999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高爾基《童年》作品中比喻修辭格的運用及漢譯

2021-01-27 12:28:57遼寧師范大學外國語學院116029
大眾文藝 2020年1期

(遼寧師范大學外國語學院 116029)

高爾基是社會主義現實主義文學奠基人,無產階級藝術最偉大的代表者,無產階級革命文學導師,蘇聯文學的創始人之一,政治活動家,詩人。高爾基在作品中善用各種修手法,使得人物、景物描寫更加形象、具體,帶給讀者以直觀感受。

一、高爾基的《童年》中比喻修辭的運用

修辭格也稱辭格、辭式,是為了使話語增強表達效果而運用的一些修飾描繪的特殊方法。

(一)明喻

明喻是明顯地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本體和喻體都出現,中間用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻詞。俄語則用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行為方式意義的五格形式及引導的比較短語等表示。

1.帶比較連接詞(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短語

例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора.

(白雪被大火映照得閃著紅光,房屋的墻壁在抖動、搖晃,就仿佛要撲向院子里那個火熱的角落。)

2.借助前置詞或者不含前置詞的名詞第五格表示明喻修辭手段。這類明喻修辭手段在翻譯成譯成漢語時要加上比喻詞“如同……似的”

例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях.

(外祖母總是把家里發生的一切都詳細地講給上帝聽。她跪在6那里,就像一座小山丘。)

3.最常見的就是由本體+比喻詞(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻體構成的明喻。

例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого.

(他站起身,個子很高,但有點瘦弱,就像一尊圣像。)

(二)隱喻

隱喻或又可以稱為暗喻,是目前我們所學的修辭手段中最常見的形象表現手段之一,是詞語的一種轉義用法。隱喻(метафора)在俄語中的解釋為“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思兩個物體之間,一個為本體,一個為喻體,并且在其相似的基礎上,把其中一個物體身上所具有的特征轉移到另一個物體身上的比喻就叫做隱喻。

1.名詞形式

例4,Это не обида,а наука!

(這不是受委屈,而是受教育)

2.動詞形式

例5,И пропьют они добро моё,промотают…

(他們早晚會把我的家產喝光敗光…)

(三)借代

借代修辭手段含有兩重性、臨時性、以及偶發性等特點,決定借代辭格的建構和解讀在翻譯過程中會受到語境的限制。

例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.

(奧夫相尼科夫一家的嚴肅、沉默、不茍言笑卻使外祖父肅然起敬。)

二、高爾基的《童年》中比喻修辭格的漢譯

在兩種不同語言的翻譯過程中直譯法與意譯法具有互為聯系,互為補充的特點。與此同時,直譯法與意譯法之間還互相滲透和協調,因此,在翻譯過程中直譯法與意譯法具有著不可分割的關系。

(一)直譯法

直譯法是指把原文的意思直接翻譯成目標語。保存著原文的文體形式,包括所翻文章中的結構,句子的原有修辭等,由此以來,讀者才能更好地理解原文的本來含義。

例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез.

譯文1:眼淚不停地從那紅腫的眼睛里流淌出來。(陜西旅游出版社 2004年.)

譯文2:她的灰色眼睛腫得仿佛要融化似的,大滴大滴的淚水直往下滾。(人民文學出版社 2017年.)

譯文3:灰色的眼睛腫得像融化的冰塊,大滴的眼淚從里面流出來。

此句中出現兩個動詞опухли,原形為опухнуть:腫,發腫,發脹。тают動詞原形為таять:融化,溶解。這兩個動詞在句中起著畫龍點睛的作用,進行漢譯時要尤為注意,否則傳達不出作者想表達的深意,不能把媽媽失去丈夫的痛苦傳達給讀者。譯文1只將第一個動詞翻譯出來:眼淚從紅腫的眼睛流淌出來,忽略了第二個動詞тают,瞬間使整個情緒減少了一半,母親的悲傷減少一半。譯文2,譯文3的翻譯都是合理的,運用直譯法,沒有進行刪減,也沒有對動詞的意思產生曲解,把句子的意思與所蘊含的情緒原封不動地傳達給讀者。

(二)意譯法

意譯法通俗來說,是在尊重原文文章中意義基礎上,不去過度的進行添加詞語,所翻語句也將更通俗易懂。

例8:- Бьёт тихонько,анафема проклятый! Дедушка не велит бить её,такон по ночам.Злой он,а она- кисель…

譯文1:“他私地下打,這個該死的東西!外公說著不許打他,但是他仍每天夜里接著打。他特別兇,他媳婦去偏像個涼粉……”

譯文2:“他偷摸著打她,那真是個該死的!外祖父不允許他打,他就偷偷夜里打。他簡直兇神惡煞,而她偏偏是個軟蛋……”

譯文3:“他偷偷地打,這個該死的東西啊!你外公說著不讓他打,他就每天夜里兇狠很的打她,而你舅母偏偏是個膽小鬼,簡直就是窩囊廢……”

此句中名詞кисель為比喻修辭格中的隱喻修辭,原意為“羹”、“黏泥漿”。譯文1當中采用直譯法,譯為:他媳婦偏偏軟得像涼粉,這種表達雖把原文意思翻譯出來,但卻給讀者帶來閱讀障礙,不便于讀者理解,也不能把高爾基借助隱喻所表達的意思表達出來。此句作者是想表達舅母面對家暴卻不敢反抗的行為,通過具體事物кисель表達,使得該抽象行為更具有具象性,給讀者以直觀感受,在漢譯過程中,使用意譯法更為恰當,翻譯成譯文3中窩囊廢或草包都是合適的。

主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线免费看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 美女免费黄网站| 午夜福利网址| 欧亚日韩Av| 国产精品视频第一专区| 国产大片喷水在线在线视频| аⅴ资源中文在线天堂| 色综合久久综合网| 国产在线专区| 亚洲成人网在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产精品99久久久| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣无码视频在线观看| 色色中文字幕| 亚洲香蕉久久| 日韩午夜伦| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产一级在线播放| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 中文字幕 欧美日韩| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品手机在线播放| 四虎国产永久在线观看| 日本亚洲欧美在线| 91在线视频福利| 亚洲一区二区成人| 亚洲日本精品一区二区| 久久精品无码中文字幕| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产在线观看人成激情视频| 青青操国产| 国产哺乳奶水91在线播放| 在线免费不卡视频| 国产精品对白刺激| 精品久久久久久中文字幕女| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 免费jizz在线播放| a亚洲天堂| 亚洲欧美国产五月天综合| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 天天色天天综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 一级黄色欧美| 3344在线观看无码| 亚洲天堂网在线播放| 国产AV毛片| аⅴ资源中文在线天堂| 女人18毛片一级毛片在线| 手机在线免费毛片| 欧美国产日韩在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 欧美日韩福利| 国产网友愉拍精品视频| 日韩国产 在线| 国产一在线| 国产精品福利尤物youwu | 国产在线日本| 极品国产一区二区三区| 久久成人国产精品免费软件 | 欧美成人午夜影院| 制服丝袜国产精品| 中文一级毛片| 午夜啪啪网| 国产福利观看| 综合色在线| 国产00高中生在线播放| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 欧美在线精品怡红院| 国产午夜人做人免费视频| 国产乱人视频免费观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产欧美日韩va| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产香蕉在线视频| 成年免费在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美啪啪精品|