張曉威
(大連外國語大學日本語學院 遼寧 大連 116044)
迄今為止,關于日語授受表達的研究有很多。其中最早的是松下(1930)把動詞和后續「くれる」「やる」「もらう」總稱為“利益態”,提出以授受句式特征為中心的“恩惠性”這一概念,認為“恩惠性”表現主要是利益所得者[1]131-143。語言學界關于授受構句的研究主要圍繞「~てもらう」句恩惠性的受益者來分析。
迄今為止,對「~てもらう」句的研究主要集中在對其句式以及語義進行歸納、分類上。例如:益岡(2001)把「てもらう」句式分為「使役型てもらう」句式與「被動型てもらう句式」[2]1。森田從“恩惠賦予”的角度出發,將「~てもらう」句的語義歸納為“利益的自主授受”“依賴·命令”“麻煩(迷惑)”“尋求許可”四種語義[3]201。山田又進一步從漢日對比的角度,分析了使役表達與「~てもらう」句之間的相輔關系,并且設置場景,調查了中國人日語學習者在習得「~てもらう」句的問題點。庵(2012)指出日語的授受表達出了表示物的授受,也表示恩惠的授受,即表示恩惠性[4]11-118。益岡(2001)指出授受補助動詞的恩惠性是從授受本動詞中萌芽而來,并且授受的對象對于主語來說一定是主語所期待所要求的東西[2]2。「~てもらう」句所表達的恩惠性主要體現在“恩惠·利益”方面。意思是動作行為者為了話者而做出的動作,通過這個行為動作的實現話者受到好處、利益、恩惠,總的來說恩惠性就是話者受到的利益、好處。
日語當中的授受表達從其句式特征分析,同被動表達類似,都是一種有標的句式。對于中國人日語學習者來說,無外乎用“給”與“得到”兩個詞語就能找到日語授受動詞與漢語的對應關系。但是,當授受動詞作為補助動詞時,涉及其中包含的利益、恩惠關系,學習者極易出現誤用的情況,尤其是“てもらう”對應的漢語可以是“請”“讓”“叫”“要”“托”“找”,與使役表達的漢語意思有相同之處時,使得學習者難以熟練掌握其用法。
「もらう」意為“給”。物品移動的方一般是“第三人稱→第二人稱或第一人稱”,或“第二人稱→第一人稱”,或“第三人稱→第三人稱”。
庵(2001)提出「もらう」的視點在主語(受益者)上,即「もらう」的受益者是主語,并且還要滿足主語是說話者或者跟說話者關系親密的人[4]116-118。也就是說,「もらう」是以承受方即話者為主語表示物體授受的動詞。下面兩個例句當中A句主語是“私”,B句主語“私の弟”。
(1)私は花子に本をもらった。(庵,2001:123)
(2)私の弟が太郎にお金をもらった。(庵,2001:123)
從移動方向來看,A句中的“本”是從ニ格“花子”到主語“私”移動。B句中的“お金”也一樣,是從ニ格“太郎”到主語“私の弟”移動。“本”和“お金”都是具體物。圖1為移動關系:

圖1 庵(2001):「もらう」的移動方向
(3)益岡(2001)指出,「~てもらう」句表達受到恩惠這一語義源于動詞「もらう」,授受動詞不僅僅表達物體所有權的移動或改變,還強調授受的對象通常是接受者希望得到的物體,因而產生恩惠之義[2]3。圖1所示,「もらう」的移動對象都是具體物,但是由下面例子[5]看出未必都是具體物。
(4)いわゆる「浦チョン」の三和が、夏休みをもらったが、金も無く行くところも無く相変らず航空隊住まいをしていると、…(山田(2001):91)
間もなく水野は、海軍航空本部囑託という正式の辭令をもらい、(3)それからは、霞ケ浦航空隊での、練習生、予備學生の採用試験の都度立會って、応募者の手相骨相を見る事になった。(山田,2001:91)
(3)、(4)的主語得到的分別是“夏休み”和“辭令”。由此可見「もらう」的移動對象也可以表示“抽象名詞”。森田(1989)指出,「もらう」強調的是具體物的授受,但是也可以進一步表示行為動作的授受[6]108-113。(3)、(4)的“夏休み”和“辭令”都是主語想要得到的。「もらう」包含「恩恵·感謝」的主觀感情。益岡(2001)也指出,「もらう」句萌芽出「恩惠」表現,因此也能說明「~てもらう」句的「恩惠」表示[4]116-118。
(5)a.脅迫狀を受け取った。
b.脅迫狀をもらった。(益岡,2001:28)
益岡(2001)指出(5)中的“脅迫狀”對于主語(接受者)來說不屬于好的東西,所以(5)b句用「もらう」就很難成立。
(6)幼稚園で病気をもらってきた。(森田,1989:201)
(7)風邪をもらう。(「広辭苑」)
(6)、(7)兩個例句中主語得到的分別是「病気」「風邪」,很明顯主語并沒有得到什么利益或者恩惠。從上面兩個例子可以看出很難判斷「もらう」的恩惠意識。因此本論文不會沿用「~てもらう」句的恩惠意識是由「もらう」的恩惠意識擴張而來。
動詞て形后面加上“もらう”,作為補助動詞使用,表示“請別人做某事”。主語從“別人”那里得到的不是具體的物品,而是一個動作。此時「~てもらう」句不僅表示先行動詞代表的行為的授受,還表示利益,恩惠的授受。動作移動的方向一般是“第三人稱→第二人稱或第一人稱”,或“第二人稱→第一人稱”,或“第三人稱→第三人稱”。
一般認為,「~てもらう」句的基本構造如圖2所示:

圖2 庵(2001):「てもらう」的移動方向
即YがXに(Zを)「~てもらう」與「~てもらう」句相關的行為都是基于主語意愿的行為。但是在「~てもらう」句中也有跟主語意愿無關的行為,是被動的從對方接受的行為。
(8)私は先生に褒めてもらった。(李,2003:112)
(9)私は先生に叱ってもらった。(李,2003:113)
(10)それ以後は決して私をたよってもらっては困る。(森田·松柾,1989:110)
(11)その狹い部屋にピアノなんか置いてもらっちゃ大変だよ。(森田·松柾,1989:110)
(8)、(9)就是其行為與主語意愿無關,卻從行為結果中得到恩惠的表現[7]。(8)、(9)主語話者得到的行為分別是“褒める”和“叱る”。(10)、(11)主語話者得到的行為分別是“たよる”“置く”。從(8)、(9)可以看出,雖然其行為并不是行為話者意愿得到的,但其行為都可以看作主語話者得到恩惠。雖然(9)中主語話者得到的是“叱る”,但是對于主語話者來說也表達恩惠性。但是(10)、(11)中,主語話者在得到“たよる”“置く”的同時,隨之也得到了“困る”“大変”。這種行為就不是恩惠性的表現。因此我們可以看出「~てもらう」句意思的基本構造是“行為+恩惠”,但是當伴隨的結果有“麻煩(迷惑)”的時候就不表示恩惠性。
授受動詞表示恩惠性的時候可以テ形動詞可以是自動詞,所以像下面例句一樣也有「Zを」不存在的情況。
(12)私は田中さんに自宅へ來てもらった。(庵,2001:125)
(13)彼はみんなのために死んでくれたのだ。(庵,2001:125)
恩惠的接受者可以不用「Yに」來表示,可以用「Yのために」這種形式來表示。
(14)—(16)體現了「~てもらう」句和使役句共同的特點,都有施動者和受動者[8]69。
(14)パソコンを壊したのは君だから、弁償してもらうよ。(楊玲,2008:35)
(15)時間に遅れた理由をみんなの前で説明してもらった。(楊玲,2008:35)
(16)仕事の失敗の責任をとってもらいたい。(楊玲,2008:35)
代替使役形的「弁償させる」「説明させる」「とらせる」而使用「~てもらう」句,不僅僅可以緩解說話者和聽話人之間的緊張感,這也是「~てもらう」句恩惠性本質的一個體現。
補助動詞「~てもらう」并不一定與主語的受益有關,其機能的本質在于表示主語從施動者處承受自己所期待的行為,這一機能與說話者對聽者的行為要求,感謝,為對方著想的語氣相關聯。而一般認為的「~てもらう」句的主語受益并不是來自「てもらう」句的自身機能,而是與其前接動詞的意義特征及句中,上下文的信息有關。
A.私はきのう田中君を辭めさせた。(奧津·徐,1981:99)
B.私はきのう田中君にやめてもらった。(奧津·徐,1981:99)
上面兩個例子翻譯成漢語都是“我昨天讓田中辭職了。”奧津·徐(1981)給A的「させる」表現命名為尊大使役句,給B的「~てもらう」句命名為謙讓使役句。[9]
即我們之前講過「てもらう」的受益主體是主語,但是在B句當中,不僅僅強調說話人“私”是否強制讓聽話者“田中”辭職,表現更多的是說話者“私”對聽話者“田中”心情的一種照顧。在實際的請求行為中,用「~てもらう」句更能表現出對“田中”心情的照顧,使辭職這個決定權看起來像是在“田中”手上,其辭職這個結果看起來也像是“田中”自己選擇的。
“恩惠”都屬于個人主觀上所認定的語意概念,不能將「~てもらう」句的語法功能與語意概念相混淆。“恩惠”屬于「~てもらう」句的形式功能。
從以上分析可知「~てもらう」句這一表現,可以看作日本人站在別人立場上考慮問題,為對方考慮的話語表現方式。「~てもらう」句除了表示物的“交付與接受”這層意思外,還集中表現了日本人的恩惠意識,即使該物不是接受者想要得到的,也表現說話人的恩惠意識。使、讓、叫等用法是我們日常生活中無法避免的,日本人為了減輕聽話者的負擔,會盡量避免使用強制命令等話語方式,進而以更加委婉的話語方式來代替。
本文從授受本動詞「もらう」出發,詳細探討了「もらう」句的特征及恩惠性,進一步考察了「てもらう」句的恩惠性表現。授受表達在日語學習中是重點也是難點,了解掌握其使用特征,才能更好地指導我們學習日語,更好地交流實踐。