題目、期刊名稱、卷·號(hào)、發(fā)型年份、(引用頁(yè)碼)[ ]。
通過(guò)對(duì)比可以看出,日文期刊內(nèi)部對(duì)于參考文獻(xiàn)的撰寫格式并不統(tǒng)一,加之日文語(yǔ)言文字的特殊性,導(dǎo)致其既無(wú)法參考英文等字母文字的格式,也很難自成體系獨(dú)立設(shè)定某一種參考文獻(xiàn)的撰寫格式,這對(duì)于作者在引用日文文獻(xiàn)時(shí)的格式統(tǒng)一造成了困難,也對(duì)編校工作中期刊整體的統(tǒng)一帶來(lái)了難度。
二、針對(duì)日文資料常見問題的處理原則
面對(duì)上述日文資料使用的常見問題,在審稿和編校過(guò)程中使用統(tǒng)一的處理原則變得十分必要,在具體工作中,特別是在和作者的溝通中,不可能要求所有作者和編輯都熟練掌握日語(yǔ),那么編校原則的統(tǒng)一有利于期刊質(zhì)量的穩(wěn)定和讀者獲得更好的閱讀觀感。針對(duì)不同問題的處理方式也應(yīng)有所區(qū)別,具體從以下幾個(gè)方面分別討論。
(一)在編校過(guò)程中認(rèn)真區(qū)分中文和日文漢字
針對(duì)使用日文漢字代替中文漢字的情況,往往在闡述日本問題和引用日文資料的論文中比較容易出現(xiàn)此類問題,作為學(xué)術(shù)期刊的編輯,主要是校對(duì)環(huán)節(jié)需要加以認(rèn)真區(qū)分和對(duì)待。例如不可以在正文中直接使用日文替代中文,對(duì)于形似中文繁體字的日文漢字要進(jìn)行及時(shí)轉(zhuǎn)換,同時(shí)對(duì)于和中文漢字極為相似的日文造字要及時(shí)進(jìn)行分辨和修改。特別是在人名、地名、法律文件名稱中常會(huì)出現(xiàn)這種情況。例如中文報(bào)刊中常常出現(xiàn)日本“新瀉縣”這一寫法,對(duì)應(yīng)的是日語(yǔ)中的「新潟県」,但這一說(shuō)法其實(shí)是錯(cuò)誤的,日文這一地名對(duì)應(yīng)的其實(shí)應(yīng)該是中文的“新潟縣”。對(duì)于這一類問題,編輯應(yīng)具備細(xì)心和耐心,對(duì)存疑的漢字做到逐字檢查、逐字修改。
(二)對(duì)中日文含義不同的詞語(yǔ)
首先,對(duì)于已經(jīng)融入到我們?nèi)粘I钪械娜瘴脑~匯,例如“御宅族”“元?dú)狻钡龋m然來(lái)源于日語(yǔ),但在中文媒體及商品中已廣泛使用的詞語(yǔ),在判斷不會(huì)對(duì)文章閱讀造成干擾的前提下可以直接使用。這就要求編輯對(duì)相關(guān)專業(yè)的專業(yè)詞匯更新有實(shí)時(shí)的把握,對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的更新迭代有較強(qiáng)的敏感性。同時(shí)對(duì)這一部分詞匯的判斷往往因人而異,主觀性較強(qiáng)。
其次,對(duì)于中文中未曾出現(xiàn)過(guò)的漢字組合比較好識(shí)別,在編輯處理時(shí)只需將其翻譯成對(duì)應(yīng)的中文即可,難點(diǎn)在于如果判斷詞匯翻譯的準(zhǔn)確度,以及日文詞語(yǔ)中對(duì)應(yīng)多個(gè)中文含義時(shí)的選擇,這一點(diǎn)可以通過(guò)前后文的邏輯關(guān)系進(jìn)行判斷,如果沒有完全對(duì)應(yīng)的中文詞匯,可以以頁(yè)下注的形式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
再次,對(duì)于中文里也存在,但其含義和中文有較大差異的日文詞匯的處理是編校工作中的難點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面,對(duì)于文中出現(xiàn)的該詞匯采用的是中文含義還是日文含義需加以判斷,這就要求編輯在審稿的過(guò)程中對(duì)該專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行較深入的了解,通過(guò)前后語(yǔ)句的邏輯關(guān)系明確文中想要闡述的真實(shí)意圖,在此基礎(chǔ)上對(duì)該詞匯進(jìn)行歸類。另一方面,即判斷出了該詞匯使用的是日文語(yǔ)義,那么在編校過(guò)程中應(yīng)怎樣處理的問題。針對(duì)第二種情況一般有幾種處理方法:1.在法律或政策條文的名稱中出現(xiàn),或在機(jī)構(gòu)名稱中出現(xiàn)的日文漢字,可使用日文對(duì)應(yīng)的中文漢字進(jìn)行直譯,如果編輯判斷會(huì)對(duì)讀者造成閱讀困難,那么可以而在文中對(duì)相應(yīng)的內(nèi)容加以解釋、或以頁(yè)下注的形式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。2.而對(duì)于在論述語(yǔ)句中出現(xiàn)的日文詞匯,建議進(jìn)行意譯,即直接使用中文對(duì)其詞義進(jìn)行描述,避免產(chǎn)生歧義。
最后,針對(duì)亞文化圈中常用的日文詞匯在編校工作中一般有以下兩種處理方法。第一種是例如前文中提到的「座長(zhǎng)」一詞,日文含義是某一團(tuán)體組織當(dāng)中的召集者,在論述國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的日文論文中經(jīng)常出現(xiàn),在實(shí)際工作中如果編輯常常見到類似詞語(yǔ),可能習(xí)以為常并在中文期刊論文的審校過(guò)程中忽視該詞語(yǔ)的特殊性,直接在文中修改為“座長(zhǎng)”進(jìn)行使用。這種情況建議直接在文中用語(yǔ)言文字的形式加以補(bǔ)充說(shuō)明,例如“日本為該組織的召集方”。第二種是中文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)要解釋方法,過(guò)多的解釋會(huì)干擾正文本身的邏輯結(jié)構(gòu),這種情況一般可以使用頁(yè)下注的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。以上兩種情況均不建議在文中直接用日文詞匯替代中文詞匯。
(三)參考文獻(xiàn)格式應(yīng)統(tǒng)一
雖然日本各學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)公布的參考文獻(xiàn)格式要求各不相同,但在中文期刊內(nèi)部應(yīng)做到有效統(tǒng)一。其參照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2015年頒布并實(shí)施的《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(標(biāo)準(zhǔn)號(hào)GB/T7714-2015)為標(biāo)準(zhǔn),即以中文參考文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)格式對(duì)日文資料的參考文獻(xiàn)進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。
三、學(xué)術(shù)期刊論文中涉及日文資料處理的注意事項(xiàng)
除了上述詞匯含義的中日異同外,在涉及引用日文資料的論文中,還應(yīng)重點(diǎn)把握其引用文獻(xiàn)資料的政治取向。審校工作比較容易出問題的難點(diǎn)在于以下幾個(gè)方面:
(一)島嶼、地名等命名
地圖的審校一直是學(xué)術(shù)期刊的重點(diǎn),對(duì)于學(xué)術(shù)期刊論文中使用的地圖常規(guī)需要專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行審校和認(rèn)定,但在一些語(yǔ)言文字?jǐn)⑹鲞^(guò)程中對(duì)于地理問題的把握往往容易被忽視。例如在闡述日本海上專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)、領(lǐng)海面積的時(shí)候,一般不宜直接引用日文資料中的說(shuō)法,如果必須引用,也建議加上“日本宣稱其擁有的海上專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)面積”等從第三方角度進(jìn)行闡述的說(shuō)法。
而對(duì)于中日之間存在爭(zhēng)議的島嶼、地名等不可直接采用日文資料中的說(shuō)法,應(yīng)嚴(yán)格按照中文權(quán)威媒體進(jìn)行統(tǒng)一。這就要求編輯自身的知識(shí)儲(chǔ)備過(guò)硬,了解日文中哪些地名是和我國(guó)官方媒體叫法不統(tǒng)一的,需要進(jìn)行訂正的。在對(duì)時(shí)事政治的學(xué)習(xí)和吸收過(guò)程中應(yīng)有所區(qū)分。此外,對(duì)于中日之間無(wú)爭(zhēng)議,但日本和其他國(guó)家之間存在爭(zhēng)議的地名,如中文官方權(quán)威媒體沒有明確界定,確需使用日文資料中的名稱時(shí),也應(yīng)以括號(hào)加注或頁(yè)下注的形式標(biāo)注各方不同的說(shuō)法,表明作為學(xué)術(shù)期刊的客觀立場(chǎng)。
(二)對(duì)歷史事件的定性或定義
對(duì)于歷史的評(píng)價(jià)一直是中日文資料中差異較大的一項(xiàng)。在涉及到中日兩國(guó)相關(guān)的歷史事件中,兩國(guó)由于立場(chǎng)的不同,常會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一事件的論述視角和評(píng)價(jià)有較大差異。因此在闡述歷史事件的論文中如果確有必要引用日文資料,需要對(duì)原文作者的立場(chǎng)有所了解,并在引用原文時(shí)避免使用日文資料中的某些特定稱呼。例如“偽滿洲國(guó)”一詞是中文官方的權(quán)威用法,如果必須使用日文資料的稱呼,就需要加上引號(hào),并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候需以頁(yè)下注的形式加以補(bǔ)充說(shuō)明。而對(duì)于歷史上某個(gè)條約的簽訂、某個(gè)組織召開的會(huì)議、政府提出的某個(gè)戰(zhàn)略等內(nèi)容,中日兩國(guó)對(duì)其評(píng)價(jià)也會(huì)出現(xiàn)差異較大的情況,不僅僅是名稱,對(duì)其評(píng)價(jià)論述也應(yīng)有所取舍。
(三)對(duì)特定人物的評(píng)價(jià)
對(duì)歷史和當(dāng)代人物的評(píng)價(jià)往往呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,對(duì)某一人物在經(jīng)濟(jì)上所發(fā)揮的作用給與正面評(píng)價(jià)的同時(shí),也可能對(duì)同一人物有政治上的負(fù)面評(píng)價(jià)。因此學(xué)術(shù)期刊編輯在審校人物評(píng)價(jià)類的學(xué)術(shù)論文時(shí),或者在文中出現(xiàn)了某個(gè)人物對(duì)歷史事件推動(dòng)作用的評(píng)價(jià)時(shí),應(yīng)在論文的范圍以外更全面地搜集信息,了解這一人物對(duì)中日雙方的正面或負(fù)面作用,以便明確給出審稿意見。所謂全面,就是不能僅僅了解該人物在作為研究對(duì)象的特定領(lǐng)域的作用,而是要從人文社會(huì)科學(xué)這一整體的視角,通過(guò)對(duì)該人物在各個(gè)不同領(lǐng)域的全面評(píng)價(jià)給出修改意見。
通過(guò)以上分析可以看出,在日文資料的使用過(guò)程中應(yīng)注重對(duì)政治傾向的把握,特別是在島嶼命名、對(duì)于歷史事件的定性和定義、對(duì)特定人物的評(píng)價(jià)等等問題上均應(yīng)參照中文權(quán)威媒體的說(shuō)法,而不能照搬日文原文。作為學(xué)術(shù)期刊的編輯對(duì)基本的國(guó)際政治常識(shí)應(yīng)有所把握,在不斷加強(qiáng)自身學(xué)術(shù)能力提升的同時(shí),增強(qiáng)政治大局意識(shí),這是在編輯工作中處理涉及到外文資料的關(guān)鍵。也是避免在審校工作中發(fā)生該類問題的基礎(chǔ)。
綜上,學(xué)術(shù)期刊編輯在處理外文資料、特別是日文資料的應(yīng)用時(shí),應(yīng)從語(yǔ)言文字把握、政治取向把握等多個(gè)角度對(duì)資料進(jìn)行審讀和校對(duì)。編輯在日常工作中,在注重對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累與拓展的基礎(chǔ)上,應(yīng)關(guān)注該領(lǐng)域國(guó)際前沿的研究?jī)?nèi)容,并對(duì)國(guó)際政治的常識(shí)有所涉獵。
參考文獻(xiàn)
[1]東京大學(xué).レポート/卒論を書くにあたって[EB/OL].[2021-10-16]. <4D6963726F736F667420576F7264202D20838C837C815B8367A591B2985F82F08F9182AD82C982A082BD82C182C45F77656294C55F2E646F63> (u-tokyo.ac.jp).
[2]京都大學(xué).レポートを書くために[EB/OL].[2021-10-16].https://www.t.kyoto-u.ac.jp/lib/ja/finding/support/report.
[3]慶応大學(xué)メディアセンター.參考文獻(xiàn)の書き方[EB/OL].[2021-10-20].https://www.lib.keio.ac.jp/hiyoshi/files/services/seminar/10_sist022020.pdf.
作者簡(jiǎn)介:沈和,1985年7月生,女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,法學(xué)博士,助理研究員,研究方向:編輯學(xué)。