999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖文學翻譯理論在日漢翻譯中的應用初探

2021-01-28 06:10:50丁鵬
錦繡·上旬刊 2021年4期

摘要:國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎首位亞洲翻譯家、我國翻譯巨匠許淵沖,是翻譯史上極少既有海量翻譯實踐、又有豐富翻譯理論、并有翻譯學術(shù)著作出版的翻譯家。他的文學翻譯理論,已在國際譯界開始引起很大關(guān)注。本文以第三屆“人民中國杯”日語國際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題為例,淺談許淵沖文學翻譯理論(以“三化論”為中心)在日漢翻譯中的應用。

關(guān)鍵詞:許淵沖文學翻譯理論;三化論;日漢翻譯

在我國長達兩千多年的翻譯歷史上,翻譯大師輩出,佳譯如林;尤其是近代的嚴復,他提出的“信達雅”的翻譯三原則,更是影響深遠,百余年來被我國譯界奉為圭臬。然而,嚴氏以降,我國譯界雖也涌現(xiàn)出“神似”、“化境”等精妙論斷,但沒有產(chǎn)生過成系統(tǒng)的理論。與此相較,近三四十年來,西方的翻譯理論卻是層出不窮、日新月異,在世界譯壇占據(jù)主導地位。打破這一“西強東弱”格局的是我國的翻譯巨匠許淵沖,他從事中英法互譯已逾七十年,譯作等身;在此基礎上,他更是創(chuàng)造性地提出了具有中國氣派的文學翻譯理論:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。寥寥十字,言簡義豐,充分繼承并發(fā)展了古代的孔子,近代的嚴復、魯迅、胡適、郭沫若、林語堂、茅盾、朱光潛、傅雷、錢鐘書、葉君健等人的學說。本文僅從這十字當中的“化”字入手,以“人民中國杯”日語國際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題為例,淺談許氏“三化論”在日漢翻譯中的應用。

一、“三化論”釋義

傳達原文的“三美”(意美、音美、形美),可以用“三化”的方法:等化、淺化、深化。所謂等化,包括形似的對等,意似的動態(tài)對等,詞性轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,正說反說,主賓互換,主動被動互換,同詞異譯,異詞同譯,典故移植等。所謂淺化,包括一般化,抽象化,減詞,合譯,化難為易,以音譯形等。所謂深化,包括特殊化,具體化,加詞,分譯,以舊譯新,無中生有等。

二、“三化論”在日漢翻譯中的應用例析

第三屆“人民中國杯”日語國際翻譯大賽研究生組日譯漢筆譯賽題,日文原文是一篇《天聲人語》小短文;考慮到該專欄文章一貫以言簡意賅、膾炙人口著稱,筆者便在充分顧及原文特色的基礎上,嘗試用“三化論”將其譯為中文。下面就來舉例說明。

先看“等化”的譯例。

例文1.原文:詩人にとっては、散策する野や森、風や光こそが書斎だった。

譯文:對詩人而言,可漫步其間的田野以及森林、清風、陽光等才可謂書齋。

本句譯文可視作與原文的“意似的對等”。若是一味直譯,“散策する”一詞譯作“散步”、“漫步”、“徜徉”等皆可,然而這幾個詞無論哪個孤立地用到譯文中,都無法使譯文自然通暢。故而聯(lián)系前后文稍加拓展,將其譯為“可漫步其間”。另外,根據(jù)漢代漢語雙音節(jié)詞匯占優(yōu)的現(xiàn)狀,將原文中的“野”、“森”、“風”、“光”分別譯為“田野”、“森林”、“清風”、“陽光”,既與原文創(chuàng)設的意境相符,亦與前面的“可漫步其間”前后呼應。

例文2.原文: 「ぼくは一日に少なくとも四時間――普通それ以上だが――あらゆる俗事から完全に解放されて、森の中や、丘、野を越えてさまよわなければ健康と生気を保つことはできないと考えている」。

譯文: “我認為,一天之內(nèi)至少需要四個小時——通常這還不夠——從一切瑣事之中解脫出來,并越過森林、山崗、田野而信步徜徉;假若沒有這些,那么健康和活力就無從談起。”

本句可視作“正說反說的對等”。原文中的“普通それ以上だ”和“……健康と生気を保つことはできない”,按字面直譯為“一般在這之上”和“……不能保持健康和活力。”在通讀全段文字之后,筆者感覺說話人要突出強調(diào)的是一天四個小時還嫌不夠,故未譯作“……在這之上”,而是順著說話者想要凸顯的語意譯作“通常這還不夠”。而第二處若按原文逐字直譯,易譯為“我認為,一天之內(nèi)至少需要四個小時——通常這還不夠——從一切瑣事之中解脫出來,如果沒有越過森林、山崗、田野而漫步的話,那么健康和活力就無從談起”。該譯法致使前后兩層語意之間銜接不暢,可以說不是地道的漢語表達。為此,筆者亦采用“正說反說對等”,將“(……丘、野を越えて)さまよわなければ”譯作“(……越過森林、山崗、田野而)信步徜徉”,并將原句的否定加譯為“假若沒有這些”,以取得譯為漢語后的語意上的自然通暢。

以上二例,分別從“意似的對等”和“正說反說的對等”的角度采用等化譯法,既避免了譯文的僵硬呆板,又使之更加符合現(xiàn)代漢語表達方式,全賴“等化”之功。

再看“淺化”的譯例。

例文3.原文:(ぼくはこれまでの人生において、歩く)術(shù)、(つまり散歩の)術(shù)(を心得ている人には……)。

譯文:(視漫步為人生核心的梭羅說:“活到現(xiàn)在,深諳信步行走亦即漫步之)道(的人……)。

查閱日漢大辭典可知,“術(shù)”常見的讀音有“すべ”和“じゅつ”兩種,讀作“すべ”時,意為“方法、手段,策略”;讀作“じゅつ”時,意為“技藝、技能,謀略、計策,法術(shù)、魔術(shù)”。無論哪種讀音下的漢語意思,嵌入譯文后,讀來均感怪異。于是,筆者將其作“一般化淺化”處理,以含義頗豐的“道”字譯之,以漢語為母語的受眾,自然極易明白該字所要表達的意思。

例文4.原文:體育學の円田善英氏は歩くことと頭の冴えとの関係を調(diào)べた。適度に歩くことは、頭をすっきりとめざめさせること、情報処理の能力を高めることなどが実験の結(jié)果によってわかった。

譯文:體育學領(lǐng)域的圓田善英氏對散步與頭腦清晰之間的關(guān)系作了調(diào)查后發(fā)現(xiàn):實驗證明,適度散步可使頭腦變得輕松暢快,并能提高信息處理能力,等等。

原文由兩個句子構(gòu)成,以語意遞進的方式來展現(xiàn)同一個主題,即圓田善英經(jīng)過調(diào)查后有何發(fā)現(xiàn)。若是完全照原文直譯,易譯為“圓田善英氏對散步與頭腦清晰之間的關(guān)系作了調(diào)查。根據(jù)實驗結(jié)果可知,適度散步可使頭腦變得清醒,并能提高信息處理能力,等等”。仔細斟酌,譯后的這兩個句子之間似乎并非“無縫銜接”,前一句說的是做調(diào)查,后一句卻又說做實驗,讓人不知所云。回到原文,實則“調(diào)べた”和“実験”都是由圓田善英發(fā)出的動作,基本上是同樣的含義。為此,筆者采用“化難為易淺化法”,首先將兩句合為一句,再將“実験の結(jié)果によってわかった”活譯為“實驗證明”,并在本句的核心謂語動詞“調(diào)べた”后補譯出“發(fā)現(xiàn)”一詞,將原文第二句全部內(nèi)容都納為“發(fā)現(xiàn)”的賓語處理;這便有效化解了上述的難題,可謂四兩撥千斤。

上述二例,分別從“一般化淺化”和“化難為易淺化”的角度采用采用淺化譯法,既解決了日漢互譯部分詞匯難以對號入座的問題,又可讓譯文靈動而不損原意,可謂以小博大,事半功倍。

最后看看“深化”的譯例。

例文5. 原文:(だが日本の道路の歴史は、散策者の自由を奪う歴史でもあった)。車の洪水の中を歩くのはつらいし、暴走車におびえ、自転車と共有の狹い歩道を歩くのには神経を使う。ぶらぶら歩きをたのしめる靜かな道がもっとほしい。

譯文:(然而日本的道路史同時也是剝奪人們散步自由的歷史)。行走于車水馬龍之中讓人難以消受,狂亂飆車令人惴惴不安,漫步于與單車共用的逼仄人行小道則叫人費心勞神。于是,人們便更加渴求能縱享自在徜徉的靜謐之路。

本段是文章的收束部分,一連串列舉了“車の洪水……”、“暴走車……”、“……狹い歩道を歩く”等三種情況,筆者以為,這類似于漢語中的排比句式,有氣勢,重節(jié)奏。基于此,筆者反復揣摩后采用“加詞深化法”(甚至“改詞深化”),將“車の洪水”、“ 暴走車”加詞深化,分別譯作“車水馬龍”、“狂亂飆車”,并進一步發(fā)揮漢語四字格詞組的優(yōu)勢,將“つらい”、“ おびえ”、“神経を使う”改譯深化,分別譯作“難以消受”、“惴惴不安”、“費心勞神”。深化后的譯文,與原文順序?qū)昂髢蓚€分句長,中間一個分句短,長短參差,錯落有致,讀來可謂朗朗上口,亦是對“天聲人語”語言特色的呼應。

例文6. 原文題為“散策”,文章中圍繞這一核心字眼,先后出現(xiàn)了 “さまよう、歩く、散歩、歩き回る”等多種表達,可見作者獨具匠心,筆力老辣。為此,筆者在翻譯這一詞匯時,也充分發(fā)揮漢語同義詞、近義詞尤為豐富的優(yōu)勢,力圖使譯文與原文相比不遑多讓,根據(jù)語境先后加詞深化,譯為“散步、信步徜徉、自在游蕩、暢快漫步”等。一則避免詞匯單調(diào),二則盡量使文筆生動,文質(zhì)兼顧。

上述二例,從“加詞深化”的角度采用深化譯法,既避免了譯文陷入直白無文的窘境,又充分發(fā)揮了漢語四言詞組及近義詞、同義詞豐富的優(yōu)勢,可謂揚長避短,掙脫藩籬。

三、結(jié)語

許淵沖文學翻譯理論的形成,標志著中國傳統(tǒng)文學翻譯理論的終結(jié)和當代文學翻譯理論的確立。然而,可以說國內(nèi)譯界目前對許淵沖翻譯理論的研究與應用卻還遠遠不夠,譯者更傾向埋頭于名目繁多的西方翻譯理論。在文化自信變得尤為重要的今天,這一現(xiàn)象值得引人深思。筆者以為,許氏翻譯理論,不僅適用于他游刃有余所馳騁的中英法領(lǐng)域的互譯,也可用以指導漢日互譯;從事漢日互譯的廣大譯者深入學習研究,必大有裨益。

參考文獻

[1] 黨爭勝. 對許淵沖文學翻譯理論的幾點思考[ N ]. 山西大同大學學報(社會科學版),2017-4

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2018.

作者簡介:丁鵬(1980.08— ),男,漢族,山東惠民人,浙江工商大學東方語言與哲學學院碩士研究生,研究方向為日語筆譯、日本文學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲swag精品自拍一区| 色婷婷国产精品视频| 99视频只有精品| 在线欧美日韩| 1769国产精品视频免费观看| 996免费视频国产在线播放| 日本高清在线看免费观看| 99视频在线免费| 亚国产欧美在线人成| 国产精品第一区| 福利视频久久| 日本亚洲欧美在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产日韩精品欧美一区灰| 麻豆AV网站免费进入| 欧美黄色网站在线看| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩高清无码免费| 国产综合网站| 国产毛片基地| 国产精品成人不卡在线观看| 九九热在线视频| 毛片手机在线看| 在线国产毛片| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美一级在线看| 国产一区二区免费播放| 免费一级毛片在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 国产无码高清视频不卡| 国产伦片中文免费观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日本人又色又爽的视频| 不卡无码网| 国产精品浪潮Av| 亚洲一区网站| 亚洲成人www| 亚洲第一视频网站| 99成人在线观看| 国产精品中文免费福利| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产第二十一页| 五月天福利视频| 亚洲高清在线天堂精品| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 午夜毛片免费看| 国产色婷婷| 91黄视频在线观看| 91九色视频网| 成人在线观看不卡| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产对白刺激真实精品91| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品30p| 国产在线专区| 欧美劲爆第一页| 久久毛片免费基地| 久久精品人妻中文系列| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 999在线免费视频| 综合社区亚洲熟妇p| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 五月婷婷综合色| 精品一区二区三区水蜜桃| 人妻中文字幕无码久久一区| 操美女免费网站| 中文字幕66页| 欧美日韩激情在线| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美一区二区精品久久久| 性欧美在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费视频在线2021入口| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产乱人激情H在线观看| 精品久久久久久成人AV| 91精品专区| 亚洲第一中文字幕|