999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ESP翻譯視域下“山東古箏樂”非物質文化遺產傳播研究*

2021-01-28 07:55:14
大眾文藝 2020年12期
關鍵詞:文本文化研究

(煙臺南山學院·山東省社會科學普及教育基地,山東龍口 265706)

一、引言

自2006年以來,我國大力推動非物質文化遺產申報工作,非物質文化遺產保護與傳承得到了越來越多的重視,并且取得了一定的研究成果,如“山東古箏樂”非物質文化遺產研究。劉娜(2011)提出,只有將搶救性保護與生態(tài)型保護兩種保護策略同等重視、雙管齊下,才能保證音樂類非物質文化遺產的原汁原味以及完整傳承和良性發(fā)展。祝妍芳(2013)認為,中國傳統(tǒng)音樂,是中國口頭和非物質文化遺產中最主要和最重要的組成部分,音樂類非物質文化遺產具有其自身的特殊性,因此應采取多種方式和渠道營造一個保護音樂類非物質文化遺產的氛圍。

從應用語言學角度來看,非物質文化遺產翻譯(英譯)屬于專門用途英語 (ESP: English for Specific Purposes)次語域社會科學英語研究范疇。ESP理論中心是利用語言實現(xiàn)某種目的,以凸顯語言的工具型、服務型和專業(yè)性。因此,從翻譯層面對“山東古箏樂”非物質文化傳播進行研究具有必要性。

二、翻譯是“山東古箏樂”非物質文化遺產“走出去”的途徑

自20世紀下半葉以來,西方翻譯研究經歷了從語言學轉向到文化轉向。王峰和陳文(2017)以CSSCI期刊與SSCI、A&HCI的翻譯學研究文獻為數(shù)據(jù)來源,考察了國內外翻譯研究的發(fā)展脈絡和熱點前沿,指出我國翻譯研究面臨的三大機遇:中國文化走出去、一帶一路、國際合作辦學;呈現(xiàn)三大趨勢:學界與業(yè)界結合、本土化與全球化結合、超學科研究范式;迎接三大挑戰(zhàn):翻譯與傳播、翻譯與傳承、翻譯與教育。

在現(xiàn)有的非遺英譯研究中,研究者依托不同的翻譯理論為非遺的外宣英譯謀篇布局。例如,高昂之(2019)描述了非物質文化遺產的外宣翻譯與國際傳播現(xiàn)狀,并提供了相關策略;王玉蘭(2019)基于文本類型理論,對山東非物質文化遺產文本外宣翻譯進行了探討;胡慶洪、文軍(2016)以福建非物質文化遺產英譯為例,從傳播學視角對中國非物質文化遺產英譯進行了研究;田亞亞和孫雪娥(2016)從生態(tài)翻譯視角對陜西省非物質文化遺產翻譯進行了研究;覃海晶(2015)也從生態(tài)翻譯視角談論了非物質文化遺產外宣翻譯。無論基于何種翻譯理論、采取何種翻譯策略,其研究目的都是為非物質文化遺產“走出去”提供途徑。然而,后續(xù)的非遺英譯研究應縮小范圍,以本土非遺實證研究為主,即針對某個地區(qū)的非遺項目展開研究,服務于本土的非遺研究與保護傳承。語言是民族的根本特征,翻譯活動從觀念文本世界,走向現(xiàn)實文本世界,從人類社會實踐的緯度重新審視翻譯活動,是促進不同文化與民族之間的相互理解為目的的語言交往實踐(孫寧寧,2003;呂俊,2003)。“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯是在“中國文化走出去”機遇和“本土化與全球化結合”研究范式下,基于服務于本土的非遺研究與保護傳承,在微觀層面迎接翻譯研究的“三大挑戰(zhàn)”,從而使“山東古箏樂”非物質文化遺產得以傳播與傳承。

三、“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯示例

“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯是以促進“山東古箏樂”文化相互理解為目的的語言交往實踐,其翻譯文本必定呈現(xiàn)鮮明的民族性與獨特性,是其區(qū)別于其他文化形式的最顯著特征。只有在翻譯的過程中牢牢地把握這種特征,才能更好地對“山東古箏樂”非物質文化遺產進行保護、傳承和傳播。

例1《隱公自嘆》是一首優(yōu)秀箏曲,樂曲節(jié)奏悠揚,富于變化,曲調高低交錯,輕重交織,時而深情沉思,時而慷慨激昂,表現(xiàn)了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情。演奏運用了“按、顫、揉、撮”和“花”音、“勾、托”的手法,旋律進行突出運用“遞降遞升”的特點,貼切地表達了樂曲所揭示的內容情緒。

譯文:Yin Gong Laments Himself is an excellent Guzheng music with melodious and various rhythms and rising and falling light tunes and accents. The composition is sometimes in affectionate meditation while sometimes in deep feelings and enthusiasm,representing the concerning about the country and the people as well as cynicism of an ancient old hermit who remained frustrated all his life. It adopts the playing techniques such as pressing, trembling,rubbing and gathering as well as flicking, hooking and propping. The highlighted application of fallingrising to melodies gives an appropriate expression to the connotations and sentiments the composition reveals.

根據(jù)“表現(xiàn)了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情”,可以推斷出“隱公自嘆”的意思:隱公對于自己的處境感到不滿,因此自我哀嘆,有顧影自憐的意味,而lament oneself這個表達正貼合此意。“隱公”為人名,因此直接用拼音。“按”“顫”“揉”“撮”“花”“勾”“托”為古箏演奏技法,分別譯為pressing,trembling,rubbing,gathering,flicking,hooking和propping,均采用動名詞形式。其中,“撮”表示同時抓起幾根弦,也就是把幾根弦聚集在一起,因此譯為gathering;“花”通常用于演奏的裝飾音或經過音,只是輕描淡寫地拂過弦,因此譯為flicking。

例2《昭君怨》又名《美女思鄉(xiāng)》,樂曲以西漢時期王昭君出嫁匈奴的故事為題材,表現(xiàn)了身在塞外的王昭君對故鄉(xiāng)和親人深切懷念的感情。整個曲子多在低音區(qū)進行,速度稍慢,加上“壓揉、點扣、吟滑”的手法,起到了緬懷深思的抒情效果。特別是按壓“角”音,使其升高小三度;壓揉“商”音升高小三度至“清角”音,再回到原音的技巧,更是獨具特色。另外,運用山東箏派獨特的連續(xù)柔滑及抹托五度和音的傳統(tǒng)手法,細致地表達了王昭君思緒萬千的內心世界。

譯文:Zhaojun’s Mourning, also known as A Homesick Beauty, takes the story of Wang Zhaojun’s marriage to the king of Xiongnu, an ancient nationality in China as the theme, representing her deep yearning for her hometown and family. The whole composition is mainly in the bass and is slow and with pressing and rubbing, touching and clasping as well as singing and sliding, it produces a lyrical effect. What is notable is the unique technique of pressing jiao, the third pitch, makes it a minor third higher; pressing and rubbing shang, the second pitch, makes it another minor third higher to four tunes and then back to the fundamental tone. In addition, the application of the unique traditional techniques of constant rubbing and sliding as well as wiping and propping pentatonic harmonies delicately gives an expression to Wang Zhaojun’s mind with a myriad of thoughts and feelings.

《昭君怨》中的“怨”指的是哀怨,因此譯為mourning;英語多形容詞、名詞或介詞短語,漢語多動詞,將《美女思鄉(xiāng)》譯為A Homesick Beauty符合英語語言特點。“壓揉”“點扣”“吟滑”包含了六種古箏演奏技法,分別譯為 pressing and rubbing, touching and clasping和singing and sliding。其中,“扣”即緊緊地抓弦,因此譯為clasping;“吟”即“唱”,因此譯為singing。漢族古代音律為五音,分別為宮(do)、商(re)、角(mi)、徵(sol)、羽(la)。其中,“商”為第二音,因此譯為the second pitch;“角”為第三音,因此譯為the third pitch。五音中缺少“清角音”(角音上方小二度,相當于唱名體系中的fa)和變宮音(宮音下方小二度,相當于唱名體系中的si)。“清角音”譯為four tunes。“柔滑”和“抹托”包含了四種古箏演奏技法,分別譯為rubbing and sliding和wiping and propping。

四、結語

“山東古箏樂”屬于我國音樂類非物質文化遺產,對其進行保護、傳承和傳播具有必要性和現(xiàn)實意義。將翻譯與“山東古箏樂”非物質文化遺產傳播相結合,有利于“山東古箏樂”“走出去”,讓外國友人聆聽其妙音,感受中華傳統(tǒng)文化的魅力,從而提升新時代山東乃至中國文化品牌,也能在一定程度上踐行習總書記視察山東時所作的批示——用好齊魯文化資源豐富的優(yōu)勢,加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā)。

猜你喜歡
文本文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 99在线观看国产| 亚洲品质国产精品无码| 中文字幕在线日韩91| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久99精品久久久大学生| 亚洲性影院| 国产精品久久精品| 精品视频一区二区观看| 精品欧美一区二区三区在线| 一级黄色欧美| 亚洲男女天堂| 日韩亚洲高清一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 午夜欧美理论2019理论| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线一9|永久视频在线| 伊人久综合| 精品国产成人av免费| 日韩国产无码一区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 真实国产乱子伦视频| 婷婷色中文| 婷婷六月在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久香蕉欧美精品| 色噜噜中文网| 欧美中出一区二区| 免费不卡视频| 免费毛片视频| 亚洲天堂.com| 在线99视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲区第一页| 欧美激情视频在线观看一区| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲无码高清一区二区| 高清不卡毛片| 久久久亚洲色| 一级毛片在线播放| 正在播放久久| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩成人午夜| 欧美a在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 5555国产在线观看| 国产va免费精品观看| 一级黄色欧美| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 久久国语对白| 国产玖玖视频| 四虎成人在线视频| 国产va视频| 亚洲自拍另类| 欧美午夜在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 久久黄色毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美色伊人| 亚洲一区第一页| 97久久免费视频| 91po国产在线精品免费观看| 国产99免费视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产不卡在线看| 久久精品国产精品一区二区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产99视频精品免费视频7 | 成人久久18免费网站| 国产精品久久精品| 亚洲av综合网| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品大白天新婚身材| 在线观看免费国产| 亚洲精品欧美重口| 国产噜噜在线视频观看|