國內最先動用成語作為廣告詞的已不可考證。至今令人印象深刻的廣告用語是日本人做的,用的也不是成語,是俗語,說“車到山前必有路,有路就有豐田車”。驀然回首,如今滿街跑的豐田車,早已無人稱奇。
由俗語到成語,廣告人像約好了似的,一窩蜂地將廣告詞結成了一對。你有“‘咳’不容緩”(藥品),我有“‘騎’樂無窮”(山地車);你有“默默無‘蚊’”(蚊香),我有“無可替‘帶’”(透明膠帶)……沒人預告,亦未履行合法手續,成語已經“嫁”給了廣告,并堂而皇之地添丁進口,毫無汗顏,合適嗎?
意見顯然難以統一。有的人認為沒什么不合適,以成語或“篡改”之后的成語充當廣告詞,借用了成語本身已經具有的“知名度”,移花接木,貌合神離,既廣而告之,又易于傳誦,而且頗具中國特色的文化氣息,一舉多得,焉有不妙?有的人認為不合適,因為廣告詞貴在新意,然而現在大批廣告人一股腦兒地全跑到成語中去偷梁換柱,并自詡高明,成語之林也就快成為一片廣告用語的木材基地了。還有人認為對于廣告記憶和傳播得最多的人群是中小學生。如此這般移花接木,偷梁換柱,最終將誤導中小學生把“廣告用語”當成“成語詞典擴大版”去研習、記憶,其負面影響令人擔憂。